Les seuls actifs détenus sont ceux ayant une valeur de marché facile à déterminer et aisément convertibles en disponibilités; | UN | ولا تقتني سوى الأصول التي تكون لها قيمة سوقية حاضرة ويمكن تحويلها بسهولة إلى نقدية؛ |
Les Inspecteurs concluent que cette initiative pourrait être aisément reprise par d'autres organisations internationales. | UN | ويخلص المفتشون إلى أنه يمكن للمنظمات الدولية الأخرى أن تستنسخ بسهولة هذه المبادرة. |
En outre, du fait de sa nature même, ce phénomène peut aisément être érigé en doctrine par l'État ou les institutions. | UN | ويمكن باﻹضافة إلى ذلك وبحكم طبيعة هذه الظاهرة نفسها أن تقوم الدولة أو المؤسسات بسهولة بجعلها مذهبا قائما. |
Selon des négociants de Bunia, l’or extrait de la mine de Bavi est de meilleure qualité, ce qui le rend aisément identifiable. | UN | وبحسب تجار في بونيا، فإن نوعية الذهب المستخرَج من بافي هي الأفضل في المنطقة، ولذلك من السهل تمييزه. |
Cela signifie bien des choses qui se comprennent aisément dans le cadre de ce que je viens de dire. | UN | ونحن نقصد بذكر هذه الحقيقة أن نشير الى عدة أشياء يسهل فهمها مما قلته لتوي. |
Un pays qui souhaiterait réviser sa législation commerciale pour la rendre plus adaptée au commerce électronique peut aisément s'appuyer sur ce texte. | UN | ويمكن للبلد الذي يرغب في تنقيح قوانينه التجارية لجعلها أكثر ملاءمة للتجارة الإلكترونية أن يستفيد بسهولة من هذا المورد. |
Étant donné la nature de leur travail, les organismes du système ne peuvent pas aisément tirer des enseignements clairs de leurs propres activités. | UN | وفي ضوء طابع أعمال المنظمات، لا تستطيع هذه المنظمات أن تتعلم بسهولة من تلك الدروس المترتبة على أنشطتها. |
Comme les femmes ne peuvent pas aisément se procurer des contraceptifs, Mme Hayashi craint que la limitation des possibilités d'avortement ait des conséquences désastreuses. | UN | ولما كانت النساء لا يستطعن الحصول بسهولة على وسائل منع الحمل، فإنها تخشى أن يؤدي تقييد إتاحة الإجهاض إلى عواقب وبـيلة. |
Ces personnes sont sans statut ni titre officiel, qui leur permettrait pourtant de s'insérer plus aisément dans le pays. | UN | وهؤلاء الأشخاص لا يُبت في وضعهم ويواجهون مشاكل أخرى في البوسنة والهرسك تحول دون اندماجهم فيها بسهولة. |
Après tout, la tyrannie, semblable à l'enfer, n'est pas aisément subjuguée. | Open Subtitles | ومع ذلك، الاستبداد مثله مثل الجحيم لا يُـقهر بسهولة |
Certains systèmes spatiaux militaires tels que les lanceurs et les satellites peuvent, moyennant quelques modifications mineures, être aisément reconvertis au civil. | UN | فبعض المنظومات الفضائية العسكرية، مثل مركبات الاطلاق والسواتل، يمكن بسهولة أن تقوم بوظائف مدنية بتعديلات طفيفة. |
Mais ces domaines ne se décomposaient pas aisément en secteurs et sous-secteurs et rien n'indiquait le nombre optimum de projets ou d'activités au total. | UN | إلا أن ذلك لم يترجم بسهولة الى قطاعات وقطاعات فرعية، ولا طرح توجيها بشأن العدد اﻹجمالي للمشاريع أو اﻷنشطة التي ينبغي استهدافها. |
Mais ces domaines ne se décomposaient pas aisément en secteurs et sous-secteurs et rien n'indiquait le nombre optimum de projets ou d'activités au total. | UN | إلا أن ذلك لم يترجم بسهولة الى قطاعات وقطاعات فرعية، ولا طرح توجيها بشأن العدد اﻹجمالي للمشاريع أو اﻷنشطة التي ينبغي استهدافها. |
Au vu de ce qui précède, notre action armée limitée dans le secteur de Maslenica et du barrage de Peruca peut se comprendre et se justifier aisément. | UN | وبالنظر الى كل هذا يمكن بسهولة تفسير وتبرير ما قمنا به من عمل عسكري محدود النطاق في منطقة ماسلينيتشا وسد بيروكا. |
Il faut impérativement créer une base de données aisément accessible qui facilite la planification en général et la mise sur pied des missions. | UN | ومن الجوهري إنشاء قاعدة بيانات يمكن الوصول اليها بسهولة من أجل التخطيط المفاهيمي للبعثات الميدانية وإعدادها بالتفصيل. |
Cet engin mesure 50 mètres de long et pèse 260 tonnes : il peut aisément être reconverti à des fins militaires. | UN | وهذا الصاروخ يبلغ طوله ٥٠ مترا ووزنه ٢٦٠ طنا ويمكن تحويله بسهولة لﻷغراض العسكرية. |
On se rendra donc aisément compte qu'au coeur des difficultés financières de l'Organisation se trouve le grave déficit budgétaire et le problème de trésorerie qui en découle. | UN | ويتجلى بسهولة أن ما وراء الصعوبات المالية للمنظمة هو عجز نقدي حاد يولد مشكلة سيولة نقدية. |
Ensemble, nous pouvons oeuvrer plus aisément dans l'intérêt des générations présentes et futures. | UN | وإذا عملنا بيد واحدة، فسيكون بوسعنا بسهولة أن نحدث أثرا طيبا لمنفعة أجيال الحاضر والمستقبل. |
La question posée par le Comité consultatif au sujet du niveau de rémunération de ce poste doit être examinée, mais peut être aisément résolue. | UN | وينبغي مناقشة السؤال الذي طرحته اللجنة الاستشارية بشأن مستوى اﻷجر المخصص لهذه الوظيفة، إلا أنه من السهل تسوية المسألة. |
Bien sûr, les cibles intelligentes... ne cache pas toujours leurs choses là où elles ont le plus aisément accès. | Open Subtitles | وبالطبع لا تقوم الاهداف الذكية دائما بإخفاء الاشياء , في الأماكن التي يسهل الوصول إليها |
Ils permettent de jeter des passerelles aisément et immédiatement. | UN | وهي تسمح بالتعرّف بيسر وبطريق مباشر على مداخل التعاون. |
iii) Le processus d'enregistrement doit autant que possible être aisément accessible et l'enregistrement doit avoir lieu dans un endroit sûr; | UN | `3` يجب أن تكون سبل الوصول سهلة قدر الإمكان إلى عملية التسجيل ويجب أن تتم في موقع سليم وآمن؛ |
Les procédures de la structure décisionnelle du mécanisme doivent être simplifiées afin que les pays les moins avancés puissent y accéder aisément. | UN | فينبغي أن يقوم الهيكل الإداري لآلية التنمية النظيفة بتبسيط إجراءاتها من أجل كفالة سهولة استفادة أقل البلدان نموا منها. |
Les matières précieuses sont de petite taille et aisément stockables et transportables. | UN | وهذه السلع الثمينة صغيرة ويسهل تخزينها ونقلها. |
Toutefois, la publication d'informations complètes permet également à d'autres organisations à la recherche d'experts de contacter ceux—ci plus aisément. | UN | إلا أن نشر المعلومات الكاملة يسمح أيضاً لسائر المنظمات التي تبحث عن خبراء بالاتصال بهم بقدر أكبر من السهولة. |
Aucune de ces questions ne trouvera aisément une réponse. | UN | لن يكون من اليسير الرد على أي من هذه اﻷسئلة. |
Gibbs peut aisément aller en Argentine et demander à Sheila... | Open Subtitles | حسناً جيسكيا جيبس تستطيع بسهوله الذهاب إلى الأرجنتين .. وتسأل شيلا |
Or, l'avis de l'Église dominante serait nécessaire dans la mesure où elle témoignerait plus aisément des besoins en lieux de culte. | UN | والواقع أن مشورة الكنيسة السائدة ضرورية بقدر ما تظهر على نحو أكثر يسرا الاحتياجات اللازمة في أماكن العبادة. |
De plus, les vitres des trois fenêtres des locaux de la caisse sont en verre ordinaire, qu'un intrus pourrait aisément briser. | UN | وللمكتب ثلاث نوافذ زجاجية عادية، مما يجعله هدفا سهلا للصوص. |
Les droits de l'homme ne peuvent être traduits rapidement ou aisément en stratégies sectorielles et nationales. | UN | وترجمة حقوق الإنسان إلى استراتيجيات قطاعية وقطرية هي عملية لا يمكن إنجازها بسرعة ويسر. |
La lutte n'est pas facile du fait qu'elles passent aisément à travers les frontières et peuvent se vendre dans la rue sans éveiller l'attention. | UN | ومكافحة هذه المجموعة من المواد ليست مهمة يسيرة نظرا لسهولة نقلها عبر الحدود وإمكان بيعها في الشوارع دون أن يلاحظها أحد. |
Par ailleurs, cela permettra de discerner plus aisément les autres perspectives à envisager pour renforcer la durabilité et adopter des techniques visant à anticiper l'avenir. | UN | كما أنه يسهّل إمكانية التعرف على فرص جديدة لزيادة الاستدامة وتبنيّ أساليب جديدة `متحوطة للمستقبل ' . |