Il était indispensable de réparer les routes en Afghanistan afin de faciliter le passage des Afghans rentrant dans leur pays. | UN | وهناك ضرورة حيوية في هذا الشأن تتمثل في إصلاح الطرق بأفغانستان من أجل تيسير انتقال العائدين. |
L'établissement de liens avec des groupes d'appui extérieurs sera développé au cours de l'incarcération afin de faciliter le retour à une vie en société. | UN | وسيجري التوسع في إقامة صلات بجماعات الدعم الموجودة في المجتمع المحلي أثناء مدة السجن، من أجل تيسير عملية تكيّف السجين مع الحياة خارج السجن. |
Enfin, le Groupe d'étude recommande que le Secrétariat modifie radicalement les systèmes et pratiques existants concernant les achats afin de faciliter le déploiement rapide des missions. | UN | وختاما، يوصي الفريق بأن تغير الأمانة العامة نظم وإجراءات الشراء القائمة لأغراض حفظ السلام تغييرا جذريا تيسيرا لعملية النشر السريع. |
Par ailleurs, la liste complète des demandes d'assistance a été établie afin de faciliter le travail de rapprochement effectué par le Comité. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُعِدّت قائمة موحدة لطلبات المساعدة بغية تيسير مهمة اللجنة في المواءمة. |
Un consensus devrait toutefois être trouvé concernant certaines conditions préalables afin de faciliter le processus. | UN | ومع ذلك، ستكون هناك حاجة إلى توافق في الآراء بشأن شروط معينة من أجل تسهيل هذه العملية. |
Il appuie et encourage la poursuite des efforts afin de faciliter le retour de toutes les personnes déplacées de la communauté serbe du Kosovo et des autres communautés. | UN | ويؤيد المجلس بذل المزيد من الجهود بهدف تيسير عودة جميع المشردين من صرب كوسوفو وغيرهم من الطوائف ويشجع على ذلك. |
Une route est en construction entre le Brésil et Linden, dans la région 10 du Guyana, afin de faciliter le transport des marchandises vers les marchés des Caraïbes et d'autres pays. | UN | ويجري في الوقت الحاضر بناء طريق بين البرازيل وبين لِندن الواقعة في الولاية العاشرة لغيانا، بغية تسهيل نقل السلع إلى أسواق منطقة البحر الكاريبي وغيرها من البلدان. |
Les pays les moins avancés peuvent aussi adopter des politiques connexes, comme les exigences de performance, afin de faciliter le transfert des technologies et leur diffusion à partir des IED. | UN | ويمكن أيضا أن يعتمد أقل البلدان نموا سياسات ذات صلة بذلك، كاشتراطات الأداء، من أجل تيسير نقل التكنولوجيا ونشرها من خلال الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Pour sa part, ma Représentante spéciale poursuivra sa mission de bons offices auprès de tous les acteurs politiques afin de faciliter le dialogue. | UN | وستواصل ممثلتي الخاصة، من جهتها، مساعيها الحميدة من أجل تيسير الحوار السياسي بين الأطراف السياسية كافة. |
Premièrement, il est impératif de maintenir un environnement de paix et de sécurité afin de faciliter le développement national. | UN | أولا، يتحتم الحفاظ على بيئة يظلها السلم والأمن من أجل تيسير تنمية الأمم. |
Le Bureau continuera de mettre à jour le site Web de la conférence afin de faciliter le suivi par l'échange d'information pertinente, entre autres. | UN | وسوف يواصل المكتب تعهد الموقع الشبكي للمؤتمر من أجل تيسير المتابعة المباشرة بطرق منها تبادل المعلومات ذات الصلة. |
[ " 3 bis. afin de faciliter le transfert ou l'extradition, la Cour peut conclure des accords, des arrangements ou autres instruments pour définir la procédure d'extradition ou de transfert à la Cour par tout État partie. " ] | UN | ] " ٣ مكررا - تيسيرا للنقل أو التسليم، يجوز للمحكمة أن تدخل في اتفاقات أو ترتيبات أو غيرها من الصكوك التي تبين عملية النقل أو التسليم من أي دولة طرف إلى المحكمة " [. |
Il réaffirme qu'une conférence internationale doit être organisée dès que possible en vue de la mise en œuvre du Communiqué de Genève, afin de faciliter le lancement d'un processus politique dirigé par la Syrie et devant mener à une transition qui mette rapidement fin au conflit en Syrie. | UN | ويكرر المجلس تأكيد ضرورة عقد مؤتمر دولي في أقرب وقت ممكن لتنفيذ بيان جنيف تيسيرا لعملية سياسية بقيادة سورية تفضي إلى مرحلة انتقالية تعجل بوضع حد للنزاع الدائر في سوريا. |
Dans la mesure du possible, il serait bon de veiller à ce que les contingents de l'AMISOM soient déployés conformément aux normes établies par l'ONU, afin de faciliter le futur passage à une mission de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وسيكون من المفيد أن يجري، قدر الإمكان، نشر وحدات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال وفقا لمعايير الأمم المتحدة تيسيرا لأي تحول للعملية في المستقبل إلى بعثة للأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Une telle modification du pays de paiement est souvent autorisée dans les opérations d'affacturage afin de faciliter le paiement par les débiteurs. | UN | وكثيرا ما يسمح بتغيير كهذا في بلد السداد في معاملات العوملة بغية تيسير عملية السداد من قبل المدينين. |
Ce règlement a été modifié en 1989 pour préciser les conditions que tout utilisateur de matières nucléaires doit remplir, afin de faciliter le respect des engagements pris par le pays. | UN | وتم تعديل هذه اللوائح في عام 1989 قصد إيضاح الشروط التي يجب أن يفي بها كل مستخدم للمواد النووية بغية تيسير امتثال البلد لالتزاماته. |
Il exhorte le gouvernement à augmenter le nombre de places disponibles dans les garderies pour les enfants d'âge scolaire afin de faciliter le retour des femmes sur le marché du travail. | UN | وهي تحث الحكومة على تحسين توفر أماكن الرعاية للأطفال في سن المدرسة من أجل تسهيل إعادة التحاق المرأة بسوق العمل. |
Cette analyse est censée fournir au Conseil une vue d'ensemble des questions et thèmes qui ont présenté un intérêt pour plusieurs ou toutes les commissions au cours de 2001, afin de faciliter le rôle du Conseil en ce qui concerne l'adoption de directives générales. | UN | ويقصد من التحليل توفير صورة كلية للمسائل والمواضيع التي هي موضع اهتمام مشترك لعدد من اللجان أو للجان جميعها خلال عام 2001 بهدف تيسير دور المجلس المتمثل في توفير التوجيه العام للسياسات. |
Il nous semble opportun, afin de faciliter le travail de la Cour, de faire droit aux demandes formulées au paragraphe 255 du rapport. | UN | ونرى أنه من الملائم، بغية تسهيل عمل المحكمة، الاستجابة للطلبات الواردة في الفقرة 255 من التقرير. |
iii) favorisant la coopération et l'assistance internationales afin de faciliter le renforcement des capacités nationales des Hautes Parties contractantes, lorsqu'elles en font la demande, pour faire face à la menace des DEI; | UN | تعزيز التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي من أجل المساعدة في دعم القدرات الوطنية للأطراف المتعاقدة السامية، عندما يُطلب ذلك، بغية التصدي لخطر الأجهزة المتفجرة المرتجلة؛ |
Des directives ont aussi été demandées pour les différentes applications pratiques du SCN 2008 et des statistiques connexes afin de faciliter le dialogue entre les usagers sur la portée de ce système de comptabilité. | UN | وطُلبت أيضا مبادئ توجيهية بخصوص مختلف التطبيقات السياساتية لنظام 2008 والإحصاءات الداعمة له، وذلك للمساعدة على إقامة حوار فيما بين المستخدمين بشأن تحديد النطاق الملائم لنظام 2008. |
Compte tenu des circonstances, et afin de faciliter le déroulement de l'élection, la délégation géorgienne a décidé de retirer sa candidature. | UN | وفــي ظــل هــذه الظــروف، وبغية تيسير مسار الانتخابات، قــرر وفــد جورجيـا سحب ترشيحه. |
Il faudrait, dans la mesure du possible, distribuer aux États Membres suffisamment à l’avance les résumés des déclarations que les participants prévoient de faire, afin de faciliter le débat. | UN | ومع العمل، قدر المستطاع، على تعميم مختصرات للبيانات التي يقترح الخبراء تقديمها على الدول اﻷعضاء مسبقا وفي وقت يكفي لتسهيل إجراء حوار جيد اﻹعداد. |
afin de faciliter le transfert des responsabilités aux institutions qui prendront la suite du HCR, des véhicules et du matériel de communication et de bureau devraient être transférés à ces institutions. | UN | وبغية تسهيل عملية التسليم، من المتوقع توفير بعض السيارات ووسائل الاتصالات والمعدات المكتبية للوكالات اﻷخرى التي ستتسلم مهام المفوضية. |
113. De nombreuses délégations ont présenté le CCP comme étant un bon exemple des activités menées par le PNUD afin de faciliter le passage d'une situation d'urgence intervenant après un conflit à une période de relèvement et de développement. | UN | ٣١١ - وتكلمت وفود عديدة عن إطار التعاون القطري بوصفه نموذجا جيدا على ما يقوم به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من أعمال في مجال عملية الانتقال من حالة الطوارئ وحالة ما بعد النزاع إلى مرحلة اﻹصلاح والتنمية. |
En outre, afin de faciliter le travail de la justice pénale, il conviendrait d'aider les pays à élaborer des lois pour garantir des obligations que leur impose la Convention. | UN | وتسهيلا للعمل في ميدان العدالة الجنائية، ينبغي أيضا مساعدة البلدان على وضع تشريعات تكفل وفاءها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |