Les délégations sont invitées à s'inscrire dans les meilleurs délais, afin de permettre à la Commission de planifier ses travaux de manière efficace. | UN | ويتعيَّن أن يدرج أعضاء الوفود أسماءهم في القائمة في أقرب وقت ممكن لتمكين اللجنة من أن تخطط أعمالها بكفاءة أكبر. |
Il a aussi modifié son règlement intérieur afin de permettre à son Groupe de travail présession des communications de déclarer une communication irrecevable. | UN | كما عدلت نظامها الداخلي لتمكين الفريق العامل لما قبل الدورة المعني بالبلاغات من إعلان عدم مقبولية بلاغ ما. |
:: Établissement à Mogadiscio d'une infrastructure informatique afin de permettre à l'UNSOA de soutenir à distance l'AMISOM sur le théâtre d'opérations | UN | :: إنشاء بنية أساسية لتكنولوجيا المعلومات في مقديشو لتمكين المكتب من دعم البعثة في الميدان عن بُعد |
La séance est suspendue afin de permettre à la Commission d'examiner son programme de travail. | UN | وعُلقت الجلسة بغية تمكين اللجنة من النظر في برنامج عملها. |
La délégation française est toutefois disposée à déroger à cette règle afin de permettre à la Commission d'achever ses travaux sans plus tarder. | UN | ومع ذلك، فإن وفده مستعد للتنازل عن هذا الشرط من أجل تمكين اللجنة من إتمام عملها دون مزيد من التأخير. |
Nous avons la responsabilité de les utiliser de manière durable afin de permettre à nos descendants de profiter des avantages d'écosystèmes sains et productifs. | UN | ونحن مسؤولون عن استخدامهما بطريقة مستدامة لتمكين ذريتنا من التمتع بفوائد نظم إيكولوجية سليمة ومنتجة. |
Objectif 2 : Mettre en place un service d'achats complet et efficace afin de permettre à la Mission de mener à bien son mandat | UN | الهدف 2: توفير خدمات شراء شاملة وفعَّالة لتمكين البعثة من الاضطلاع بولايتها بفعالية. |
La séance est suspendue afin de permettre à la Commission d'examiner son programme de travail. | UN | وعلقت الجلسة لتمكين اللجنة من النظر في برنامج عملها. |
Ceci est nécessaire afin de permettre à ces parents d'aller travailler ou de suivre des cours. | UN | وهذا ضروري لتمكين هؤلاء الوالدين من الذهاب إلى العمل أو الالتحاق بمساق دراسي. |
Elle a refusé de soumettre la totalité de ses revendications territoriales à l'Organisation de l'unité africaine afin de permettre à celle-ci de déterminer l'ampleur du différend. | UN | ورفضت أن تقدم إلى منظمة الوحدة اﻷفريقية مجموع مطالباتها اﻹقليمية لتمكين هذه اﻷخيرة من تحديد مدى المنازعة. |
Ma délégation demande donc que les informations requises soient fournies afin de permettre à l'Assemblée générale de revenir sur cette question lors d'une session ultérieure. | UN | لذلك فإن وفد بلدي يطلب توفير المعلومات المطلوبة لتمكين الجمعية العامة من العودة إلى هذه المسألة في دورة لاحقة. |
Dans ceux où ce système ne fonctionne pas de manière satisfaisante, il serait souhaitable d'introduire des réformes afin de permettre à la justice de faire son travail comme il faut. | UN | وفي الحالات التي لا يلعب فيها النظام القضائي دوره على النحو الملائم يكون من المستصوب تنفيذ اصلاحات لتمكين السلطة القضائية من أداء وظائفها على نحو فعال. |
Il est donc nécessaire de modifier les modalités actuelles de contrôle afin de permettre à la Commission d'accomplir efficacement sa tâche. | UN | ويقتضي هذا إدخال تعديلات على ممارسات الرصد الحالية لتمكين اللجنة الخاصة من إنجاز مهامها بفعالية. |
Il a remercié les donateurs de leurs contributions généreuses et leur a demandé d'accroître leur appui afin de permettre à la CNUCED de répondre aux nombreuses demandes formulées par les bénéficiaires et en particulier les pays africains. | UN | وأعرب عن امتنانه للجهات المانحة على ما تقدمه من تبرعات سخية، وأهاب بها أن تواصل زيادة دعمها بغية تمكين الأونكتاد من تلبية الطلبات العديدة من الجهات المستفيدة، لا سيما بلدان أفريقيا. |
Je voudrais donc engager toutes les délégations à faire preuve d̓esprit de compromis afin de permettre à la Conférence d'entamer ses travaux de fond. | UN | لذلك فإنني أرجو من الوفود كافة التحلي بروح الوفاق بغية تمكين المؤتمر من الشروع في أعماله الموضوعية. |
La République de Chypre entreprendrait de restaurer cette zone afin de permettre à ses habitants légitimes d'y retourner. | UN | وتتعهد جمهورية قبرص بإصلاح هذه المنطقة من أجل تمكين سكانها الشرعيين من العودة إليها. |
Le Conseil de sécurité exige aussi que le libre accès à l'aéroport soit assuré de nouveau afin de permettre à ceux qui le souhaitent d'entrer dans le pays ou de le quitter. | UN | ويطلب المجلس أيضا إعادة تأمين الوصول الحر إلى المطار للسماح لمن يرغب بدخول البلد أو مغادرتها. |
afin de permettre à la Division de traiter les demandes en souffrance, des fonds supplémentaires lui ont été fournis au titre du personnel temporaire. | UN | ولتمكين الشعبة من إنجاز المطالبات المتراكمة، حصلت على أموال للمساعدة المؤقتة العامة. |
Le Président informe l'Assemblée générale que la décision sur le projet de résolution I est reportée à la séance suivante afin de permettre à la Cinquième Commission d'examiner les incidences sur le budget-programme. | UN | أبلغ الرئيس الجمعية العامة بأن اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار الأول قد تأجل إلى الجلسة المقبلة، وذلك لإتاحة الوقت أمام اللجنة الخامسة لاستعراض الآثار المترتبة عليه في الميزانية البرنامجية. |
Sur le plan opérationnel, il favorisera la tenue de consultations régulières et des échanges de vues au sujet des priorités fixées par les autorités nationales et les mécanismes intergouvernementaux afin de permettre à l'Afrique de tirer le plus grand profit du renforcement de la coordination des activités entreprises par le système des Nations Unies. | UN | وعلى الصعيد التنفيذي، سيستند البرنامج إلى تبادل المشورة والمعلومات بصورة منتظمة بشأن الأولويات التي تحددها الحكومات الوطنية ومن خلال المشاركة في عمليات حكومية دولية بهدف تمكين أفريقيا من الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من تحسين تنسيق الأنشطة التي تضطلع بها وكالات منظومة الأمم المتحدة. |
Les délégations sont invitées à s'inscrire dès que possible afin de permettre à la Commission de planifier ses travaux avec plus d'efficacité. | UN | والمطلوب من الوفود أن تسارع في أقرب وقت ممكن إلى تسجيل أسمائها لكي تتمكن اللجنة من تخطيط عملها بمزيد من الكفاءة. |
Il importe de réduire le déficit de financement afin de permettre à l'Office d'exécuter son mandat et de faire face à l'augmentation du nombre des réfugiés. | UN | ومن الأهمية بمكان تخفيض العجز المالي من أجل السماح للوكالة بالوفاء بولايتها، والتصدي للزيادة في عدد اللاجئين. |
Je vais suspendre la séance pour quelques instants, afin de permettre à certains de nos invités de quitter la salle et de vaquer à d'autres occupations. | UN | أُعلِّق الاجتماع الآن لفترة قصيرة بغية السماح لبعض ضيوفنا بمغادرة هذه القاعة لأداء مسؤوليات أخرى. |
Cette catastrophe a illustré la nécessité d’élaborer des règles et procédures concernant les secours d’urgence afin de permettre à l’Organisation des Nations Unies de débloquer des fonds plus rapidement, d’acquérir les fournitures et le matériel nécessaires et de recruter du personnel. | UN | وأوضحت هذه الكارثة الحاجة إلى وضع قواعد وإجراءات لحالات الطوارئ حتى تتمكن اﻷمم المتحدة من صرف أموال الطوارئ بسرعة أكبر، وشراء لوازم ومعدات الطوارئ، وتعيين موظفين لحالات الطوارئ. |
Le principal résultat de cette réunion a été une recommandation demandant une augmentation générale du capital et la reconstitution des ressources du Groupe de la Banque africaine de développement, afin de permettre à cette institution de remédier efficacement aux effets de la crise sur les pays africains. | UN | ومن أهم نتائج الاجتماع التوصية بزيادة عامة لرأسمال مجموعة مصرف التنمية الأفريقي وتغذية موارده ليتمكن من التصدي بفعالية لآثار الأزمة على البلدان الأفريقية. |
— afin de permettre à l'Armée de l'air de la RFY de respecter cette condition, le coordonnateur des opérations aériennes de l'OTAN produira un plan hebdomadaire des opérations aériennes des plates-formes de reconnaissance non combattantes de l'OTAN. | UN | ● تمكينا للقوات الجوية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من الامتثال لهذا الشرط، يقدم منسق عمليات الطيران التابعة للناتو جدولا زمنيا أسبوعيا لعمليات طيران منصات الاستطلاع غير القتالية التابعة للناتو. |
Il doit veiller à ce que les besoins des contingents soient satisfaits afin de permettre à la Mission d'appliquer intégralement son concept d'opérations révisé. | UN | وهو مسؤول كذلك عن ضمان تلبية حاجات واحتياجات الوحدات العسكرية على النحو الملائم قصد تمكين البعثة من تنفيذ مفهومها المنقح للعمليات تنفيذا كاملا. |
Elle se félicite en outre de la décision qu'a récemment prise le Comité de déroger à son règlement intérieur afin de permettre à des personnes non membres de participer aux réunions consacrées à cette importante question. | UN | ويرحب أيضا بالقرار الذي اتخذته اللجنة مؤخرا بالتخلي عن ممارساتها اﻹجرائية لكي تتيح لغير اﻷعضاء المشاركة في الجلسات التي تتناول هذا الموضوع الهام. |