"afin de tirer parti de" - Traduction Français en Arabe

    • للاستفادة من
        
    • بغية الاستفادة من
        
    • من أجل الاستفادة من
        
    • وبغية الاستفادة من
        
    • على نحو يتيح لها الاستفادة من
        
    • فيما بينها لاستثمار
        
    • من ايجابيات
        
    Elle a décidé également de nommer à ces fonctions M. Fantu Cheru, afin de tirer parti de ses compétences en la matière. UN وقررت أن تعين السيد فنتو شيرو في ذلك المنصب، للاستفادة من خبرته في هذا المجال.
    Il faudra donc poursuivre les efforts afin de tirer parti de ces éléments nouveaux et de parvenir à un cadre attentif à la problématique du handicap pour l'après-2015. UN وسيكون من اللازم بذل جهود مستمرة للاستفادة من تلك التطورات ووضع إطار للتنمية لما بعد عام 2015 يشمل الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Le Fonds a entrepris un dialogue et des échanges d'informations approfondis avec d'autres institutions des Nations Unies, en particulier le PNUD et l'UNICEF, afin de tirer parti de leurs expériences aux sièges et au niveau des pays. UN انخرط الصندوق في عملية واسعة للحوار وتبادل المعلومات مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى، وخاصة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونيسيف، للاستفادة من خبراتها على مستوى المقر الرئيسي والمستوى القطري.
    Celles-ci ont effectué des missions d'étude dans plusieurs pays afin de tirer parti de leur expérience en la matière. UN وأجرت وفود لاو زيارات دراسية إلى بعض البلدان بغية الاستفادة من تجربتها في مجال الاستعراض الدوري الشامل.
    L'Administration envisageait également de consulter d'autres entités du système des Nations Unies afin de tirer parti de leur expérience. UN وكانت الإدارة تعتزم أيضا التشاور مع سائر كيانات منظومة الأمم المتحدة بغية الاستفادة من خبراتها.
    Elle a décidé également de nommer à ces fonctions M. Fantu Cheru, afin de tirer parti de ses compétences en la matière. UN وقررت اللجنة أن تعين السيد فانتو شيرو في ذلك المنصب من أجل الاستفادة من خبرته في هذا المجال.
    afin de tirer parti de l'intégration rapide de l'économie mondiale, tous les pays devraient adopter des politiques intérieures judicieuses et stables, s'efforcer d'éliminer les déséquilibres externes et internes et encourager un processus d'ajustement continu. UN وبغية الاستفادة من الاقتصاد العالمي المتسارع الاندماج، على جميع البلدان أن تعتمد سياسات داخلية سليمة ومستقرة، وأن تعالج أوجه الخلل الداخلية والخارجية، وأن تشجع على إجراء عملية تكيف مستمرة.
    L'UNICEF avait également consulté des organisations extérieures comme le PNUD et le FNUAP au sujet du plan de financement pluriannuel afin de tirer parti de leur expérience dans ce domaine. UN كما أجريت مشاورات خارجية، وذلك مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، للاستفادة من تجاربهما فيما يتعلق بإطار التمويل المتعدد السنوات.
    Et si le lancement de la négociation se fait attendre, pourquoi ne pas le préparer en parlant du fond des problèmes que poserait une négociation sur les matières fissiles de manière informelle, afin de tirer parti de la présence, ici, à Genève, de la communauté des experts du désarmement ? UN وإذا تأخر البدء في المفاوضات، فلماذا لا نستعد لها بمناقشة جوهر المشاكل التي ربما تطرحها مفاوضات وقف الانتاج، على نحو غير رسمي، للاستفادة من وجود مجتمع خبراء نزع السلاح هنا في جنيف؟
    16. Le Bureau de la gestion des ressources humaines a coopéré étroitement avec ses collègues d'autres organes et programmes afin de tirer parti de leur expérience. UN ١٦ - ومضى يقول لقد ظل مكتب إدارة الموارد البشرية يقيم علاقات وثيقة مع الزملاء في الوكالات والبرامج اﻷخرى للاستفادة من تجاربهم.
    Les membres du Groupe maintiendraient régulièrement des contacts étroits entre eux et avec les bureaux extérieurs sur les questions de fond afin de tirer parti de l'expérience des programmes de pays. UN وينبغي ﻷعضاء الفريق أن يكونوا على اتصال منتظم وموضوعي فيما بينهم ومع المكاتب الميدانية للاستفادة من خبرات البرامج القطرية.
    Comme la date n'en a pas encore été fixée, la Commission pourrait recommander que ce débat ait lieu en 1998 afin de tirer parti de l'examen du plan à moyen terme à l'échelle du système. UN وبينما لم يحﱠدد موعد ذلك، من الممكن للجنة أن تنظر في التوصية بأن يكون الموعد هو عام ١٩٩٨، للاستفادة من استعراض الخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة.
    Les comités nationaux pour l'UNICEF ont été encouragés à se relier au réseau Internet afin de tirer parti de cette nouvelle forme d'accès à l'information et de diffusion de l'information. UN وشُجعت اللجان الوطنية لليونيسيف على وصل نظم حواسيبها بشبكة انترنت للاستفادة من هذه الطريقة الجديدة للحصول على المعلومات ونشرها.
    :: Œuvrer avec des partenaires régionaux, en particulier la CEDEAO et l'Initiative de la Makona, afin de tirer parti de leur action pour instaurer une paix durable au Libéria et dans la sous-région; UN :: العمل مع الأطراف الفاعلة الإقليمية، لا سيما الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ومبادرة نهر ماكونا، للاستفادة من مساهمات تلك الأطراف في بناء سلام دائم في ليبريا وفي المنطقة دون الإقليمية
    L'expérience acquise par les pays où de tels sites existent déjà devrait être communiquée afin de tirer parti de ce qui se fait de mieux. UN وينبغي تبادل الخبرات المكتسبة في بعض البلدان التي باتت توجد فيها مثل هذه المواقع، بغية الاستفادة من أفضل الممارسات.
    De l'avis de certaines délégations, il faudrait s'appuyer plus directement sur les ONG nationales, afin de tirer parti de leur connaissance des conditions socio-culturelles locales. UN ورأى بعض الوفود ضرورة أن تشمل هذه السياسة اعتمادا مباشرا بصورة أكبر على المنظمات غير الحكومية الوطنية، بغية الاستفادة من معرفتها باﻷوضاع الثقافية الاجتماعية المحلية.
    L'Office des Nations Unies à Genève organise toutefois une célébration spéciale au cours de la session du Groupe de travail sur les populations autochtones afin de tirer parti de la présence de nombreux autochtones dans la ville. UN إلا أن مكتب الأمم المتحدة في جنيف ينظم احتفالا خاصا خلال دورة الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين بغية الاستفادة من وجود عدد كبير من السكان الأصليين في المدينة.
    Il a également convenu d'orienter ses travaux selon les principes suivants afin de tirer parti de ces avantages : UN ووافق على المبادئ التالية لتوجيه عمله من أجل الاستفادة من هذه الفوائد:
    Il conviendrait de travailler en collaboration étroite avec le comité chargé du Système intégré de gestion de l'ONU, afin de tirer parti de l'expérience acquise par l'Organisation et de déterminer quels systèmes déjà mis au point par elle pourraient être adaptés aux besoins du HCR. UN ومن المفيد إجراء تنسيق وثيق مع لجنة اﻷمم المتحدة المعنية بنظم المعلومات اﻹدارية المتكاملة من أجل الاستفادة من خبرتها وتبني نظم قائمة بالفعل يمكن تكييفها مع ظروف مفوضية اللاجئين.
    Il conviendrait de travailler en collaboration étroite avec le Comité chargé du système intégré de gestion des Nations Unies afin de tirer parti de l'expérience acquise par l'Organisation et de déterminer quel système déjà mis au point par elle pourrait être adapté aux besoins du HCR. UN ومن المفيد إجراء تنسيق وثيق مع اللجنة المعنية بنظم المعلومات اﻹدارية المتكاملة في اﻷمم المتحدة من أجل الاستفادة من خبرتها وتبني نظم قائمة بالفعل يمكن تكييفها لبيئة مفوضية اللاجئين.
    afin de tirer parti de l'intégration rapide de l'économie mondiale, tous les pays devraient adopter des politiques intérieures judicieuses et stables, s'efforcer d'éliminer les déséquilibres externes et internes et encourager un processus d'ajustement continu. UN وبغية الاستفادة من الاقتصاد العالمي المتسارع الاندماج، على جميع البلدان أن تعتمد سياسات داخلية سليمة ومستقرة، وأن تعالج أوجه الخلل الداخلية والخارجية، وأن تشجع على إجراء عملية تكيف مستمرة.
    47. Le premier Vice-Président, dans ses remarques liminaires, a indiqué que l'atelier avait été organisé afin de tirer parti de l'expertise mondiale des instituts composant le réseau du Programme. UN 47- وأشار النائب الأول للرئيس، في ملاحظاته الافتتاحية، إلى أن حلقة العمل قد صُمِّمت على نحو يتيح لها الاستفادة من الخبرة العالمية لمعاهد شبكة برنامج الأمم المتحدة.
    Ils ont également noté qu'il était nécessaire pour le Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1540, le Comité contre le terrorisme et l'AIEA d'intensifier leur coopération afin de tirer parti de leurs compétences respectives pleinement et de façon coordonnée. UN ولاحظ الاجتماع أيضا ضرورة قيام لجنة مجلس الأمن المنشاة عملا بالقرار 1540 (2004) ولجنة مكافحة الإرهاب والوكالة الدولية للطاقة الذرية بتعزيز التعاون فيما بينها لاستثمار خبراتها جميعا في إطار نهج منسق.
    Considérant l'importance de l'interaction avec les changements continus qui interviennent au plan régional et international, afin de tirer parti de leurs éléments positifs et d'éviter leurs éventuelles conséquences préjudiciables, UN ووعيا بأهمية التفاعل مع المتغيرات الدولية والإقليمية المتلاحقة لتوظيف ما تسفر عنها من ايجابيات وتحجيم آثارها السلبية المحتملة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus