"afin de s'assurer" - Traduction Français en Arabe

    • للتأكد من
        
    • بهدف ضمان
        
    • بغية التأكد
        
    • وذلك لضمان
        
    • بغرض كفالة
        
    • بغية التحقق من
        
    • للتحقق من التزام
        
    • لكفالة تحقيق
        
    • من أجل التأكد من
        
    • من أجل التحقق من
        
    • بغية تأمين
        
    • لكي تضمن
        
    • للتأكّد من
        
    • لضمان خلوها من
        
    • حتى يكونوا
        
    Une protéine spécialisée relie afin de s'assurer que seules les bonnes lettres ont été acceptées et que l'ADN a été correctement copié. Open Subtitles يراجع بروتين متخصص للتأكد من أن الحروف الصحيحة فقط هي التي تُقبل و لهذا يُنسخ الحمض النووي بدقة.
    La Commission a marqué plus de 1 300 missiles et des vérifications auront lieu régulièrement afin de s'assurer qu'ils n'ont pas été modifiés. UN وقد قامت اللجنة بتوسيم ما يزيد على ٣٠٠ ١ قذيفة سيجري فحصها بانتظام للتأكد من عدم تعديلها.
    La Commission a marqué plus de 1 300 missiles et des vérifications auront lieu régulièrement afin de s'assurer qu'ils n'ont pas été modifiés. UN وقد قامت اللجنة بتوسيم ما يزيد على ٣٠٠ ١ قذيفة سيجري فحصها بانتظام للتأكد من عدم تعديلها.
    Cette obligation a été instaurée afin de s'assurer que les victimes avaient un moyen de faire valoir leurs droits. UN وقد وُضع هذا الالتزام بهدف ضمان امتلاك الضحايا وسيلة للمطالبة بحقوقهم.
    Le PNUD a entamé un examen de ces fonctions afin de s'assurer que les dispositions actuelles ne sont pas à l'origine de conflits d'intérêts. UN وقد شرع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في اجراء استعراض لهذه المهام بغية التأكد من أن الترتيبات الـــراهنة لا تنطــوي علــى أي تنــازع فـي المصالح.
    Une délégation souligne l'importance de donner suite aux plaintes et d'écouter les populations prises en charge afin de s'assurer qu'elles savent que les questions soulevées ont été prises en considération. UN وشدد أحد الوفود على أهمية متابعة الشكاوى وتلقي ردود فعل الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية، وذلك لضمان علم هؤلاء الأشخاص بأن المسائل التي أثاروها قد أخذت في الاعتبار أو عولجت.
    Le secrétariat examine attentivement le paragraphe afin de s'assurer qu'il ne traite pas de questions mieux traitées au titre de l'application et de l'utilisation. UN وستنظر الأمانة بدقة في الفقرة للتأكد من أنها لا تتناول مسائل يفضل تغطيتها تحت بندي التنفيذ والاستعمال.
    La police s'entretient avec la personne concernée et mène une enquête en bonne et due forme afin de s'assurer qu'elle est victime de la traite. UN وتستجوب الشرطة الشخص المعني وتجري التحقيق على النحو الواجب للتأكد من أن الشخص ضحية للاتجار.
    Le Comité recommande à l'État partie de revoir les moyens de recours judiciaire et autres à disposition des victimes afin de s'assurer qu'ils sont bien effectifs. UN وتوصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف السبل القضائية وغيرها من سبل الانتصاف المتاحة للضحايا للتأكد من فعاليتها.
    Des inspections sont couramment pratiquées afin de s'assurer que les interrogatoires, les arrestations et la détention par la police sont menés conformément à la loi. UN وهناك عمليات تفتيش منتظمة للتأكد من قانونية أية تحقيقات أو احتجاز أو توقيف من قبل رجال الشرطة.
    prélèvements périodiques d'échantillons d'eau potable pour analyse afin de s'assurer qu'elle est conforme aux normes requises; UN أخذ عينات بصفة دورية من مياه الشرب للتأكد من مطابقتها للمعايير المقررة؛
    Bureau pour le Moyen-Orient : passer en revue toutes les avances recouvrables localement afin de s'assurer qu'il existe pour chacune des pièces justificatives. UN أن يستعرض مكتب الشرق الأوسط جميع السلف التي يمكن استردادها محلياً للتأكد من وجود الوثائق الثبوتية
    Chuma se trouvait dans les locaux du comptoir afin de s’assurer que la transaction était menée à bien. UN وحضر تشوما إلى الوكالة للتأكد من إتمام الصفقة. لويشي
    Le Comité recommande à l'État partie de revoir les moyens de recours judiciaire et autres à disposition des victimes afin de s'assurer qu'ils sont bien effectifs. UN وتوصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف السبل القضائية وغيرها من سبل الانتصاف المتاحة للضحايا للتأكد من فعاليتها.
    12. Les observateurs de la police civile ont continué à effectuer des patrouilles, à assurer la liaison avec les responsables locaux et à surveiller les activités de la Police nationale angolaise afin de s'assurer de sa neutralité et de veiller au respect des droits de l'homme, ainsi qu'à la liberté de circulation des personnes et des marchandises. UN ١٢ - وواصل مراقبو الشرطة المدنية القيام بدوريات، والاتصال مع المسؤولين المحليين ورصد أنشطة الشرطة الوطنية اﻷنغولية بهدف ضمان حيادها وكفالة احترامها لحقوق اﻹنسان، فضلا عن حرية تنقل السكان والبضائع.
    De plus, un travail approfondi de suivi des séminaires est effectué par les Services consultatifs afin de s'assurer que les recommandations sont autant que possible prises en considération. UN وتتابع الدائرة الاستشارية أيضا الحلقات الدراسية عن كثب، بغية التأكد من تنفيذ توصياتها قدر المستطاع.
    Une délégation a proposé que l'on soumette les programmes de pays à l'équipe de pays des Nations Unies pour analyse afin de s'assurer qu'ils sont conformes aux directives définies dans le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. UN واقترح أحد الوفود تقديم البرامج القطرية إلى الفريق القطري التابع لﻷمم المتحدة لتحليلها وذلك لضمان اتساق هذه البرامج القطرية ومسايرتها للمبادئ التوجيهية ﻹطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية.
    Le Département des affaires politiques a également mené une enquête et une étude sur la façon dont les approches intégrées sont appliquées sur le terrain afin de s'assurer que les principes de l'intégration sont bien respectés. UN وأجرت إدارة الشؤون السياسية أيضا دراسة استقصائية واستعراضا لكيفية تنفيذ النهج المتكاملة في الميدان، بغرض كفالة الالتزام القوي بمبادئ التكامل.
    Le Gouvernement doit également fournir à l'ONUSAL la liste complète des membres actuels de la police nationale afin de s'assurer qu'ils n'ont pas été admis à l'Académie en tant que civils. UN كما ينبغي للحكومة أن تزود البعثة بقوائم كاملة باﻷفراد الحاليين للشرطة الوطنية بغية التحقق من عدم انضمامهم إلى اﻷكاديمية كمدنيين.
    Les observateurs, qui sont placés sous le contrôle opérationnel de la Force, inspectent les trois secteurs toutes les deux semaines afin de s'assurer que les limitations convenues en matière d'armements et de forces sont respectées par les parties. UN ويقوم أفراد فريق مراقبي الجولان، العامل تحت الإمرة العملياتية للقوة، مرة كل أسبوعين، بتفتيش جميع أجزاء المنطقتين المحددتي السلاح للتحقق من التزام الطرفين بجميع القيود التي وافقا عليها بشأن الأسلحة وعدد القوات.
    Il engage l'État partie à étudier l'effet des mesures prises afin de s'assurer que les objectifs définis sont atteints. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على دراسة أثر التدابير المتخذة لكفالة تحقيق الأهداف المحددة.
    Le Département de l'appui aux missions a expressément demandé au Bureau de l'aider à évaluer son propre dispositif afin de s'assurer que les risques associés à sa stratégie d'appui sont convenablement maîtrisés. UN وقد وجهت إدارة الدعم الميداني طلبا محددا إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية لمساعدتها في تقييم الضوابط الداخلية من أجل التأكد من أن المخاطر المرتبطة باستراتيجيتها في مجال الدعم مخففة على النحو المناسب.
    La République populaire démocratique de Corée a également autorisé les activités de vérification de l'AIEA telles que les mesures de retenue et de contrôle décidées par l'Agence afin de s'assurer que le gel est bien respecté. UN كما سمحت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية للوكالة بالقيام بأنشطة التحقق مثل تدابير الاحتواء والمراقبة التي تحتاج الوكالة إلى تنفيذها من أجل التحقق من التجميد.
    Les deux accusés sont présumés avoir été des membres de premier plan du Parti démocratique serbe et, avec Radovan Karadžić et d'autres, ils sont accusés d'avoir commis ces crimes afin de s'assurer le contrôle des zones de la Bosnie-Herzégovine qui avaient été proclamées serbes. UN ويشتبه في أن المتهمين كانا من كبار أعضاء الحزب الديمقراطي الصربي، وهما متهمان، إلى جانب رادوفان كاراجيتش وغيره، بارتكاب هذه الجرائم بغية تأمين السيطرة على مناطق البوسنة والهرسك التي أعلنت جزءا من القسم الصربي من البوسنة والهرسك.
    Le Groupe de travail recommande donc que le Comité des contributions aborde cette question avant de mettre au point le prochain barème, afin de s'assurer que les données de base relatives au revenu continueront de se prêter à des comparaisons internationales. UN ويوصي الفريق العامل بأن تتناول لجنة الاشتراكات هذه المسألة قبل وضع جدول اﻷنصبة المقبل، لكي تضمن الحفاظ على امكانية المقارنة الدولية بين أرقام الدخل اﻷساسي.
    Le Bureau de la Conférence devra revoir l'allocation du nombre total de séances afin de s'assurer que le total de 20 ne sera pas dépassé. UN وسيعمد مكتب المؤتمر إلى استعراض عدد اجتماعات المؤتمر الإجمالي للتأكّد من عدم تجاوز ما مجموعه 20 اجتماعاً.
    La Force a surveillé la zone de séparation à partir de positions fixes et au moyen de patrouilles afin de s'assurer qu'aucune force militaire n'y était présente. UN وراقبت القوة المنطقة الفاصلة من مواقع ثابتة وبواسطة دوريات لضمان خلوها من أي قوات عسكرية.
    Les Parties souhaiteront peut être organiser des programmes de formation à l'intention des membres du système judiciaire, des membres des professions juridiques et des personnes qui seraient chargées d'enquêter sur un incident, afin de s'assurer que ces personnes sont préparées à l'application du Protocole. UN قد ترغب الأطراف في تنظيم برامج تدريبية للهيئات القضائية، وأعضاء المهن القانونية، والذين ستوكل إليهم مهمة إجراء التحريات عن الحادث، حتى يكونوا على استعداد لتطبيق البروتوكول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus