Il faut proroger le mandat de la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO) afin de protéger les droits de l'homme dans ce territoire. | UN | ويجب تمديد ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية من أجل حماية حقوق الإنسان في الصحراء الغربية. |
En 2009, la Bosnie-Herzégovine a adopté une législation interdisant la discrimination, afin de protéger les droits de l'homme de ses citoyens. | UN | وفي عام 2009، اعتمدت البوسنة والهرسك قانونا يحظر التمييز من أجل حماية حقوق الإنسان الخاصة بمواطنيها. |
afin de protéger les droits fondamentaux du peuple libérien, la Présidente a aussi nommé les membres de la Commission indépendante des droits de l'homme, qui aura la responsabilité de surveiller l'application du rapport de la Commission Vérité et réconciliation. | UN | ولحماية الحقوق الأساسية للشعب الليبري، عينت الرئيسة أيضا أعضاء اللجنة المستقلة المعنية بحقوق الإنسان، التي ستتولى مسؤولية رصد تنفيذ تقرير لجنة تقصي الحقائق والمصالحة. |
78. afin de protéger les droits afférents à la propriété des personnes physiques et morales, l'État garantit les secrets bancaire, fiscal et commercial. | UN | 78- ولحماية الحقوق المتصلة بملكية الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، تكفل الدولـة السرية المصرفية والضريبية والتجارية. |
La Commission des droits de l'homme semble disposer de pouvoirs limités pour prendre des mesures dans les tribunaux afin de protéger les droits prévus par le Pacte. | UN | ويبدو أن لجنة حقوق الإنسان قد اقتصرت سلطاتها على إقامة دعاوى في المحكمة لحماية الحقوق التي يقتضيها العهد. |
Il a encouragé l'Iran à prendre toutes les mesures requises, conformément aux lois du pays et aux obligations internationales, afin de protéger les droits de ses citoyens. | UN | وشجعت إيران على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية، وفقاً للقوانين الداخلية والالتزامات الدولية بغية حماية حقوق مواطنيها. |
afin de protéger les droits fondamentaux de la femme, les gouvernements sont censés intervenir activement même si ces droits sont violés par un particulier. | UN | ومن أجل حماية حقوق الإنسان للمرأة، يُتوقع من الحكومات أن تتدخل بنشاط حتى إذا كان من ينتهك هذه الحقوق هو فرد من الأفراد. |
afin de protéger les droits de l'homme, toutes les nations doivent oeuvrer en commun et poursuivre leurs efforts en vue de promouvoir l'entente et la tolérance. | UN | وبغية حماية حقوق الإنسان، يتعين على جميع الدول التي تعمل معا أن تثابر على بذل الجهود لتعزيز التسامح والتفاهم. |
i) Réglementer le secteur de la pêche industrielle afin de protéger les droits d'accès des artisans pêcheurs; | UN | ' 1` تنظيم قطاع الصيد الصناعي من أجل حماية حقوق وصول مجتمعات الصيد التقليدية إلى الموارد السمكية؛ |
De nombreux pays procèdent actuellement à des modifications de leurs dispositifs constitutionnels et législatifs afin de protéger les droits des peuples autochtones. | UN | 8 - والعديد من الدول مُنكبَّة حاليا على إصلاح أنظمتها الدستورية والقانونية من أجل حماية حقوق الشعوب الأصلية. |
La procédure de saisine des tribunaux d'une affaire avait été simplifiée, afin de protéger les droits des citoyens, et garantissait un traitement des affaires plus rapide et plus approfondi. | UN | وأشار إلى تبسيط إجراءات إقامة الدعوى من أجل حماية حقوق المواطنين وضمان البت في القضايا بصورة أسرع وأشمل. |
La protection diplomatique était la mise en mouvement d'une procédure destinée à régler pacifiquement un différend afin de protéger les droits ou les biens d'un national qui avait subi un préjudice dans un autre État. | UN | فالحماية الدبلوماسية هي الشروع في إجراء للتسوية السلمية للنزاع، من أجل حماية حقوق أو ممتلكات أحد الرعايا الذي لحق به ضرر في دولة أخرى. |
afin de protéger les droits non susceptibles de dérogation, le droit d'introduire un recours devant un tribunal, dans le but de lui permettre de statuer sans retard sur la légalité d'une détention, ne peut être affecté par la décision d'un État partie de déroger au Pacte. | UN | ولحماية الحقوق غير الجائز تقييدها، فإن الحق في عرض الدعوى أمام المحكمة لتبت دون إبطاء في مشروعية الاحتجاز يجب عدم الانتقاص منه بقرار الدولة الطرف عدم التقيد بالعهد(). |
afin de protéger les droits non susceptibles de dérogation, le droit d'introduire un recours devant un tribunal, dans le but de lui permettre de statuer sans retard sur la légalité d'une détention, ne peut être affecté par la décision d'un État partie de déroger au Pacte. | UN | ولحماية الحقوق غير الجائز تقييدها، فإن الحق في عرض الدعوى أمام المحكمة لتبت دون إبطاء في مشروعية الاحتجاز يجب عدم تقييده بقرار الدولة الطرف عدم التقيد بالعهد(). |
Tant que les sanctions sont en vigueur, il faut mettre en place un mécanisme de surveillance efficace afin de protéger les droits économiques, sociaux et culturels des populations touchées. | UN | كذلك ينبغي القيام برصد فعال طالما بقيت الجزاءات نافذة، وذلك لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان المتأثرين. |
Définit les principes, les responsabilités et les besoins relatifs à la gestion des dossiers de la CEA pour faire en sorte qu'il soit créés, gérés et conservés comme il se doit et que leur sort final soit déterminé de manière appropriée afin de protéger les droits juridiques et financiers de la Commission et de sauvegarder sa mémoire institutionnelle | UN | تحدد مبادئ ومسؤوليات ومتطلبات إدارة سجلات اللجنة الاقتصادية لأفريقيا للتكفل بإنشائها، وإدارتها، وصونها وإتلافها على نحو سليم لحماية الحقوق القانونية والمالية للجنة وصون ذاكرتها المؤسسية. |
Le Centre international pour la protection juridique des droits de l'homme est une organisation internationale pour la défense des droits de l'homme, créée en 1982, qui a pour objectif de promouvoir l'utilisation efficace d'une législation des droits de l'homme afin de protéger les droits et les libertés dans le monde entier. | UN | مقدمــة المركز الدولي للحماية القانونية لحقوق الإنسان منظمة أُنشئـت في عام 1982 تهدف إلى زيادة الاستعانـة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان لحماية الحقوق والحريات في جميع أنحاء العالم. |
:: Réviser le droit pénal national et son application afin de protéger les droits à la liberté d'opinion, d'expression et d'information. | UN | :: استعراض القوانين الجنائية الوطنية وإنفاذها بغية حماية حقوق حرية الرأي والتعبير والإعلام؛ |
Il a été procédé à une réforme du Code civil et d'autres lois afin de protéger les droits des femmes. | UN | وقد جرى إصلاح القانون المدني وغيره من القوانين بهدف حماية حقوق المرأة. |
Nous sommes en train de mettre à jour le cadre législatif dans lequel nous opérons, afin de protéger les droits fondamentaux de tous les Jamaïcains, quelles que soient leurs croyances, leurs pratiques, leur santé ou leur opinion politique. | UN | ونحن بصدد استعراض الإطار التشريعي الذي سنعمل بمقتضاه، لضمان حماية حقوق الإنسان لجميع سكان جامايكا، بغض النظر عن معتقداتهم أو ممارساتهم أو حالتهم الصحية أو موقفهم السياسي. |
afin de protéger les droits des femmes qui purgent une peine, la Commission a étudié les raisons de l'homicide et mené une analyse relativement à la décision du tribunal. | UN | ولحماية حقوق النساء السجينات، قامت اللجنة بدراسة الأسباب التي دفعت بهن لارتكاب جرائم قتل، كما قامت بتحليل قرارات المحاكم. |
Il convient d'instituer dans ces domaines des mécanismes de contrôle indépendants afin de protéger les droits inscrits dans les articles 7, 9 et 10 du Pacte. | UN | يجب وضع آليات لرصد هذه المسائل بطريقة مستقلة حتى يمكن حماية الحقوق التي كرستها المواد 7 و9 و10 من العهد. |
b) Soit afin de protéger les droits et libertés d'autrui. > > [Article 21, paragraphe 2, alinéas a), b)]. | UN | (ب) أو لغرض حماية حقوق وحريات أشخاص آخرين " . (المادة 12-2 (أ) (ب)) |