Elles devraient aussi pouvoir agir sans ingérence indue de la part de l'Etat ou d'autres parties au conflit. | UN | وينبغي تشجيع المنظمات غير الحكومية على العمل دون تدخل لا موجب له من الدول أو اﻷطراف المتحاربة اﻷخرى. |
Les organisations terroristes arméniennes sont des structures puissantes et bien équipées qui ne pourraient pas agir sans le soutien d'un État. | UN | وقال إن لدى المنظمات الإرهابية الأرمنية هياكل قوية ومجهزة جيدا ولا يمكنها العمل دون تلقي دعم من الدولة. |
C'est pourquoi le Secrétariat doit agir sans retard, comme cela a été demandé par l'Assemblée générale. | UN | وبالتالي ينبغي للأمانة العامة العمل دون تأخير، وفقا لطلب الجمعية العامة. |
Il faut agir sans plus attendre pour que la culture de la paix remplace enfin la culture de la violence et de la guerre. | UN | ويجب علينا التصرف دون تأخير للتأكد من أن ثقافة السلام في نهاية الأمر ستحل محل ثقافة العنف والحرب. |
Nous devons agir sans tarder en vue de surmonter ces obstacles qui touchent les populations et les pays et de réaliser toutes les possibilités offertes afin que tout le monde en bénéficie, en particulier les enfants. | UN | يجب علينا أن نتحرك الآن من أجل تخطي تلك العقبات التي تُضر بالشعوب والبلدان، والاستفادة الكاملة من إمكانيات الفرص المتاحة لفائدة الجميع، وخصوصا الأطفال. |
:: Intégrité, notamment aptitude à maintenir la confidentialité, à résister aux pressions abusives et à agir sans tenir compte de son intérêt personnel | UN | :: النزاهة، بما في ذلك القدرة على الحفاظ على السرية، ومقاومة الضغوط غير المبررة، والعمل دون السعي إلى تحقيق مكاسب شخصية |
68. Le Groupe de travail comprend que l'État doit protéger les juges pour qu'ils puissent agir sans crainte des représailles. | UN | 68- ويدرك الفريق العامل أن من واجب الدولة أن تحمي قضاتها لكي يمكنهم العمل بدون الخوف من الأعمال الانتقامية. |
56. On a noté que, telle qu'elle était remaniée, la disposition exigeait que la partie requérante " démontre " qu'il était nécessaire d'agir sans notification. | UN | 56- لوحظ أن هذا الحكم، بصيغته المنقحة، يقتضي أن " يبين " الطرف الطالب أن من الضروري السير في الاجراء دون تقديم إشعار. |
Exécuter sans planifier, c'est comme agir sans concevoir, sans raisonner. | UN | إن من ينفذ دون التخطيط يشبه من يعمل دون التدبـــر أو التفكير. |
Ils ne peuvent pas agir sans preuves. D'autres l'ont fait avant moi. | Open Subtitles | لا يمكنهم فعل شيء بدون دليل الكثير قد فعلوها قبلي |
Les organisations ne pouvaient pas prétendre être en mesure d'agir sans se préoccuper des obligations de leurs membres relatives aux droits de l'homme. | UN | ورأى أنه ليس بمقدور المنظمات أن تقول إنه بوسعها اتخاذ الإجراءات دون الالتفات إلى الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان الواقعة على عاتق أعضائها. |
:: Sur le plan psychologique, les nombreuses campagnes de sensibilisation permettent aux femmes de lutter contre l'esprit de facilité, le complexe d'infériorité, la peur d'entreprendre et à agir sans contrainte; | UN | وعلى الصعيد السيكلوجي، تتيح حملات التوعية العديدة للمرأة الكفاح ضد روح التساهل، ومركب النقص، والخوف من العمل دون ضغط؛ |
Le juge compétent au Bénin a refusé d'agir sans commission rogatoire. Les magistrats en ont appelé au Gouvernement, qui les a entendus. | UN | وقد رفض القاضي المختص في بنن العمل دون تفويض قضائي ولجأ القضاة إلى الحكومة التي استجابت لهم. |
En outre, la capacité à agir sans délai paraît essentielle pour disposer d'un registre pratique à tout moment, et toutes les questions concernant l'exercice des fonctions pertinentes et les modalités d'intervention doivent être rapidement prises en compte. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن القدرة على العمل دون تأخير هي عامل حاسم من أجل وجود سجل عملي في جميع الأوقات وأن أي مسائل تتعلق بممارسة الوظائف واجراءات التشغيل يجب أن تُناقَش خلال مهلة قصيرة. |
peut être maîtrisé et il appartient à ceux qui en ont les moyens d'agir sans plus tarder. | UN | فالملاريا يمكن السيطرة عليها وليس على من بيدهم القدرة على ذلك سوى العمل دون المزيد من اﻹبطاء. |
Il demande également quelle est la nature des rapports entre le gouvernement et les organisations non gouvernementales et si ces dernières peuvent agir sans nécessairement être enregistrées auprès des autorités gouvernementales. | UN | وسأل أيضاً عن طبيعة العلاقات بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية، وما إذا كانت هذه المنظمات تستطيع العمل دون أن تكون مسجلة، بالضرورة، لدى السلطات الحكومية. |
Mme Norman demande instamment au Secrétaire général d'agir sans délai pour mettre en œuvre les recommandations de l'Équipe spéciale | UN | وحثت الأمين العام على العمل دون إبطاء على تنفيذ توصيات فرقة العمل. |
agir sans les complètes informations pourrait empirer les choses. | Open Subtitles | التصرف دون وجود معلومات قد يجعل الأمور أسوأ |
Comment avez-vous pu agir sans mon accord ? | Open Subtitles | كيف تجرؤ؟ كيف تجرؤ على التصرف دون موافقتي؟ |
Nous devons agir sans tarder en vue de surmonter ces obstacles qui touchent les populations et les pays et réaliser toutes les possibilités offertes afin que tout le monde en bénéficie, en particulier les enfants. | UN | يجب علينا أن نتحرك الآن في سبيل تجاوز تلك العقبات التي تُضر بالشعوب والبلدان، والاستفادة الكاملة من إمكانيات الفرص المتاحة لفائدة الجميع، وخصوصا الأطفال. |
Le Gouvernement allemand a l'espoir que, en évaluant avec pondération la situation qui a surgi, les dirigeants politiques reconnaîtront la nécessité d'agir sans attendre et de prendre rapidement et résolument des mesures en vue de la réalisation de cet objectif. | UN | وتأمل الحكومة اﻷلمانية أن يعترف القادة السياسيون، لدى التقييم المتروي للوضع الجديد الناشئ، بالحاجة إلى اتخاذ خطوات سريعة وحازمة تحقيقاً لهذا الهدف، والعمل دون إبطاء. |
Il est important de ne pas agir sans obtenir le consentement des parties, même si les buts recherchés sont dignes d'éloges. | UN | 80 - وأشار إلى أنه من المهم عدم العمل بدون موافقة الأطراف، حتى سعياً وراء تحقيق أهداف حميدة. |
i) la partie requérante démontre qu'il est nécessaire d'agir sans notification [pour garantir l'efficacité de la mesure] [parce que la mesure serait compromise s'il en était donné notification]; et | UN | " `1` يبين الطرف الطالب أن من الضروري السير في الاجراء دون تقديم إشعار، [لأجل ضمان أن يكون التدبير نافذ المفعول] [لأن من شأن التدبير أن يُبطَل إذا ما قُدّم إشعار بذلك]؛ و |
À cet égard, la Turquie rappelle que le Conseil de sécurité doit agir sans attendre pour répondre aux demandes formulées par les États en vertu de l'Article 50 de la Charte et aider les États tiers touchés par les sanctions imposées à d'autres États. | UN | وفي هذا السياق، يؤكد وفده على أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يعمل دون تأخير على معالجة الطلبات المرسلة من قبل الدول بموجب المادة 50 من الميثاق ومساعدة الدول الأخرى المتأثرة بفرض الجزاءات على دول أخرى. |
On ne peut pas agir sans réfléchir. | Open Subtitles | لا يمكنك فعل شيء بدون تفكير |
Les organisations ne pouvaient pas prétendre être en mesure d'agir sans se préoccuper des obligations de leurs membres relatives aux droits de l'homme. | UN | وإنه ليس بمقدور المنظمات أن تقول إنه بوسعها اتخاذ الإجراءات دون الالتفات إلى الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان الواقعة على عاتق أعضائها. |
L'organisation proprement dite ne peut agir sans la volonté des États membres, et l'aptitude des États membres à prendre des décisions est fonction de compromis difficiles à obtenir. | UN | ولا يمكن للمنظمة نفسها أن تتصرف دون إرادة الدول الأعضاء، وتتوقف قدرة الدول الأعضاء على اتخاذ القرارات على حل توفيقي يصعب التوصل إليه. |
Nous devons agir sans plus attendre pour que la culture de la paix et l'Alliance des civilisations s'imposent finalement face à la culture de la violence et de la guerre. | UN | وعلينا أن نعمل من دون مزيد من التأخير لكي تسود في نهاية المطاف ثقافة السلام والتحالف فيما بين الحضارات على ثقافة العنف والحرب. |