En même temps, le Gouvernement doit renforcer la situation financière précaire du pays, notamment en décourageant la fraude fiscale et en procédant à une nouvelle répartition des dépenses, afin de l'adapter à la période de paix. | UN | وفي نفس الوقت، تحتاج الحكومة الى تعزيز وضعها المالي غير المستقر، خاصة من خلال الاثناء عن التهرب من دفع الضرائب وكذلك بإعادة تخصيص النفقات لجعلها أكثر تواؤما مع أوقات السلم. |
À cet égard, la Commission a demandé au gouvernement de modifier l'article 78 de la Promulgation afin de l'aligner sur la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت اللجنة إلى الحكومة أن تعدِّل المادة 78 من قانون علاقات العمل لجعلها متوافقة مع الاتفاقية. |
Sur cette base, elle devrait renforcer son aide à l'Afrique afin de l'aider à faire de plus grands progrès au niveau de la mise en œuvre afin de promouvoir la stabilité et la prospérité du continent. | UN | وعلى أساس ذلك، ينبغي له أن يزيد الدعم لأفريقيا لجعلها تخطو خطوات أوسع في التنفيذ، بغية تعزيز استقرار القارة وازدهارها. |
k) Présenter au Comité des renseignements complémentaires d'identification et autres renseignements afin de l'aider à tenir une Liste aussi actualisée et précise que possible; | UN | (ك) موافاة اللجنة بمعلومات إضافية عن هوية المدرجة أسماؤهم في القائمة وغير ذلك من المعلومات التي تساعد اللجنة في جهودها الرامية إلى استكمال القائمة بأحدث المعلومات وكفالة دقتها قدر الإمكان؛ |
Le CPT a également les plus grandes réserves s'agissant du recours aux gaz incapacitants ou irritants pour maîtriser un détenu récalcitrant afin de l'extraire de sa cellule, lors de son transfèrement vers l'avion. | UN | " وللجنة أيضا تحفظات بالغة الجدية بشأن استخدام الغازات الصاعقة أو المهيجة للسيطرة على العُصاة من المحتجزين بهدف إخراجهم من زنازينهم ونقلهم إلى الطائرة. |
Le pays a déjà ratifié la Convention et a modifié sa législation interne afin de l'harmoniser avec la Convention. | UN | وأعلن أنها صدقت من قبل على الاتفاقية وعدلت تشريعاتها المحلية لجعلها متسقة مع الاتفاقية. |
Le Sommet a également avalisé un grand nombre de documents visant à réorganiser et à restructurer l'OCE afin de l'adapter aux nouvelles réalités économiques et politiques de la région et du monde dans son ensemble. | UN | كما أقــرت تلك القمة عــددا من الوثائق الرامية الى إعادة تنظيم وهيكلة المنظمة لجعلها تتكيف مع الواقع الاقتصــادي والسياســي الجديــد للمنطقة وللعالم ككل. |
Le Gouvernement a pris l'heureuse initiative de tenir des consultations dans toutes les régions pour examiner le Plan national d'action en vigueur en faveur des droits de l'homme afin de l'adapter de plus près aux objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتقوم الحكومة، في خطوة إيجابية، بإجراء مشاورات في جميع المناطق لإعادة النظر في خطة العمل الوطنية بشأن حقوق الإنسان لجعلها أكثر اتساقاً مع الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il devrait également revoir sa législation sur l'avortement afin de l'aligner sur les normes internationales concernant les droits des femmes et les droits fondamentaux en général. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تراجع تشريعاتها المتعلقة بالإجهاض لجعلها مطابقة للمعايير الدولية في مجال حقوق المرأة وحقوق الإنسان بشكل عام. |
Au début de 2004, elle a présenté un rapport contenant des propositions visant à modifier sensiblement la législation sur l'immigration afin de l'aligner sur la législation en vigueur dans les pays de la région. | UN | وفي بداية سنة 2004، عرضت اللجنة تقريرا عن الهجرة يتضمن مقترحات لإحداث تغييرات رئيسية في قوانين الهجرة لجعلها متماشية مع القوانين المماثلة في بلدان المنطقة. |
L'État partie devrait réviser la section 15 de sa Constitution afin de l'harmoniser avec les dispositions des articles 2, 3 et 26 du Pacte, et modifier en conséquence les textes de loi correspondants, comme la loi abolissant la prérogative maritale. | UN | ينبغي للدولة الطرف مراجعة المادة 15 من الدستور لجعلها متوافقة مع المواد 2 و3 و26 من العهد، والقيام وفقاً لذلك بتعديل التشريعات ذات الصلة كإلغاء قانون سلطة الزوج. |
Ces efforts avaient conduit à modifier le plan national afin de l'aligner sur le Plan d'action et sur la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وقد أدت هذه الجهود إلى إدخال تعديل على الخطة الوطنية لجعلها متسقة مع خطة عمل كارتاخينا ومع اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ces efforts ont conduit à modifier le plan national afin de l'aligner sur le plan d'action et sur la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | وقد أدت هذه الجهود إلى إدخال تعديل على الخطة الوطنية لجعلها متسقة مع خطة عمل كارتاخينا ومع اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
La Rapporteuse spéciale félicite les États parties qui ont examiné et modifié leur législation nationale afin de l'aligner sur les dispositions du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | 77 - وتثني المقررة الخاصة على الدول الأطراف التي تستعرض وتعدل تشريعاتها الوطنية لجعلها تتماشى مع أحكام نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
32. Un observateur a attiré l'attention sur le paragraphe iii) de la page 6 du document en proposant d'amender son libellé afin de l'aligner sur celui de la Convention. | UN | 32 - ووجه أحد المراقبين الانتباه إلى الفقرة ' 3` من الصفحة 6 من الوثيقة، مقترحاً تعديل الصيغة لجعلها متوافقة مع صيغة الاتفاقية. |
k) Présenter au Comité des renseignements complémentaires d'identification et autres renseignements afin de l'aider à tenir une Liste aussi actualisée et précise que possible; | UN | (ك) موافاة اللجنة بمعلومات إضافية عن هوية المدرجة أسماؤهم في القائمة وغير ذلك من المعلومات التي تساعد اللجنة في جهودها الرامية إلى استكمال القائمة بأحدث المعلومات وكفالة دقتها قدر الإمكان؛ |
l) Présenter au Comité des éléments d'identification et autres renseignements complémentaires afin de l'aider à tenir la Liste à jour et à veiller à ce que les informations y figurant soient aussi exactes que possible; | UN | (ل) موافاة اللجنة بمعلومات إضافية عن هوية المدرج أسماؤهم على القائمة وغير ذلك من المعلومات التي تساعد اللجنة في جهودها الرامية إلى استكمال القائمة بأحدث المعلومات وكفالة دقتها قدر الإمكان؛ |
Le CPT a également les plus grandes réserves s'agissant du recours aux gaz incapacitants ou irritants pour maîtriser un détenu récalcitrant afin de l'extraire de sa cellule, lors de son transfèrement vers l'avion. | UN | " وللجنة أيضا تحفظات بالغة الجدية بشأن استخدام الغازات المشلة أو المهيجة للسيطرة على العُصاة من المحتجزين بهدف إخراجهم من زنازينهم ونقلهم إلى الطائرة. |
Le Gouvernement de Sainte Hélène, qui souhaite accorder davantage de responsabilités aux élus locaux, a engagé les services d'une conseillère indépendante afin de l'aider à examiner les choix qui s'offrent en matière de réforme constitutionnelle et à rédiger une nouvelle constitution. | UN | ورغبة من حكومة سانت هيلانة في انتهاج نظام يمنح الممثلين المنتخبين على الصعيد المحلي مزيدا من المسؤولية، تمت الاستعانة بخدمات مستشار مستقل في الشؤون الدستورية لكي يساعد في دراسة خيارات الإصلاحات الدستورية وإعداد مشروع دستور جديد للإقليم. |
Par sa résolution 814 (1993), le Conseil de sécurité a prié le Secrétaire général de maintenir ce fonds afin de l'utiliser également pour recevoir des contributions destinées à maintenir les forces d'ONUSOM II après le départ de la Force d'intervention unifiée et pour créer une force de police somalie. | UN | وكان مجلس اﻷمن، بقراره ٤١٨ )٣٩٩١(، قد طلب إلى اﻷمين العام اﻹبقاء على هذا الصندوق لاستعماله في الغرض اﻹضافي المتمثل في تلقي التبرعات لاستمرار قيام قوات عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال بأداء مهمتها على إثر مغادرة قوة العمل الموحدة وإنشاء شرطة صومالية. |