"aggrave" - Traduction Français en Arabe

    • يفاقم
        
    • إلى تفاقم
        
    • يزيد من
        
    • يضاعف
        
    • سوءاً
        
    • في تفاقم
        
    • ويفاقم
        
    • تسوء
        
    • تتفاقم
        
    • تفاقمها
        
    • يعمق
        
    • وتتفاقم
        
    • سوءا
        
    • من تفاقم
        
    • تزداد تفاقما
        
    La persistance de l'inégalité entre les sexes aggrave tous ces problèmes et limite les efforts déployés pour trouver des solutions. UN وإن استمرار عدم المساواة من شأنه أن يفاقم جميع هذه المشاكل ويحد من الجهود الرامية إلى إيجاد حلول.
    Les pays en développement doivent souvent consacrer des ressources colossales pour assurer leur légitime défense, une nécessité qui aggrave leurs difficultés économiques. UN فكثيرا ما يتعين على البلدان النامية تخصيص موارد هائلة للدفاع المشروع عن نفسها، الأمر الذي يفاقم صعوباتها الاقتصادية.
    Une nouvelle pratique qui consiste à refuser un visa aux résidents étrangers du territoire palestinien occupé aggrave encore plus cette situation. UN وأدت ممارسة جديدة هي رفض منح تأشيرات للأجانب للإقامة في الأرض الفلسطينية المحتلة إلى تفاقم هذه الحالة.
    Elle aggrave la menace contre la paix et la sécurité dans la région. UN إذ يؤدي إلى تفاقم الخطر الذي يهدد السلم واﻷمن في المنطقة.
    La baisse des revenus aggrave la pauvreté et menace la trame sociale de sociétés entières. UN إن تدني الدخل يزيد من حدة الفقر ويهدد النسيج الاجتماعي لمجتمعات بأسرها.
    Pour les États membres de l'ASEAN, les maladies non transmissibles constituent un défi majeur, qui aggrave les effets meurtriers des maladies contagieuses. UN تعتبر الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا الأمراض غير المعدية تحدياً رئيسياً يضاعف الآثار الفتاكة للأمراض المعدية.
    On pense que ça ne marche pas car son état s'aggrave. Open Subtitles على الأقل نظنه لا يستجيب لأن حالتها تزداد سوءاً
    Cela aggrave sensiblement la difficile situation économique actuelle du pays et ralentit le processus de réforme du marché. UN وهذا يفاقم الحاضر الى حد كبير ويولد حالة اقتصادية صعبة في البلاد ويعيق عملية اصلاحات السوق.
    La pauvreté aggrave cette difficulté à se procurer de l'eau et vice-versa. UN وأشارت إلى أن الفقر وانعدام فرص الحصول على المياه يفاقم كل منهما الآخر.
    De plus, le fait qu'il ne soit pas suffisamment fait écho de leurs préoccupations politiques aggrave les difficultés économiques et sociales particulières qu'elles rencontrent. UN وعلاوة على ذلك، فإن سوء تمثيل الشواغل السياسية للمرأة يفاقم الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الخاصة التي تواجهها.
    Une conjoncture extérieure défavorable, telle que la baisse des prix des matières premières et la hausse des taux d'intérêt par exemple, aggrave le problème. UN وقد أدت اﻷحوال الخارجية غير المواتية، مثل انخفاض أسعار السلع اﻷساسية وارتفاع أسعار الفائدة، إلى تفاقم المشكلة.
    L'absence d'une magistrature indépendante aggrave la situation et fait obstacle au progrès. UN ويؤدي عدم وجود قضاء مستقل إلى تفاقم هذه الحالة وإعاقة تحقيق تقدم بهذا الشأن.
    L'absence de sécurité d'occupation des logements aggrave souvent ces difficultés. UN وعادة ما يؤدي الافتقار إلى سبل مأمونة للتخلص من النفايات إلى تفاقم هذه التحديات.
    La présence parmi ces réfugiés de nombreux éléments de l'ancienne armée rwandaise ainsi que de membres de milices organisées aggrave encore cette menace. UN ومما يزيد من هذا الخطر أنه توجد وسط هؤلاء اللاجئين عناصر مسلحة عديدة من الجيش الرواندي السابق ومن الميليشيات المنظمة.
    Troisièmement, la spéculation joue un rôle important dans le renchérissement du brut et des produits raffinés, ce qui aggrave la situation. UN ثالثاً، هناك عنصر المضاربة الهام وأثره في زيادة أسعار المنتجات الخام والمكررة، مما يزيد من تعقد الموقف.
    En fait, le changement climatique aggrave les menaces qui pèsent sur cette vulnérabilité, en particulier pour ceux qui vivent dans une pauvreté absolue. UN والواقع أنَّ تغيُّر المناخ يضاعف المخاطر التي تتعرّض لها هذه البلدان، خصوصا بالنسبة للبلدان التي تعاني من فقر مدقع.
    Constatant avec inquiétude que la situation humanitaire s'aggrave, un grand nombre de réfugiés fuyant la Côte d'Ivoire vers des pays voisins, notamment le Libéria, UN وإذ تلاحظ بقلق أن الوضع الإنساني يزداد سوءاً مع ازدياد أعداد اللاجئين الذين يفرون من كوت ديفوار إلى البلدان المجاورة، ومنها ليبريا.
    Les changements climatiques sont devenus un autre facteur important qui aggrave la crise alimentaire. UN لقد أصبح تغير المناخ عاملا إضافيا رئيسيا في تفاقم الأزمة الغذائية.
    Cette situation engendre des conflits et aggrave les conditions d'existence des peuples autochtones, qui considèrent souvent que les activités des entreprises jouissent de l'approbation du gouvernement. UN وهذا الوضع يولد صراعات ويفاقم أوضاع الشعوب الأصلية التي غالبا ما ترى أن الشركات تعمل بموافقة الحكومة.
    Dans certaines régions, l'état nutritionnel de la population est mauvais et s'aggrave encore pendant les périodes de sécheresse ou d'inondation. UN وتتسم الحالة الغذائية للسكان في بعض المناطق بالسوء وهي تسوء أكثر في فترات الجفاف والفيضانات.
    De plus, il existe des écarts conséquents entre les entités fédérées, qu'aggrave encore leur degré de marginalisation. UN كما أن هناك فجوات كبيرة بين الولايات، تتفاقم بقدر ما تزداد نسبة التهميش.
    Mais les pratiques en matière de droits de l'homme sont aussi en cause : la discrimination et la stigmatisation empêchent les interventions dans le domaine de la santé en rejetant le problème dans l'ombre où il s'aggrave et ne peut pas être étudié. UN ولكن هناك أيضا مسألة ممارسة حقوق الإنسان: فالتمييز والوصم يثبطان التدخلات الصحية بالسكوت عن المشكلة مما يفضي إلى تفاقمها وعدم القدرة على معالجتها.
    Trop souvent, nous voyons s'installer un cycle vicieux où la discrimination est à l'origine de privations, et la pauvreté aggrave la discrimination. UN في كثير من الأحيان، نرى حلقة مفرغة يؤدي فيها التمييز إلى الحرمان، والفقر يعمق التمييز.
    L'épuisement des sources d'eau naturelles aggrave le problème. UN وتتفاقم المشكلة من جراء تقلص موارد المياه الطبيعية.
    La hausse des prix du carburant dans le transport de biens aggrave la situation. UN وأضاف أن ارتفاع أسعار الوقود اللازم لنقل البضائع زاد الوضع سوءا.
    L'émigration des travailleurs qualifiés vers les pays plus développés bordant le Pacifique aggrave encore la situation. UN وقال إن هجرة العمال ذوي الكفاءة نحو البلدان المتقدمة النمو المحيطة بمنطقة المحيط الهادئ قد زاد من تفاقم الحالة.
    Malgré tous les efforts consentis aux plans national, régional et international pour combattre le fléau des drogues, le problème s'aggrave. UN وبالرغم من الجهود التي تبذل على كافة اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية لمكافحة آفة المخدرات، فإن هذه المشكلة تزداد تفاقما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus