"aigus" - Traduction Français en Arabe

    • الحادة
        
    • حادة
        
    • وأنه غالبا
        
    Confrontés aujourd'hui à tant de problèmes aigus, l'Afrique doit considérer la paix comme une nécessité absolue. UN وإزاء المشاكل الحادة الكثيرة القائمة اليوم، يتعين على أفريقيا أن تنظر إلى السلام بوصفه ضرورة مطلقة.
    Nous sommes convaincus que les travaux de cette session auront également des résultats positifs et qu'ils aideront au règlement des crises et des conflits aigus dans le monde. UN وإننا على اقتناع بأن أعمال الدورة الحالية سيكون لها أثر إيجابي على التغلب على اﻷزمات والصراعات الحادة في العالم.
    Au paragraphe 12, ajouter < < aigus > > après < < scénarios > > . UN الفقرة 12، يضاف إلى عنوان الجدول كلمة " الحادة " بعد كلمة سيناريوهات.
    Au Mexique, par exemple, les problèmes posés par l'arraigo sont particulièrement aigus. UN ففي المكسيك، على سبيل المثال، تطرح تلك الممارسة مشكلات حادة للغاية.
    Pour d'autres pays du continent, cependant, les problèmes de développement économique restent très aigus. UN بيد أن مشاكل التنمية الاقتصادية لا تزال حادة بالنسبة للبعض اﻵخر في القارة.
    Des effets chroniques se produisent à des concentrations environ 10 fois moins importantes que celles produisant des effets aigus. UN وتحدث الآثار المزمنة في تركيزات ذات ضخامة دون تلك المسببة للآثار الحادة.
    Des effets chroniques se produisent à des concentrations environ 10 fois moins importantes que celles produisant des effets aigus. UN وتحدث الآثار المزمنة في تركيزات ذات ضخامة دون تلك المسببة للآثار الحادة.
    Des effets chroniques se produisent à des concentrations environ 10 fois moins importantes que celles produisant des effets aigus. UN وتحدث الآثار المزمنة في تركيزات ذات ضخامة دون تلك المسببة للآثار الحادة.
    L'Union européenne a également déployé des efforts additionnels en vue d'atténuer les déficits financiers aigus à la fin de 2009 et en 2010. UN وقد بذل الاتحاد الأوروبي أيضاً جهوداً إضافية للتخفيف من حالات العجز الحادة في التمويل في نهاية عام 2009 وفي عام 2010.
    Donner aussi des informations sur les effets sanitaires aigus ou chroniques de l'exposition de l'être humain à la substance ou au mélange. UN كما تُقدّم معلومات عن التأثيرات الصحية الحادة والمزمنة المتصلة بتعرض البشر للمادة أو المخلوط.
    Les conflits aigus, nés des antagonismes entre ethnies et tribus, qui ont conduit certains pays d'Afrique à s'affronter, ont été particulièrement catastrophiques pour les minorités. UN وكانت المنازعات الداخلية الحادة الناتجة عن التنافس اﻹثني والقبلي في أفريقيا مدمرة جدا لﻷقليات.
    Les conflits aigus, nés des antagonismes entre ethnies et tribus, qui ont conduit certains pays d'Afrique à s'affronter, ont été particulièrement catastrophiques pour les minorités. UN وكانت المنازعات الداخلية الحادة الناتجة عن التنافس اﻹثني والقبلي في أفريقيا مدمرة جدا لﻷقليات.
    Il était d'autant plus important d'unir les efforts que le taux de criminalité était élevé et les problèmes sociaux aigus. UN فالجهود المشتركة تعتبر بالغة اﻷهمية في سياق التحديات المتمثلة في المعدل المرتفع من الجرائم وغيرها من المشاكل الاجتماعية الحادة.
    Par là même, la communauté internationale s'est dotée d'un mécanisme fiable pour la solution de ses problèmes aigus. UN ولعل المجتمع الدولي قد أصبح فـــي هذه اﻷثناء مالكا ﻵلية يمكن الاعتماد عليها لحل مشاكله الحادة.
    Il est très toxique pour l'homme et la plupart des espèces animales, produisant des effets aussi bien aigus que chroniques à des niveaux d'exposition relativement bas. UN فالاندوسلفان سام جداً للبشر ولمعظم التصنيفات الحيوانية، بما يبين آثاراً حادة ومزمنة عند مستويات تعرض منخفضة نسبياً.
    Certains petits pays à revenu intermédiaire qui sont vulnérables sont exposés à des problèmes aigus d'endettement par suite de la crise. UN كما تواجه بعض البلدان المتوسطة الدخل المتسمة بالضعف وصغر الحجم مشكلات مديونية حادة بسبب الأزمة.
    La malaria est réputée provoquer un million de décès par an, sur 300 millions de cas aigus. UN وذكر أنه يقال إن الملاريا تؤدّي إلى مليون حالة وفاة في السنة، مع 300 مليون حالة مرضية حادة في السنة.
    Malgré ces résultats, nous savons tous que l'Afghanistan est toujours confronté à de graves difficultés humanitaires et à des problèmes sécuritaires aigus. UN ورغم المنجزات التي ذكرتها، نعلم جميعا أن أفغانستان لا تزال تواجه تحديا إنسانيا خطيرا ومشاكل أمنية حادة.
    Le Conseil européen constate que le développement des nouvelles technologies dans le domaine du génie génétique pose des problèmes éthiques aigus. UN يلاحظ المجلس الأوروبي أن نمو التكنولوجيات الجديدة في مجال الهندسة الوراثية يطرح مشكلات أخلاقية حادة.
    Le Conseil européen constate que le développement des nouvelles technologies dans le domaine du génie génétique pose des problèmes éthiques aigus. UN يلاحظ المجلس الأوروبي أن نمو التكنولوجيات الجديدة في مجال الهندسة الوراثية يطرح مشكلات أخلاقية حادة.
    Consciente que la ségrégation fondée sur l'âge, s'ajoutant aux stéréotypes sexuels, rend plus aigus encore les problèmes sociaux et économiques des femmes âgées, dont on considère souvent qu'elles bénéficient du développement et non qu'elles y contribuent, UN وإذا تعي أن التفرقة على أساس العمر، باﻹضافة إلى اتخاذ مواقف نمطية إزاء الجنس، تجعل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية للمسنات أكثر حدة مما هي عليه، وأنه غالبا ما يُنظر إليهن بوصفهن مستفيدات فحسب من التنمية لا مساهمات فيها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus