"afin de répondre aux besoins de" - Traduction Français en Arabe

    • لتلبية احتياجات
        
    • من أجل تلبية احتياجات
        
    • بغية تلبية احتياجات
        
    • لتلبية الاحتياجات من
        
    • بغرض معالجة الاحتياجات
        
    • تلبية لاحتياجات
        
    • يهدف إلى سد احتياجات
        
    • من أجل دعم احتياجات
        
    • وتلبية لاحتياجات
        
    L'Union africaine a élaboré le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) afin de répondre aux besoins de développement du continent. UN 69 - وأردف قائلا إن الاتحاد الأفريقي أقام " الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا " لتلبية احتياجات القارة للتنمية.
    Toutefois, il reste encore beaucoup à faire pour se préparer afin de répondre aux besoins de l'Organisation au cours des 10 prochaines années et à un horizon plus lointain. UN بيد أنه لا يزال يتعين إنجاز الكثير استعدادا لتلبية احتياجات المنظمة للسنوات العشر المقبلة والسنوات التي ستليها.
    Il lui demande d'intensifier ses efforts afin de répondre aux besoins de ces pays en matière de formation et de recherche. UN وتطلب باكستان إلى الجامعة أن تكثف من جهودها لتلبية احتياجات هذه البلدان في مجال التدريب والبحث.
    De plus, les répéteurs et les stations principales VHF sont nécessaires pour compléter le réseau actuel afin de répondre aux besoins de couverture nécessaires pour les observateurs militaires et la police civile. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تلزم معيدات اﻹرسال والمحطات القاعدية ذات التردد العالي جدا لتكملة الشبكة الحالية من أجل تلبية احتياجات التغطية اللازمة لمساعدة كل من المراقبين العسكريين والشرطة المدنية.
    Alors qu'il gérait encore les conséquences des conflits de 2011 en Côte d'Ivoire, en Libye et en Somalie, le HCR a mis en œuvre toutes les ressources disponibles, y compris celles de ses partenaires, afin de répondre aux besoins de réfugiés toujours plus nombreux. UN وفي الوقت الذي لا تزال فيه المفوضية تعالج النتائج المترتبة على النزاعات التي حدثت في كوت ديفوار وليبيا والصومال، فإنها قد نشرت جميع مواردها المتاحة، بما في ذلك موارد شركائها، بغية تلبية احتياجات عمليات نزوح متنامية باطراد من اللاجئين.
    Débattre et faire des propositions pour encourager le recours à ces approches afin de répondre aux besoins de financement pour la gestion durable des forêts, notamment grâce à des programmes forestiers nationaux ou à des modalités analogues; UN ومناقشة وتقديم المقترحات الداعية إلى توسيع نطاق استعمال تلك النُهج لتلبية الاحتياجات من الموارد المالية اللازمة لتمويل الإدارة المستدامة للغابات، بما في ذلك من خلال البرامج الحرجية الوطنية أو ما يوازيها من العمليات؛
    Une délégation a suggéré qu'un poste soit fourni au Service de l'information des Nations Unies à Vienne afin de répondre aux besoins de la Croatie. UN واقترح أحد الوفود توفير وظيفة واحدة في دائرة اﻷمم المتحدة لﻹعلام في فيينا لتلبية احتياجات كرواتيا.
    Chaque secteur du système éducatif développe la partie qui le concerne afin de répondre aux besoins de sa propre clientèle. UN ويقوم كل قطاع من قطاعات المجتمع التعليمي بوضع الجزء الخاص به لتلبية احتياجات المجموعة الخاصة التي تشكل عملاءه.
    Cette décision, si elle est adoptée, devrait largement contribuer à faciliter le recrutement de personnel international, éventuellement pour des contrats de longue durée, afin de répondre aux besoins de Montserrat en matière de création ou de renforcement des capacités et d’autres formes d’aide. UN وإذا ما تقرر هذا الإجراء الأخير، فإن من المتوقع أن يساعد بدرجة كبيرة في الاستعانة بالموظفين الدوليين والاحتفاظ بهم لتلبية احتياجات البلد في مجال بناء القدرات وغير ذلك من أشكال الدعم.
    Un nouvel article 40 bis fut, par conséquent, adopté par les juges le 15 mai 1996, afin de répondre aux besoins de l'instruction. UN واعتمد القضاة تبعا لذلك في ١٥ أيار/مايو ١٩٩٦ مادة جديدة ٤٠ مكررا لتلبية احتياجات التحقيق.
    Nous notons avec intérêt que d'autres propositions sont actuellement présentées afin de répondre aux besoins de la région des Grands Lacs d'Afrique et en Amérique latine, et il faut espérer que de nouvelles possibilités se présenteront bientôt. UN ونلاحظ باهتمام أن ثمة مقترحات أخرى تطرح اﻵن لتلبية احتياجات في منطقة البحيرات الكبرى في افريقيا وفي أمريكا اللاتينية، ونتوقع أن تظهر قريبا فرص في المستقبل.
    Convoi du Groupe du transport lourd vers tous les sites régionaux pour la livraison de matériel afin de répondre aux besoins de la Mission, conformément à la demande de transport approuvée UN إرسال قافلة وحدة النقل الثقيل إلى جميع المواقع الإقليمية لتسليم المخازن والمعدات لتلبية احتياجات البعثة وفقاً لطلب نقل الشحنات الموافق عليه
    afin de répondre aux besoins de financement du mécanisme de surveillance, il a obtenu du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires l'autorisation d'engager de nouvelles dépenses d'un montant de 1 529 800 dollars. UN والتمست موافقة اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة لتلبية احتياجات آلية الرصد من أجل الجمهورية العربية السورية وأقرَّ رصد مبلغ إضافي قدره800 529 1 دولار.
    Le cadre de partenariat actuel promeut une plus grande cohérence et prévisibilité dans le renforcement de la qualité de la coopération afin de répondre aux besoins de développement du pays. UN إن إطار الشراكة الحالية يشجع على المزيد من التماسك والقدرة على التنبؤ في تحسين نوعية التعاون لتلبية احتياجات التنمية في البلاد.
    Il a été précisé que, lorsque les biocarburants sont produits de manière équilibrée afin de répondre aux besoins de chaque pays, ils pouvaient constituer un moyen de production important et bénéfique pour les communautés locales. UN وأُوضح أنه عندما يتم إنتاج الوقود الأحيائي بشكل متوازن لتلبية احتياجات كل بلد، فإنه قد يصبح وسيلة هامة من وسائل الإنتاج تنفع المجتمعات على مستوى القاعدة الشعبية.
    Objectif 3 : Planifier de manière satisfaisante l'acquisition de pièces détachées et d'articles consommables indispensables afin de répondre aux besoins de la Mission et d'améliorer la prestation de services de manière à mieux faire circuler l'information UN الهدف 3: كفالة التخطيط الجيد وشراء قطع الغيار التي تشتد الحاجة إليها والمواد المستهلكة من أجل تلبية احتياجات البعثة وتوفير خدمات أفضل تُحسِّن تدفق المعلومات.
    Nous nous félicitons la poursuite de ces efforts, notamment du recours accru à la technologie de l'information, et nous encourageons l'examen constant de la mise en oeuvre des méthodes de travail améliorées afin de répondre aux besoins de la Cour. UN وإننا نرحب بمواصلة هذه الجهود، ولا سيما تعزيز استخدام تكنولوجيا المعلومات، ونشجع الاستعراض المستمر لتنفيذ أساليب العمل المحسنة من أجل تلبية احتياجات المحكمة.
    2. Demande instamment aux Parties de procéder à des échanges de données libres et sans restriction afin de répondre aux besoins de la Convention, compte tenu des diverses politiques en matière d'échange de données des organisations internationales et intergouvernementales compétentes; UN ٢- يحث اﻷطراف على إجراء تبادل حر وغير مقيد للبيانات بغية تلبية احتياجات الاتفاقية، إدراكاً للسياسات المختلفة المتعلقة بتبادل البيانات والتي تتبعها المنظمات الدولية والحكومية الدولية المختصة؛
    Débattre et faire des propositions pour encourager le recours à ces approches afin de répondre aux besoins de financement pour la gestion durable des forêts, notamment grâce à des programmes forestiers nationaux ou à des modalités analogues; UN ومناقشة وتقديم المقترحات الداعية إلى توسيع نطاق استعمال تلك النهج لتلبية الاحتياجات من الموارد المالية اللازمة لتمويل الإدارة المستدامة للغابات، بما في ذلك من خلال البرامج الحرجية الوطنية أو ما يوازيها من العمليات؛
    Déploiement de 5 équipes d'intervention ( < < tiger > > ) auprès des missions afin de répondre aux besoins de celles-ci en matière de recrutement et de gestion administrative et technique des ressources humaines à des moments critiques UN إيفاد 5 أفرقة لمساعدة البعثات (النمور) بغرض معالجة الاحتياجات في مجال إدارة شؤون التوظيف وإدارة الموارد البشرية الإدارية والتقنية في البعثات الميدانية في الأوقات العصيبة
    EUROSTAT travaille déjà dans ce domaine afin de répondre aux besoins de l’Union économique et monétaire européenne. UN ويعكف اليوروستات بالفعل على العمل في هذا المجال تلبية لاحتياجات الاتحاد الاقتصادي والنقدي الأوروبي.
    L'équipe d'information de la Mission prépare une proposition en vue de mettre en place une entité centralisée d'échange et de production d'informations, afin de répondre aux besoins de toutes les composantes. UN ويُعد فريق الإعلام بالبعثة مقترحا لإنشاء مركز موحد لتنسيق المعلومات وإنتاجها، يهدف إلى سد احتياجات جميع ركائز البعثة في مجال المعلومات.
    Au cours de la période 20052009, de nombreux États parties devront s'employer à renforcer leurs capacités de collecte de données relatives aux victimes des mines, à intégrer ces capacités aux systèmes en place d'information sanitaire existants et à rendre totalement accessible l'information afin de répondre aux besoins de la planification des programmes et de la mobilisation des ressources. UN ويتمثل التحدي بالنسبة للعديد من الدول الأطراف أثناء الفترة من 2005 إلى 2009 في تعزيز قدراتها في مجال جمع البيانات المتعلقة بضحايا الألغام، وإدماج هذه النظم في إطار النظم القائمة المتعلقة بالمعلومات الصحية، وضمان إمكانية الوصول الكامل إلى المعلومات من أجل دعم احتياجات واضعي البرامج وتعبئة الموارد.
    44. afin de répondre aux besoins de groupes de pays particuliers (voir l'article 25 de la Charte), le Comité de la planification du développement a révisé les critères d'identification des pays les moins avancés et recommandé de modifier en conséquence la liste de ces pays. UN ٤٤ - وتلبية لاحتياجات مجموعات خاصة من البلدان )انظر المادة ٢٥ من الميثاق(، أعادت لجنة التخطيط اﻹنمائي النظر في معايير تحديد أقل البلدان نموا وأوصت بتعديل القائمة وفقا لذلك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus