"alarmante" - Traduction Français en Arabe

    • الانزعاج
        
    • مزعجة
        
    • المقلق
        
    • المثيرة للجزع
        
    • المفزع
        
    • للقلق
        
    • المزعجة
        
    • مقلقة
        
    • ينذر بالخطر
        
    • المفزعة
        
    • الخطير
        
    • مفزعة
        
    • المنذرة بالخطر
        
    • المقلقة
        
    • يثير الجزع
        
    La situation est alarmante dans les établissements pénitenciers où l'incidence de la tuberculose est 42,7 fois plus élevée que la moyenne du pays. UN وهناك حالة باعثة على الانزعاج في المؤسسات الإصلاحية، حيث معدل الإصابة بالدرن أعلى 42.7 مرة من المعدل المتوسط في البلد.
    Notre pays constate avec préoccupation que, loin de diminuer, le problème de la drogue augmente de façon alarmante dans la grande majorité de nos nations. UN ويلاحظ بلدي بقلق أن مشكلة المخدرات أبعد ما تكون عن التقلص بل هي تزداد حدة بصورة مزعجة في بعض البلدان.
    Le gouvernement a déclaré que cette mesure avait été prise en raison d'une situation financière et économique alarmante qui risquait de mettre en danger la sécurité. UN وذكرت الحكومة أن هذا الاجراء يبرره الوضع المالي والاقتصادي المقلق الذي قد يعﱢرض اﻷمن العام للخطر.
    Ce sont es préalables essentiels pour redresser la situation alarmante en matière de sécurité qui règne en Afghanistan. UN وهذه هي الشروط المسبقة اللازمة لعكس اتجاه الحالة الأمنية المثيرة للجزع في أفغانستان.
    Mais, dans l'intervalle, la multiplication alarmante des incidents antisémites, à l'échelle mondiale, rend nécessaire et urgent de modifier le texte adopté chaque année. UN ولكن التصعيد العالمي المفزع في الأحداث المعادية للسامية منذ ذلك الحين يتطلب تغييرا ضروريا وحسن التوقيت في النص السنوي.
    Depuis lors, beaucoup d'événements sont intervenus, mais la menace posée à mon pays demeure aussi alarmante et urgente que jamais. UN وقد حدث الكثير منذ ذلك الحين، إلا أن الخطر الــذي يتهــدد بلــدي بقــي ملحــا ومثيــرا للقلق كما هو.
    Considérant la situation alarmante des personnes déplacées à l'intérieur du Burundi et du Rwanda, UN وإذ تضع في اعتبارها الحالة المزعجة التي تكتنف المشردين داخليا في بوروندي ورواندا،
    Bien que l'espérance de vie ait légèrement augmenté depuis 1995, la crise sur le plan de la mortalité est alarmante. UN ورغم أن العمر المتوقع شهد زيادات طفيفة منذ سنة 1995، فإن أزمة الوفيات ما زالت مقلقة.
    Dans certains pays, le niveau qu'atteint l'intolérance religieuse entraîne une polarisation alarmante. UN كما تؤدي شدة التعصب الديني في بعض البلدان إلى الاستقطاب بشكل ينذر بالخطر.
    La déforestation progressait de manière alarmante, particulièrement en Afrique où elle touchait 4 millions d'hectares par an. UN وشدد أيضاً على المعدلات المفزعة لإزالة الغابات، ولا سيما في أفريقيا التي تفقد 4 ملايين هكتار من الغابات سنوياً.
    Constatant avec une profonde préoccupation que, dans de nombreuses régions du monde, la situation des enfants s'aggrave de façon alarmante en raison des conflits armés, et convaincue de la nécessité de mener immédiatement une action concertée, UN وإذ تشعر بقلق بالغ إزاء التدهور الخطير في حالة اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة، وهي مقتنعة بأن اﻷمر يتطلب القيام بعمل فوري ومتضافر،
    Bien que l'augmentation ne soit pas statistiquement significative, le Gouvernement ne la juge pas moins alarmante. UN ولو أن تلك الزيادة لم تكن ذات بالِ من الناحية الإحصائية، فإنها كانت مفزعة جداً لحكومة بلدها.
    La situation est devenue particulièrement alarmante en ce qui concerne les disparitions dans les villes du sud du Soudan tenues par le Gouvernement. UN ولكن نشأت حالة تدعو الى الانزعاج بصفة خاصة وهي حالات اختفاء في مدن جنوب السودان الخاضعة للحكومة.
    Cette caractéristique est particulièrement alarmante pour les enfants marginalisés, car ils doivent subir les pressions de l'entourage et des ménages pour abandonner les études et rejoindre le marché du travail. UN وهذا الجانب يثير الانزعاج بصورة خاصة بالنسبة للأطفال المهمشين حيث أنه يؤدي إلى تفاقم ضغوط الأقران والأسر وعدم استكمال الدراسة والالتحاق بسوق العمل قبل استكمال الدراسة.
    L'incarcération des femmes augmente à une vitesse alarmante dans le monde entier. UN فَسَجْن النساء يتزايد بمعدلات مزعجة على نطاق العالم.
    Cette situation alarmante a entraîné de part et d'autre un nombre croissant de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur du pays, fuyant les campagnes en direction des villes. UN نتج عن هذا الوضع المقلق زيادة في عدد اللاجئين والمشردين داخليا الذين توافدوا إلى المدن من مختلف المناطق هربا من القتال.
    Du reste, la communauté internationale, interpellée par la situation alarmante de l'Afrique, a largement répondu à notre pressant appel. UN وتجاوباً مع الحالة المثيرة للجزع في أفريقيا، فقد استجاب المجتمع الدولي بسخاء لندائنا العاجل.
    Nous sommes témoins de l'extension et de la brutalité croissante du terrorisme international et de la criminalité organisée, de la détérioration alarmante de notre environnement et de la propagation de la pauvreté, de la misère et des maladies. UN وها نحن نشهد مدى تعاظم سطوة ووحشية الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة، والتدهور المفزع لبيئتنا، وتفشي الفقر والبؤس والمرض.
    Par exemple, dans de nombreux pays, l'incidence de la tuberculose a augmenté de façon alarmante, parallèlement à celle du sida. UN فلقد تزايد مثلا بشكل مثير للقلق انتشار مرض السل على نحو متواز مع انتشار وباء اﻹيدز في بلدان كثيرة.
    Considérant la situation alarmante des personnes déplacées à l'intérieur du Burundi et du Rwanda, UN وإذ تضع في اعتبارها الحالة المزعجة التي تكتنف المشردين داخليا في بوروندي ورواندا،
    Bien que l'espérance de vie ait légèrement augmenté depuis 1995, la crise sur le plan de la mortalité est alarmante. UN ورغم أن العمر المتوقع شهد زيادات طفيفة منذ سنة 1995، فإن أزمة الوفيات ما زالت مقلقة.
    Au premier semestre de 2011, la nature des actes de terrorisme commis contre des cibles israéliennes en Cisjordanie et à Jérusalem s'est aggravée de manière alarmante. UN وشهد النصف الأول من عام 2011 تصعيدا ينذر بالخطر في طبيعة النشاط الإرهابي الموجه ضد أهداف إسرائيلية في الضفة الغربية ومنطقة القدس.
    Mais en même temps, le Venezuela insiste sur la nécessité de reconnaître la complexité de la situation alarmante que connaît le monde aujourd'hui. UN بيد أن فنـزويلا تؤكد في الوقت ذاته ضرورة التسليم بما عليه حالة العالم المفزعة اليوم من تعقيد.
    Le docteur Ja'anina a signalé la pénurie alarmante de médicaments due au fait que l'Administration civile n'avait pas encore versé les 7 millions de nouveaux shekels israéliens prévus au budget pour ce poste. UN وشدد الدكتور جعنينة على أن النقص الخطير في اﻷدوية يعزى الى أن الادارة المدنية لم تدفع مبلغ ٧ ملايين شاقل اسرائيلي جديد كان قد خصص لﻷدوية.
    Le déplacement forcé a pris une ampleur alarmante. UN وقد أسفرت أعمال التشريد القسري عن آثار مفزعة.
    Cette situation alarmante exige que des mesures immédiates soient prises pour y remédier. UN وهذه الحالة المنذرة بالخطر تتطلب اتخاذ تدابير علاجية فورية.
    Nous constatons avec satisfaction que, ces dernières années, la situation alarmante due à l'insuffisance de financement a commencé à se corriger. UN ومن دواعي السرور أن يلاحظ المرء في السنوات الأخيرة أن الحالة المقلقة المتعلقة بعدم كفاية التمويل قد بدأت تتحسن.
    Des rapports récents font ressortir une escalade alarmante des abus de droits de l'homme commis par les forces indiennes au Cachemire. UN وتشهد التقارير الحديثة على تصعيد يثير الجزع لانتهاكات حقوق الانسان من جانب القوات الهندية في كشمير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus