L'État partie envisage-t-il des alternatives à la détention afin d'alléger la charge supportée par le système pénitentiaire ? | UN | وسأل إذا كانت الدولة الطرف تنظر في حلول بديلة للسجن من أجل تخفيف العبء المفروض على السجون. |
Il a également salué les efforts fournis pour alléger la charge de travail incombant aux Parties en matière de communication des informations aux autres Parties par le biais du Secrétariat. | UN | كما رحبت بأية جهود ترمي إلى تخفيف العبء على الأطراف في إيصال المعلومات إلى الأطراف الأخرى من خلال الأمانة. |
Les familles nombreuses reçoivent un soutien particulier pour alléger la charge économique qu'elles supportent. | UN | وتتلقى العائلات الكثيرة العدد دعما خاصا، من أجل تخفيف العبء الاقتصادي على هذه العائلات. |
Un accroissement limité du personnel temporaire servant au sein de la Section des enquêtes devrait contribuer à alléger la charge de travail qui s'est alourdie. | UN | ويُتوقع أن تسهم الزيادة البسيطة في الملاك الوظيفي المؤقت للوحدة في تخفيف الأعباء المتزايدة الملقاة على عاتقها. |
En matière de politique sociale, les mesures adoptées ont eu essentiellement pour but d'alléger la charge que la pauvreté fait peser sur de larges couches de la population. | UN | ورسمت التدابير المتعلقة بالسياسة الاجتماعية بشكل أساسي من أجل تخفيف أعباء الفقر عن كاهل فئات كبيرة من السكان. |
Le renforcement de la coordination avec les organisations régionales et les organisations non gouvernementales pourrait également contribuer à alléger la charge du Conseil. | UN | كما أن من شأن التعاون الأوثق مع المنظمات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية المساعدة في التخفيف من عبء المجلس. |
Des dispositions ont été prises tendant à alléger la charge fiscale des couples mariés. | UN | واتُخذت إجراءات لتخفيف العبء الضريــبـي عن الزوجين. |
Une délégation a rappelé au secrétariat que le processus devrait avoir pour but d'alléger la charge qui pesait sur les gouvernements. | UN | وذكّر أحد الوفود الأمانة بأن العملية ينبغي أن ترمي إلى تخفيف العبء عن الحكومات. |
Une délégation a rappelé au secrétariat que le processus devrait avoir pour but d'alléger la charge qui pesait sur les gouvernements. | UN | وذكّر أحد الوفود الأمانة بأن العملية ينبغي أن ترمي إلى تخفيف العبء عن الحكومات. |
Il faut alléger la charge excessive que représente pour elles l'obligation d'aller chercher de l'eau; | UN | وينبغي تخفيف العبء غير المتناسب الذي تتحمله المرأة عند جمع الماء؛ |
Il faut alléger la charge excessive que représente pour elles l'obligation d'aller chercher de l'eau; | UN | وينبغي تخفيف العبء غير المتناسب الذي تتحمله المرأة في البحث عن الماء؛ |
Il faut alléger la charge excessive que représente pour elles l'obligation d'aller chercher de l'eau; | UN | وينبغي تخفيف العبء غير المتناسب الذي تتحمله المرأة عند جمع الماء؛ |
Il a également salué les efforts fournis pour alléger la charge de travail incombant aux Parties en matière de communication des informations aux autres Parties par le biais du secrétariat. | UN | كما رحبت بأية جهود ترمي إلى تخفيف العبء على الأطراف في إيصال المعلومات إلى الأطراف الأخرى من خلال الأمانة. |
Le Gouvernement éthiopien a reconnu que les mécanismes de recouvrement des coûts pouvaient aider à alléger la charge financière qui pèse sur les pouvoirs publics. | UN | وتسلم حكومة إثيوبيا بأن مخططات استرداد التكاليف قد تساعد في تخفيف الأعباء المالية الملقاة على عاتق الحكومة. |
Un orateur a demandé à ce que le processus de présentation de rapports soit davantage rationalisé afin d'alléger la charge pour les petits États aux capacités limitées. | UN | وطلب أحدهم المزيد من التبسيط في عملية الإبلاغ من أجل تخفيف الأعباء عن كاهل الدول الصغيرة ذات الموارد المحدودة. |
Un orateur a demandé à ce que le processus d'examen soit davantage rationnalisé afin d'alléger la charge pour les petits États aux capacités limitées. | UN | وطلب أحدهم المزيد من التبسيط في عملية الإبلاغ من أجل تخفيف الأعباء عن كاهل الدول الصغيرة ذات الموارد المحدودة. |
S'agissant des efforts déployés pour alléger la charge de travail des femmes et améliorer leur santé, le Ministère de la condition féminine s'emploie à promouvoir l'accès des femmes à l'eau potable. | UN | وبذلت وزارة شؤون المرأة جهودا لتشجيع حصول النساء على مياه الشرب وذلك في إطار جهود من أجل تخفيف أعباء عمل المرأة وتحسين صحتها. |
53. En 1988, le requérant a ouvert des négociations avec le syndicat bancaire en vue d'alléger la charge de sa dette. | UN | 53- وفي عام 1988، بدأ صاحب المطالبة مشاورات مع اتحاد المصارف بهدف تخفيف أعباء دينه. |
ii) Nombre de mesures d'allégement ou d'annulation de la dette et d'autres mesures visant à alléger la charge de la dette des États membres, grâce à l'application de politiques appropriées préconisées par la CEA. | UN | `2 ' عدد التدابير الناجمة عن اتباع السياسات الملائمة التي تدعو إليها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، وذلك فيما يتعلق بتخفيف أعباء الديون/أو إلغائها، وغيرها من التدابير الرامية إلى تخفيف أعباء الديون التي تتحملها الدول الأعضاء. |
Les États Membres ont un rôle déterminant à jouer pour remédier aux lourdeurs du processus décisionnel et alléger la charge qu'il représente pour eux-mêmes ainsi que pour les secrétariats. | UN | وللدول الأعضاء دورٌ مركزيٌ في التخفيف من عبء صنع القرار الملقى على عاتقها وعلى عاتق الأمانات. |
Si, au contraire, on se limite à redistribuer les dépenses pour alléger la charge de certains États Membres sans pour autant augmenter le montant total des recettes, on ne répondra qu'aux préoccupations de certains États spécifiques. | UN | وإلا، فإن النهج الرامي إلى مجرد إعادة توزيع النفقات لتخفيف العبء على بعض الدول اﻷعضاء دون التأثير على الدخل الكامل لن يفي إلا بشواغل هذه الدول المحددة. |
C'est principalement la nécessité d'alléger la charge que des entreprises publiques inefficaces et déficitaires imposaient aux budgets publics qui a poussé un grand nombre de pays en développement à lancer des programmes et politiques de privatisation, qui n'ont certes pas tous le même champ d'application, ne se déroulent pas tous au même rythme ni selon les mêmes méthodes et ne visent pas tous les mêmes résultats. | UN | وقام عدد كبير من البلدان النامية، التي دفعتها بصورة أولية الحاجة إلى تقليل العبء المالي الذي ألقته مؤسسات القطاع العام غير الكفؤة والمولدة للخسارة على عاتق الميزانيات الوطنية، بالاضطلاع ببرامج تخصيص وسياسات تختلف في نطاقها ووتيرتها وطرقها ونتائجها. |
Il a insisté sur le fait qu'à cette huitième session le SBI aurait la possibilité de progresser et d'alléger la charge que toutes les Parties auraient à supporter lors des négociations prévues à la quatrième session de la Conférence. | UN | وأكد أن الفرصة متاحة أمام الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الثامنة ﻹحراز تقدم وتخفيف العبء الذي سيتعين على جميع اﻷطراف تحمله في مفاوضاتها في مؤتمر اﻷطراف الرابع. |
En plus, on aura peut-être besoin de jeter quelqu'un dehors pour alléger la charge. | Open Subtitles | بالإضافة لذلك، قد نحتاج لرمي شخص من على متن الطائرة لتخفيف الحمل |