Qui est habilité à agir au nom de l'État pour l'engager au plan international au moyen d'un acte unilatéral? | UN | من له أهلية التصرف باسم الدولة لإلزامها على الصعيد الدولي بواسطة فعل انفرادي؟ |
Ceci ne veut pas dire que l'ONU renoncera ou devra renoncer à sa responsabilité de parler et d'agir au nom de la communauté internationale. | UN | ولا يعني هذا أن اﻷمم المتحدة ستتخلى أو ينبغي أن تتخلى عن مسؤوليتها في التحدث أو التصرف باسم المجتمع الدولي. |
D'après un document qu'il avait présenté au Ministère de la défense moldove, Berger détenait une procuration pour agir au nom de Pecos. | UN | وتبين وثيقة قدمها بيرغر في مولدوفا إلى وزارة الدفاع أن لديه توكيل للتصرف باسم شركة بيكوس. |
Le Conseil de sécurité, en tant qu'organe principal de l'ONU, est chargé d'agir au nom de tous les Membres de l'Organisation, qui sont aujourd'hui au nombre de 188 pays. | UN | ومجلس اﻷمن، بوصفه جهازا رئيسيا في اﻷمم المتحدة، مخول بالتصرف باسم جميع أعضائها، الذين زاد عددهم فوصل اﻵن إلى ١٨٨ بلدا. |
Selon la Constitution, en outre, le Procureur général devait agir au nom de toutes les personnes directement touchées par une violation présumée de la Constitution. | UN | كما ينص الدستور على أن الادعاء العام يتصرف باسم أي شخص يتأثر مباشرة بأي انتهاك مزعوم للدستور. |
Les auteurs déclarent agir au nom de M. Thomas Sankara et en tant que victimes elles-mêmes. | UN | ويعلن أصحاب البلاغ أنهم يتصرفون باسم السيد توماس سانكارا وبصفتهم ضحايا هم أيضاً. |
Ce n'était pas la faute du Maroc si ceux qui prétendaient agir au nom de plus de 30 000 réfugiés ne représentaient en fait qu'une minuscule proportion des véritables habitants du Sahara. | UN | ولا يمكن لوم المغرب على أن الذين يدعون العمل باسم ما يزيد عن ٠٠٠ ٣٠ لاجئ لا يمثلون، في الواقع، إلا نسبة هزيلة من الصحراويين الحقيقيين. |
Toutefois, dans d'autres cas, les contingents nationaux peuvent à l'évidence agir au nom de l'État qui les envoie. | UN | إلا أنه قد يكون من الواضح في حالات أخرى أن الوحدات الوطنية تتصرف باسم الدولة المرسلة. |
Le Conseil de sécurité a pouvoir pour agir au nom de l'ensemble des membres sur des questions touchant à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ومجلس الأمن له سلطة التصرف باسم العضوية بأكملها في مسائل السلم واﻷمن الدوليين. |
M. Salim Abbassi qui prétend agir au nom de son père n'a présenté aucune justification de son pouvoir d'agir au nom de ce dernier. | UN | فالسيد سليم عباسي الذي يزعم إنه يتصرف باسم والده لم يقدم أي دليل على تمتعه بسلطة التصرف باسم والده. |
Lorsque ces séances ont lieu, les membres du Conseil devraient écouter attentivement les points de vue des États non membres du Conseil, compte tenu de la responsabilité qui est la leur aux termes de la Charte d'agir au nom de l'ensemble des Membres de l'ONU. | UN | وعندما تعقد هذه الجلسات. يتعين على أعضاء المجلس أن يستمعوا بدقة إلى وجهات نظر الدول غير الأعضاء في المجلس، آخذين في الاعتبار مسؤوليتهم، بموجب الميثاق، عن التصرف باسم جميع الأعضاء. |
Question 2. Qui est habilité à agir au nom de l'État pour l'engager au plan international au moyen d'un acte unilatéral? | UN | السؤال 2 - من له أهلية التصرف باسم الدولة لإلزامها على الصعيد الدولي بواسطة فعل انفرادي |
Il n'a pas de mandat direct pour agir au nom de l'ensemble des membres sur un grand nombre d'autres questions internationales urgentes. | UN | وليست له ولاية مباشرة للتصرف باسم العضوية بأكملها في العديد من المسائل الدولية العاجلة الأخرى. |
L'acte unilatéral de reconnaissance, de renonciation, de protestation ou de promesse est une manifestation de volonté unilatérale qu'une personne habilitée à agir au nom de l'État et à engager celui-ci dans ce domaine formule au nom de l'État en vue de produire des effets juridiques déterminés. | UN | فالعمل الانفرادي المتمثل في الاعتراف أو التنازل أو الاحتجاج أو الوعد هو تعبير عن الإرادة المنفردة يصدر عن شخص مؤهل للتصرف باسم الدولة وإلزامها في هذا المجال بنية إحداث آثار قانونية معينة. |
Outre les personnes habilitées en droit international à agir au nom de l'État qu'elles représentent dans la sphère internationale et à l'y engager comme le prévoit la Convention de Vienne de 1969, il peut y avoir d'autres personnes aptes à agir de même si le destinataire considère qu'elles sont en effet autorisées à le faire. | UN | وإضافة إلى الأشخاص المفوضين بموجب القانون الدولي، وفق ما ورد في اتفاقية فيينا لعام 1969، للتصرف باسم الدولة التي يمثلونها على الصعيد الدولي وإلزامها، قد يكون ثمة أشخاص آخرون غير أولئك، مؤهلون للتصرف بالطريقة نفسها، إذا رأت الجهة التي وجه إليها هذا العمل بأن أحد هؤلاء الأشخاص مفوض فعلا لهذا الغرض. |
Il a également présenté une autorisation lui permettant d'agir au nom du requérant koweïtien dans les affaires de l'entreprise, des états financiers vérifiés relatifs à celleci et un bail à son nom pour le local. | UN | كما قدم صاحب المطالبة غير الكويتي ترخيصاً كان يسمح لـه بالتصرف باسم صاحب المطالبة الكويتي بخصوص المحل، وبيانات مالية مدققة تتعلق بالمحل، وعقد إيجار المحل باسمه الخاص. |
Il doit être doté de la légitimité démocratique nécessaire pour agir au nom de la communauté internationale dans l'accomplissement du mandat qui est le sien, conformément à la Charte. | UN | ويجب أن يتمتع بالشرعية الديمقراطية اللازمة لكي يتصرف باسم المجتمع الدولي في تنفيذ ولايته بموجب الميثاق. |
Dans ce contexte, on fait l'amalgame entre les terroristes motivés par un objectif politique mais prétendant agir au nom de l'islam et l'ensemble des musulmans et ces derniers, à leur tour, sont tous assimilés à des immigrés ou descendants d'immigrés, réfugiés et demandeurs d'asile non européens. | UN | وفي سياق كهذا، يُصَوَّرُ الإرهابيون الذين يعملون لأهداف سياسية، لكنهم يدعون أنهم يتصرفون باسم الإسلام، باعتبارهم مرادفاً لجميع المسلمين، وينظر إلى هؤلاء المسلمين بدورهم على أنهم مرادف للمهاجرين أو لذريتهم وللاجئين وطالبي اللجوء من غير الأوروبيين. |
Une participation accrue permettrait aussi de réaffirmer le rôle de premier plan de l'Autorité, en tant que seul organe légitime mandaté pour agir au nom de la communauté internationale dans cette importante zone maritime. | UN | من شأن تحسين الحضور أن يعيد التأكيد على الدور البارز للسلطة بوصفها الهيئة المشروعة الوحيدة التي لها ولاية العمل باسم المجتمع الدولي في هذه المنطقة البحرية الهامة. |
Rien n'empiète non plus sur la prérogative des gouvernements d'agir au nom du peuple qu'ils gouvernent; tout y encourage la coopération entre les gouvernements et les organisations non gouvernementales, entre groupes issus de différents milieux et représentant différents intérêts, et entre les femmes et les hommes individuellement. | UN | وما من شيء في برنامج العمل يحد من حرية الحكومات في أن تتصرف باسم شعوبها؛ وكل ما في البرنامج يشجع على التعاون بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية، وفيما بين المجموعات ذوات الخلفيات المختلفة التي تمثل مصالح مختلفة، وبين الرجال والنساء كل على حدة. |
Un courtier met en rapport un fournisseur et un acheteur et arrange et facilite un marché d'armements contre rémunération sans nécessairement acquérir la propriété des armes ou agir au nom de l'une des deux parties. | UN | ويجمع السماسرة بين الجهات الموردة والمتلقية ويعقدون ويسهّلون صفقات الأسلحة لجني نفع مادي منها دون أن يملكوا الأسلحة بالضرورة أو يتصرفوا باسم أحد الطرفين. |
Un acte unilatéral accompli par une personne non autorisée (ou habilitée) pour agir au nom de l'État, conformément aux dispositions des principes directeurs énoncés ci-dessus, peut être confirmé ultérieurement par l'État soit expressément soit par des actes concluants dont se déduit aisément une telle confirmation. | UN | يجوز للدولة أن تقوم لاحقا بتأكيد عمل انفرادي أصدره شخص غير مأذون له بالتصرف باسمها (أو غير مفوض بالقيام بذلك)، وفقا للمنصوص عليه في المبادئ التوجيهية السابقة، وذلك بتأكيد ذلك العمل صراحة أو عن طريق أعمال قاطعة يُستنتج منها بوضوح هذا التأكيد. |
Quelques heures après cette tentative, des agents de l'Agence nationale de sécurité ont tenté de détenir un membre du Groupe d'experts, soi-disant sur ordre du chef de l'Agence, qui prétendait agir au nom du Président de l'État. | UN | وبعد ساعات قليلة من هذه المحاولة، حاول موظفون تابعون لوكالة الأمن الوطني احتجاز أحد أعضاء الفريق، زاعما بأن ذلك بناء على أوامر من رئيس هذه الوكالة الذي ادعى بأنه يعمل باسم رئيس الدولة. |
Il a d'abord examiné si l'auteur avait qualité pour agir au nom de sa fille puisqu'il n'en avait pas la garde. | UN | ونظرت اللجنة أولا فيما إذا كان يحق لصاحب البلاغ التصرف بالنيابة عن ابنته، نظرا إلى أنها ليست في حضانته. |
Il doit être doté de la légitimité nécessaire pour agir au nom de la communauté internationale dans l'accomplissement du mandat qui est le sien conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | ويجب أن يُمنح الشرعية التي يحتاج إليها لكي يتصرف بالنيابة عن المجتمع الدولي في تنفيذ ولايته بموجب الميثاق. |
agir au nom de l'intérêt public ne devrait pas être considéré comme visant à protéger les intérêts du gouvernement en place, d'un parti politique ou d'une autre institution de l'État. | UN | والتصرف باسم الصالح العام لا ينبغي أن يعتبر بمثابة حماية لمصلحة الحكومة أو حزب سياسي أو أي مؤسسة أخرى تابعة للدولة. |
Il rappelle qu'il ne peut examiner des plaintes que si elles sont présentées par les victimes présumées, des parents proches ou un représentant dûment mandaté pour agir au nom des victimes. | UN | وتذكّر بأنه لا يمكنها النظر في الشكاوى إلا إذا قدمها الضحايا أو أقاربهم أو من يمثلهم، على أن يكون مُخَوَّلاًً حسب الأصول بالتصرف نيابة عن الضحية. |
Il a conclu que l'auteur avait bien qualité pour agir au nom de M. Rastorguev et que la communication n'était donc pas irrecevable pour ce motif. | UN | وخلصت إلى أن صاحبة البلاغ تملك الصفة اللازمة للتصرف بالنيابة عن ابن أختها، ومن ثم ليس هناك من سبب لعدم مقبولية البلاغ. |