Il a demandé que les organisations religieuses aient la possibilité de participer au développement des droits de l'homme, en présentant le dialogue interreligieux comme un exemple à suivre. | UN | ودعا إلى إتاحة فرصة للمنظمات الدينية للمشاركة في تطوير حقوق الإنسان، وأشار إلى تجربة الحوار بين الأديان كمثال يحتذى. |
Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriées pour que les femmes aient la possibilité de représenter leur gouvernement à l'échelon international et de participer aux travaux des organisations internationales | UN | اتخاذ التدابير المناسبة لكي تُكفل للمرأة على قدم المساواة مع الرجل ودون أي تمييز فرصة تمثيل حكومتها على المستوى الدولي والاشتراك في أعمال المنظمات الدولية |
Examiner la lettre lors d'une réunion du bureau élargi lui paraît être une solution parfaitement acceptable, à condition que toutes les parties intéressées aient la possibilité de participer à cette réunion. | UN | فمناقشة الرسالة في جلسة للمكتب الموسَّع حلٌّ مقبولٌ تماماً، شريطة أن تتاح لجميع الأطراف المهتمين فرصة حضورها. |
Les pays doivent veiller à ce que tous les individus aient la possibilité de développer au maximum leur potentiel. | UN | وعلى البلدان أن تضمن إتاحة الفرصة لكل اﻷفراد كي يستفيدوا إلى أقصى حد من إمكاناتهم. |
Ma délégation estime qu'il est important que les jeunes aient la possibilité d'acquérir par le volontariat des compétences techniques qui leur permettent d'affronter la vie. | UN | ويرى وفد بلادي من الأهمية بمكان إعطاء الشباب فرصة لاكتساب المهارات الفنية ومهارات الحياة من خلال العمل التطوعي. |
Aucun pays ne peut parvenir à la stabilité et à la prospérité à long terme s'il ne veille pas à ce que ses enfants aient la possibilité de survivre, de croître et de s'épanouir. | UN | لا يوجد بلد يمكن أن يحقق الاستقرار والازدهار في المدى الطويل إذا لم يكن لأطفاله فرصة البقاء والنمو والتنمية الشخصية. |
La mission de la Banque est de lutter contre la pauvreté à l'échelle mondiale et de veiller à ce que, partout, les populations aient la possibilité d'améliorer leurs conditions de vie et celles de leurs enfants. | UN | ورسالة البنك هي خوض حرب شاملة ضد الفقر كي تسنح للناس كافة في كل مكان فرصة تحقيق حياة أفضل لأنفسهم ولأطفالهم. |
Il faut par conséquent que beaucoup plus de personnes aient la possibilité d'appuyer sur le bouton de la mondialisation. | UN | ولا بد من إعطاء فرصة الضغط على زر العولمة هذا لمزيد من الشعوب. |
Nous nous félicitons de ce que les nations du monde aient la possibilité de se rencontrer chaque année pour échanger leurs points de vue sur les questions centrales de notre destinée commune. | UN | وننتهز فرصة اجتماع دول العالم هنا سنويا لتبادل الآراء حول قضايا غاية في الأهمية لمصيرنا المشترك. |
Nous devons veiller à ce que des États de taille moyenne et petite aient la possibilité d'être représentés au Conseil. | UN | وينبغي أن نضمن أن تتوفر للدول الصغيرة أو المتوسطـــة فرصة تمثيلها في المجلس. |
Le Comité recommande également que les Panaméennes enceintes à la suite d’un viol aient la possibilité de mettre fin à leur grossesse. | UN | وتوصي أيضا بمنح المرأة البنمية التي تصبح حاملا نتيجة اغتصاب فرصة السعي من أجل إنهاء حملها. |
La réalisation de cette tâche exige que les peuples de ces territoires aient la possibilité de faire librement et volontairement leur choix. | UN | ورأى أن حل هذه المسألة يقتضي إعطاء شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي فرصة الاختيار الحر الطوعي. |
On a également proposé qu'ils aient la possibilité de participer aux débats généraux. | UN | واقتُرح أيضاً أن تتاح للمكلفين بالولايات فرصة للمشاركة في المناقشات العامة. |
Le Comité a recommandé que les Panaméennes enceintes à la suite d'un viol aient la possibilité de demander une interruption de grossesse. | UN | وأوصت اللجنة بأن تتاح للنساء البنميات الحوامل نتيجة الاغتصاب فرصة لإنهاء حملهن. |
Le Comité a recommandé que les femmes panaméennes qui sont enceintes à la suite d'un viol aient la possibilité de demander une interruption de grossesse. | UN | وأوصت اللجنة بأن تتاح للنساء البنميات الحوامل نتيجة الاغتصاب فرصة لإنهاء حملهن. |
Il est rare que ces groupes aient la possibilité de participer à la prise des décisions politiques ou économiques. | UN | ومن النادر أن تتاح لأي من هذه المجموعات فرصة المشاركة في عمليات صنع القرار السياسي والاقتصادي. |
Il faut donc que tous les États aient la possibilité de participer au processus de définition des normes et, quel que soit leur poids, honorent leurs obligations au regard du droit international. | UN | ولذلك، يجب أن تكون لجميع الدول فرصة المشاركة في العمليات الواضعة للمعايير، ويجب على جميع الدول، بغض النظر عن حجمها، أن تفي بالتزاماتها وفقا للقانون الدولي. |
Des débats et des entretiens approfondis ont eu lieu afin de veiller à ce que tous les membres de la communauté des Îles Marshall aient la possibilité de contribuer à notre vision de l'avenir. | UN | ودارت مناقشات وأجريت مقابلات شاملة بغية ضمان إتاحة الفرصة لجميع أفراد مجتمع جزر مارشال للإسهام في رؤيتنا للمستقبل. |
Il est impératif que les journalistes des pays en développement aient la possibilité de tirer parti des programmes de formation de l'Organisation. | UN | ويتحتم إتاحة الفرصة للصحافيين من البلدان النامية للاستفادة من برامج التدريب التي تقدمها المنظمة. |
Il importe que tous les secteurs de nos communautés aient la possibilité de participer au processus de développement et d'en tirer les bénéfices. | UN | ومن المهم أن تتاح الفرصة لجميع قطاعات مجتمعاتنا للاشتراك في عملية التنمية والتمتع بمنافعها. |
Par ailleurs, le Groupe consultatif multipartite devrait veiller à ce que les initiatives nationales et régionales rattachées au Forum aient la possibilité de lui apporter des contributions. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يتعين أن يكفل الفريق الاستشاري إتاحة الفرص الكافية أمام المبادرات المذكورة لإمداد المنتدى بالأفكار. |
Les pays doivent veiller à ce que tous les individus aient la possibilité de développer au maximum leur potentiel. | UN | وعلى البلدان أن تضمن اتاحة الفرصة لكل اﻷفراد لكي يستفيدوا الى أقصى حد من امكاناتهم. |
Le format a été interactif, afin qu'un grand nombre de délégations et d'organisations non gouvernementales aient la possibilité de prendre la parole. | UN | واتخذت المناقشة شكلا تفاعليا، سمح للكثير من أعضاء الوفود وممثلي المنظمات غير الحكومية بأن يبدوا آراءهم. |