"afin de prévenir la" - Traduction Français en Arabe

    • بغية منع
        
    • أجل منع
        
    • بهدف منع
        
    • بغرض منع
        
    • من أجل الوقاية
        
    • ترمي إلى منع
        
    • لمنع أي نشاط
        
    • وذلك كإجراء وقائي ضد فقد
        
    • وذلك لمنع انتقال
        
    • حتى يتسنى منع
        
    • وبغية منع
        
    Coopération entre les parties prenantes et les secteurs de la société afin de prévenir la corruption UN التعاون بين أصحاب المصلحة وقطاعات المجتمع بغية منع الفساد
    Le projet de point 169 permettrait d'enquêter sur les assassinats perpétrés depuis la création de l'Organisation afin de prévenir la répétition de tels actes. UN والبند 169 المقترح من شأنه أن يسمح بالتحقيق في الاغتيالات التي وقعت بعد قيام المنظمة، بغية منع عودة حدوث تلك الأعمال.
    Leur coopération porte essentiellement sur la gestion écologiquement rationnelle des déchets dangereux afin de prévenir la pollution marine et côtière. UN ويعتبر المجال الرئيسي للتعاون هو الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الخطرة من أجل منع التلوث الساحلي والبحري.
    :: D'adopter et de faire appliquer des mesures législatives de protection afin de prévenir la violence à l'égard des femmes et des filles qui s'accentue à travers le monde; UN :: سن وإنفاذ ضمانات تشريعية بهدف منع العنف المتزايد ضد المرأة والفتاة في جميع أنحاء العالم.
    Elles ont pour principal objectif d'appliquer des sanctions immédiates aux groupes qui ont été identifiés et inscrits sur la liste afin de prévenir la commission d'actes de terrorisme. UN وهدفها في الأساس هو تطبيق جزاءات فورية على تلك المجموعات التي تم تحديدها ووضعها في القائمة بغرض منع الأعمال الإرهابية.
    Nous menons également une politique très énergique d'éducation de la population afin de prévenir la transmission de la maladie et d'encourager les pratiques sexuelles sans risques. UN كما أننا ننفذ سياسة نشطة جدا لتوعية السكان من أجل الوقاية من المرض وتعزيز الممارسات الجنسية المأمونة.
    Un certain nombre de mesures ont également été prises afin de prévenir la disparition des jeunes filles hébergées dans les centres pour demandeurs d'asile. UN وجرى أيضا وضع عدد من التدابير ترمي إلى منع اختفاء الفتيات من مراكز ملتمسي اللجوء.
    Les pays participants se sont engagés à prendre des mesures afin de prévenir la poursuite de la dégradation de l'environnement. UN وتعهدت البلدان المشاركة في اتخاذ تدابير بغية منع استمرار تدهور البيئة.
    Les pays participants se sont engagés à prendre des mesures afin de prévenir la poursuite de la dégradation de l'environnement. UN وتعهدت البلدان المشاركة في اتخاذ تدابير بغية منع استمرار تدهور البيئة.
    Il convient d'améliorer le système de contrôle des exportations de matières nucléaires afin de prévenir la prolifération des armes nucléaires. UN ويجب تعزيز نظام الرقابة على صادرات المواد النووية بغية منع انتشار اﻷسلحة النووية.
    L'Organisation des Nations Unies doit également coopérer avec les États Membres pour élaborer et mettre en œuvre des stratégies durables et adaptées à un contexte spécifique afin de prévenir la vente et l'exploitation sexuelle des enfants. UN ويجب على الأمم المتحدة أيضا أن تتعاون مع الدول الأعضاء من أجل وضع وتنفيذ استراتيجيات مستدامة ملائمة بغية منع بيع الأطفال واستغلالهم الجنسي.
    iv) L'isolement des déchets constitués de POP, en contenant ou contaminés par ces substances, afin de prévenir la contamination d'autres objets. UN ' 4` عزل النفايات التي تتكون من، تحتوي على أو ملوثة بملوثات عضوية ثابتة من أجل منع تلوث مواد أخرى.
    iv) L'isolement des déchets constitués de POP, en contenant ou contaminés par ces substances afin de prévenir la contamination d'autres matières. UN ' 4` عزل النفايات التي تتكون من، تحتوي على أو ملوثة بملوثات عضوية ثابتة من أجل منع تلوث مواد أخرى.
    :: D'appuyer et de poursuivre les travaux visant à établir des zones exemptes d'armes nucléaires afin de prévenir la prolifération et de faire progresser le désarmement; UN :: دعم ومواصلة العمل على إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية من أجل منع الانتشار ومن أجل تعزيز نزع السلاح
    Le mécanisme en question devrait être habilité à effectuer des visites inopinées afin de prévenir la torture et autres mauvais traitements. UN 58- وينبغي أن تتمكن هيئة التفتيش من القيام بزيارات غير مُعلَنة مسبقاً بهدف منع التعذيب وإساءة المعاملة.
    En outre, afin de prévenir la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, l'Indonésie a promulgué plusieurs lois, à savoir : UN وعلاوة على ذلك، سنت إندونيسيا عدة تشريعات بهدف منع التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وهي كما يلي:
    Nous sommes convaincus que tous les États ont besoin de coordonner leurs régimes de contrôle à l'exportation afin de prévenir la prolifération des armes de destruction massive et leurs vecteurs. UN ونحن نعتقد أن جميع الدول تحتاج إلى تنسيق أنظمة رقابة الصادرات لديها بهدف منع انتشار أسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها.
    En 2013, 797 300 soms ont été alloués à la House of Peace foundation pour ouvrir un centre de crise pour les familles, y compris pour les hommes en situation difficile, afin de prévenir la violence familiale. UN وفي عام 2013، جرى تخصيص ما مجموعه 300 797 سوم لمؤسسة دار السلام لفتح مركز للتصدي للأزمات لخدمة الأسر، بما في ذلك الرجال الذين يعيشون في ظروف صعبة، بغرض منع العنف المنزلي.
    Le Comité encourage également l'État partie à élaborer un ensemble de principes directeurs pour les personnes déplacées à l'intérieur du pays, afin de prévenir la discrimination raciale, comme il l'a lui-même envisagé. UN كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على إعداد مجموعة من المبادئ التوجيهية بشأن المشردين داخلياً بغرض منع التمييز العنصري، على النحو الذي تتوخاه الدولة الطرف.
    En Ouganda, l'Église anglicane préconise désormais d'avoir recours à des services de conseil et de dépistage volontaire du VIH/sida avant le mariage, et le Haut Conseil islamique ougandais s'est prononcé en faveur de l'utilisation du préservatif par les couples mariés afin de prévenir la propagation du VIH/sida. UN وأدرجت أوغندا تقديم المشورة وإجراء الاختبارات، طوعيا، بالنسبة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في المبادئ التوجيهية للكنيسة الأنجيليكية لتقديم المشورة قبل الزواج؛ كما أعرب المجلس الإسلامي الأعلى في أوغندا عن تأييده لاستخدام الأزواج للرفال من أجل الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    D'importants instruments juridiques ont été adoptés au niveau international afin de prévenir la traite des êtres humains. UN وقد تم اعتماد صكوك قانونية هامة على المستوى الدولي ترمي إلى منع الاتجار بالبشر.
    a) Prennent toutes les mesures appropriées afin de prévenir la préparation, sur leurs territoires respectifs, de la commission de ces infractions à l’intérieur ou à l’extérieur de leur territoire; UN )أ( أن تتخذ كل التدابير المناسبة لمنع أي نشاط داخل أقاليمها لارتكاب تلك الجرائم داخل اقاليمها أو خارجها ؛
    Lors du déploiement et du redéploiement, l'ONU fournit les matériaux d'emballage et les caisses ou rembourse le coût de ces derniers, à l'exclusion des frais de main-d'œuvre, afin de prévenir la perte ou la détérioration du matériel. UN 19 - عند القيام بعمليتي النشر وإعادة النشر تقدِّم الأمم المتحدة مواد التعبئة/التغليف، أو أنها تسدِّد تكاليف تلك المواد، باستثناء تكاليف اليد العاملة، وذلك كإجراء وقائي ضد فقد المعدَّات أو تلفها.
    a) À renforcer la mise en œuvre des stratégies visant à lutter contre le VIH/sida, en particulier les stratégies préventives, et à continuer de fournir gratuitement des traitements antirétroviraux à toutes les femmes et à tous les hommes qui vivent avec le VIH/sida, y compris les femmes enceintes, afin de prévenir la transmission de la mère à l'enfant; UN (أ) تكثيف تنفيذ الاستراتيجيات الرامية إلى مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وبخاصة الاستراتيجيات الوقائية، والاستمرار في توفير العلاج المضاد للفيروسات العكوسة بالمجان لجميع النساء والرجال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بمن فيهم الحوامل، وذلك لمنع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل؛
    Il appelle notamment instamment l'État partie à adopter des lois et à mettre en oeuvre des politiques conformes à la recommandation générale 19 du Comité afin de prévenir la violence, de fournir protection, appui et services aux victimes et de châtier et réhabiliter les délinquants. UN وعلى وجه الخصوص، تحث اللجنة الدولة الطرف على سن القوانين وتنفيذ السياسات وفقا لما تنص عليه التوصية العامة رقم 19 للجنة، حتى يتسنى منع حالات العنف، وتقديم الحماية و الدعم والخدمات للضحايا، ومعاقبة المخالفين، وإعادة تأهيلهم.
    afin de prévenir la traite des femmes et des enfants, on conduit une vaste campagne d'information et de sensibilisation dans toutes les régions du pays. UN 402 - وبغية منع الاتجار بالمرأة والفتاة تجرى أنشطة وقائية وتثقيفية واسعة النطاق في جميع ولايات جمهورية أوزبكستان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus