Aucun Ahmadi n'a jamais été évincé d'un emploi public en raison de ses convictions religieuses. | UN | ولم يطرد أبداً أي أحمدي من وظيفة عامة بسبب معتقداته الدينية. |
Aucun Ahmadi n'a perdu son emploi dans la fonction publique au motif de ses convictions religieuses. | UN | ولم تحدث إقالة أحمدي واحد من وظيفة حكومية بسبب معتقداته الدينية. |
Il y a également eu de nombreux blessés et, d'après le chef de la police, Ismail Ahmadi Moghaddam, 500 personnes ont été arrêtées. | UN | وسقط العديد من الجرحى الآخرين. ووفقا لأقوال قائد الشرطة إسماعيل أحمدي مقدم، اعتقل 500 شخص. |
À la suite de cette découverte, le requérant avait été expulsé de la communauté Ahmadi. | UN | ونتيجة لذلك، طرد صاحب الشكوى من الطائفة الأحمدية. |
Il ajoute que la communauté Ahmadi ne peut pas enquêter ellemême sur de telles affaires et qu'elle donnait son avis plutôt qu'un compte rendu des faits. | UN | وقال أيضاً إن الطائفة الأحمدية لا يمكنها أن تحقق بنفسها في مثل هذه القضايا، وأنها عرضت آراءها بدلاً من سرد الوقائع. |
13. Indemnité recommandée au titre de la cité Ahmadi 235 | UN | 13- التعويض الموصى به عن محافظة الأحمدي 255 |
L'État partie souligne qu'il a tenu dûment compte du fait que le requérant est Ahmadi. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنها راعت بعناية أن صاحب الشكوى هو من الأحمديين. |
Ahmadi Hassan M Planification écologique, gestion des ressources naturelles | UN | أحمدي التخطيط البيئي، إدارة الموارد الطبيعية |
Je sais qu'elle a quitté son bureau au alentour de 8:30 ce matin, probablement après avoir découvert que Fahad Ahmadi avait été tué. | Open Subtitles | أعلمُ بأنَّها غادرتْ "مكتبها هذا الصباحَ, الساعةَ الـ"٨: ٣٠ ربما بعد معرفتها بأنَّ "فهد أحمدي" قد تعرضَ للقتلِ |
Du quartier général de la police à la station, ceci est pour vous informer que hadji Reza Ahmadi recruté comme directeur de prières de la mosquée Amir est décédé des suites d'une grave maladie avant d'accomplir sa mission | Open Subtitles | من المركز الرئيسي إلى قسم الشرطة نبلغكم أن حجة الإسلام والمسلمين الحاج رضا أحمدي الذي عين كإمام جماعة في مسجد الأمير قد توفي نتيجة مرض عضال قبل أن يتولى هذه المهمة |
- Le 20 juillet 1992, après le décès et l'ensevelissement d'un Ahmadi estimé par tous les membres de son village, un mollah serait venu cinq jours plus tard pour demander l'exhumation du défunt. | UN | - في ٠٢ تموز/يوليه ٢٩٩١، بعد وفاة ودفن أحمدي مقدر من جميع أعضاء قريته، جاء أحد الملالي بعد خمسة أيام وطلب نبش جثته. |
2. Sonia Ahmadi, arrêtée le 1er mai 1998 pour avoir participé à des classes de morale organisées pour les Bahaïs et condamnée à trois ans d'emprisonnement, a été relâchée en octobre 2000 après avoir passé 30 mois en prison. | UN | 2- وفي تشرين الأول/أكتوبر عام 2000، أُطلق سراح سونيا أحمدي التي تم إلقاء القبض عليها في 1 أيار/مايو 1998 بتهمة المشاركة في دورات التعليم الأخلاقي البهائي، بعد أن قضت 30 شهرا في السجن. |
Au Pakistan, un tribunal aurait décidé de transférer la propriété d’un lieu de culte Ahmadi à des non-Ahmadis tandis qu’au Myanmar, la construction d’une église aurait été interrompue par les autorités malgré l’octroi préalable d’un permis de construire. | UN | وفي باكستان يقال إن محكمة قررت نقل ملكية مكان عبادة أحمدي إلى غير اﻷحمديين بينما أوقفت السلطات في ميانمار بناء كنيسة على الرغم من منح تصريح سابق بالبناء. |
Enfin, le conseil posait un certain nombre de questions relatives à l'enquête et à la lettre du bureau Ahmadi. | UN | واختتمت الرسالة بطرح عدد من الأسئلة المتصلة بالتحقيق والرسالة الواردة من مكتب الأحمدية. |
À la suite de cette découverte, le requérant avait été expulsé de la communauté Ahmadi. | UN | ونتيجة لذلك، طرد صاحب الشكوى من الطائفة الأحمدية. |
Il ajoute que la communauté Ahmadi ne peut pas enquêter ellemême sur de telles affaires et qu'elle donnait son avis plutôt qu'un compte rendu des faits. | UN | وقال أيضاً إن الطائفة الأحمدية لا يمكنها أن تحقق بنفسها في مثل هذه القضايا، وأنها عرضت آراءها بدلاً من سرد الوقائع. |
Enfin, le conseil posait un certain nombre de questions relatives à l'enquête et à la lettre du bureau Ahmadi. | UN | واختتمت الرسالة بطرح عدد من الأسئلة المتصلة بالتحقيق والرسالة الواردة من مكتب الأحمدية. |
15.2 Le conseil affirme que la lettre du bureau Ahmadi ne reflète pas la réalité concernant l'action engagée contre le requérant. | UN | 15-2 وتدعي المحامية أن الرسالة الواردة من مكتب الأحمدية ليست مطابقة للواقع فيما يتعلق بالدعوى المقامة ضد صاحب الشكوى. |
Tableau 12 Montants réclamés au titre de la cité Ahmadi | UN | الجدول 12 - مبالغ المطالبة المتعلقة بمحافظة الأحمدي |
Elle affirme en outre que la salle de contrôle du parc à réservoirs d'Ahmadi a subi d'importants dégâts et que des collecteurs ont été soit endommagés soit détruits. | UN | وتذكر الشركة كذلك أن غرفة مراقبة منطقة صهاريج التخزين في الأحمدي قد تعرضت لأضرار كبرى وأن المجمعات المتعددة الفتحات إما أنها تعرضت لأضرار أو دمرت. |
L'État partie souligne qu'il a tenu dûment compte du fait que le requérant est Ahmadi. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنها راعت بعناية أن صاحب الشكوى هو من الأحمديين. |
Au Pakistan, un tribunal aurait décidé de transférer la propriété d’un lieu de culte Ahmadi à des non-Ahmadis, tandis qu’au Myanmar, la construction d’une église aurait été interrompue par les autorités malgré l’octroi préalable d’un permis de construire. | UN | وفي باكستان قررت إحدى المحاكم نقل ملكية إحدى دور عبادة الطائفة اﻷحمدية الى آخرين لا ينتمون إليها بينما في ميانمار أوقفت السلطات بناء كنيسة رغم وجود ترخيص بالبناء. |