La persistance de l'inégalité entre les sexes aggrave tous ces problèmes et limite les efforts déployés pour trouver des solutions. | UN | وإن استمرار عدم المساواة من شأنه أن يفاقم جميع هذه المشاكل ويحد من الجهود الرامية إلى إيجاد حلول. |
Les pays en développement doivent souvent consacrer des ressources colossales pour assurer leur légitime défense, une nécessité qui aggrave leurs difficultés économiques. | UN | فكثيرا ما يتعين على البلدان النامية تخصيص موارد هائلة للدفاع المشروع عن نفسها، الأمر الذي يفاقم صعوباتها الاقتصادية. |
Une nouvelle pratique qui consiste à refuser un visa aux résidents étrangers du territoire palestinien occupé aggrave encore plus cette situation. | UN | وأدت ممارسة جديدة هي رفض منح تأشيرات للأجانب للإقامة في الأرض الفلسطينية المحتلة إلى تفاقم هذه الحالة. |
Elle aggrave la menace contre la paix et la sécurité dans la région. | UN | إذ يؤدي إلى تفاقم الخطر الذي يهدد السلم واﻷمن في المنطقة. |
La baisse des revenus aggrave la pauvreté et menace la trame sociale de sociétés entières. | UN | إن تدني الدخل يزيد من حدة الفقر ويهدد النسيج الاجتماعي لمجتمعات بأسرها. |
Pour les États membres de l'ASEAN, les maladies non transmissibles constituent un défi majeur, qui aggrave les effets meurtriers des maladies contagieuses. | UN | تعتبر الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا الأمراض غير المعدية تحدياً رئيسياً يضاعف الآثار الفتاكة للأمراض المعدية. |
On pense que ça ne marche pas car son état s'aggrave. | Open Subtitles | على الأقل نظنه لا يستجيب لأن حالتها تزداد سوءاً |
Cela aggrave sensiblement la difficile situation économique actuelle du pays et ralentit le processus de réforme du marché. | UN | وهذا يفاقم الحاضر الى حد كبير ويولد حالة اقتصادية صعبة في البلاد ويعيق عملية اصلاحات السوق. |
La pauvreté aggrave cette difficulté à se procurer de l'eau et vice-versa. | UN | وأشارت إلى أن الفقر وانعدام فرص الحصول على المياه يفاقم كل منهما الآخر. |
De plus, le fait qu'il ne soit pas suffisamment fait écho de leurs préoccupations politiques aggrave les difficultés économiques et sociales particulières qu'elles rencontrent. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سوء تمثيل الشواغل السياسية للمرأة يفاقم الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الخاصة التي تواجهها. |
Une conjoncture extérieure défavorable, telle que la baisse des prix des matières premières et la hausse des taux d'intérêt par exemple, aggrave le problème. | UN | وقد أدت اﻷحوال الخارجية غير المواتية، مثل انخفاض أسعار السلع اﻷساسية وارتفاع أسعار الفائدة، إلى تفاقم المشكلة. |
L'absence d'une magistrature indépendante aggrave la situation et fait obstacle au progrès. | UN | ويؤدي عدم وجود قضاء مستقل إلى تفاقم هذه الحالة وإعاقة تحقيق تقدم بهذا الشأن. |
L'absence de sécurité d'occupation des logements aggrave souvent ces difficultés. | UN | وعادة ما يؤدي الافتقار إلى سبل مأمونة للتخلص من النفايات إلى تفاقم هذه التحديات. |
La présence parmi ces réfugiés de nombreux éléments de l'ancienne armée rwandaise ainsi que de membres de milices organisées aggrave encore cette menace. | UN | ومما يزيد من هذا الخطر أنه توجد وسط هؤلاء اللاجئين عناصر مسلحة عديدة من الجيش الرواندي السابق ومن الميليشيات المنظمة. |
Troisièmement, la spéculation joue un rôle important dans le renchérissement du brut et des produits raffinés, ce qui aggrave la situation. | UN | ثالثاً، هناك عنصر المضاربة الهام وأثره في زيادة أسعار المنتجات الخام والمكررة، مما يزيد من تعقد الموقف. |
En fait, le changement climatique aggrave les menaces qui pèsent sur cette vulnérabilité, en particulier pour ceux qui vivent dans une pauvreté absolue. | UN | والواقع أنَّ تغيُّر المناخ يضاعف المخاطر التي تتعرّض لها هذه البلدان، خصوصا بالنسبة للبلدان التي تعاني من فقر مدقع. |
Constatant avec inquiétude que la situation humanitaire s'aggrave, un grand nombre de réfugiés fuyant la Côte d'Ivoire vers des pays voisins, notamment le Libéria, | UN | وإذ تلاحظ بقلق أن الوضع الإنساني يزداد سوءاً مع ازدياد أعداد اللاجئين الذين يفرون من كوت ديفوار إلى البلدان المجاورة، ومنها ليبريا. |
Les changements climatiques sont devenus un autre facteur important qui aggrave la crise alimentaire. | UN | لقد أصبح تغير المناخ عاملا إضافيا رئيسيا في تفاقم الأزمة الغذائية. |
Cette situation engendre des conflits et aggrave les conditions d'existence des peuples autochtones, qui considèrent souvent que les activités des entreprises jouissent de l'approbation du gouvernement. | UN | وهذا الوضع يولد صراعات ويفاقم أوضاع الشعوب الأصلية التي غالبا ما ترى أن الشركات تعمل بموافقة الحكومة. |
Dans certaines régions, l'état nutritionnel de la population est mauvais et s'aggrave encore pendant les périodes de sécheresse ou d'inondation. | UN | وتتسم الحالة الغذائية للسكان في بعض المناطق بالسوء وهي تسوء أكثر في فترات الجفاف والفيضانات. |
De plus, il existe des écarts conséquents entre les entités fédérées, qu'aggrave encore leur degré de marginalisation. | UN | كما أن هناك فجوات كبيرة بين الولايات، تتفاقم بقدر ما تزداد نسبة التهميش. |
Mais les pratiques en matière de droits de l'homme sont aussi en cause : la discrimination et la stigmatisation empêchent les interventions dans le domaine de la santé en rejetant le problème dans l'ombre où il s'aggrave et ne peut pas être étudié. | UN | ولكن هناك أيضا مسألة ممارسة حقوق الإنسان: فالتمييز والوصم يثبطان التدخلات الصحية بالسكوت عن المشكلة مما يفضي إلى تفاقمها وعدم القدرة على معالجتها. |
Trop souvent, nous voyons s'installer un cycle vicieux où la discrimination est à l'origine de privations, et la pauvreté aggrave la discrimination. | UN | في كثير من الأحيان، نرى حلقة مفرغة يؤدي فيها التمييز إلى الحرمان، والفقر يعمق التمييز. |
L'épuisement des sources d'eau naturelles aggrave le problème. | UN | وتتفاقم المشكلة من جراء تقلص موارد المياه الطبيعية. |
La hausse des prix du carburant dans le transport de biens aggrave la situation. | UN | وأضاف أن ارتفاع أسعار الوقود اللازم لنقل البضائع زاد الوضع سوءا. |
L'émigration des travailleurs qualifiés vers les pays plus développés bordant le Pacifique aggrave encore la situation. | UN | وقال إن هجرة العمال ذوي الكفاءة نحو البلدان المتقدمة النمو المحيطة بمنطقة المحيط الهادئ قد زاد من تفاقم الحالة. |
Malgré tous les efforts consentis aux plans national, régional et international pour combattre le fléau des drogues, le problème s'aggrave. | UN | وبالرغم من الجهود التي تبذل على كافة اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية لمكافحة آفة المخدرات، فإن هذه المشكلة تزداد تفاقما. |