"allant au-delà" - Traduction Français en Arabe

    • تتجاوز
        
    • بما يتجاوز
        
    • تتعدى
        
    • تذهب إلى أبعد
        
    • فيما يتجاوز
        
    • تتخطى
        
    • يتجاوز مجرد
        
    • تذهب الى أبعد
        
    • أبعد مما
        
    • يتجاوز ما
        
    • يتجاوز مسألة
        
    • تضاف إلى الالتزامات
        
    :: Encourager le secteur forestier à mettre au point et à utiliser des codes volontaires allant au-delà de la législation nationale; UN :: تشجيع الصناعة على أن تضع مدونات اختيارية تتجاوز نطاق إطار التشريعات الوطنية وأن تستخدم تلك المدونات
    :: Encourager le secteur forestier à mettre au point et à utiliser des codes volontaires allant au-delà de la législation nationale; UN :: تشجيع الصناعة على أن تضع مدونات اختيارية تتجاوز نطاق إطار التشريعات الوطنية وأن تستخدم تلك المدونات
    Pour ce faire, il convient de prendre en compte des facteurs allant au-delà du simple produit intérieur brut (PIB) par habitant. UN وتحقيقا لهذا الغرض، من الضروري مراعاة عوامل تتجاوز مجرد الإشارة إلى نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي.
    Améliorer les options de politique générale, en particulier aux niveaux national et local, allant au-delà d'une simple évaluation des problèmes. UN التركيز على تعزيز خيارات السياسات، ولا سيما على الصعيدين الوطني والمحلي، بما يتجاوز الاكتفاء بتقييم المشاكل.
    De plus, pour être efficace, l'intégration régionale devrait faire fond sur des politiques allant au-delà de la libéralisation des échanges. UN كما أُقرَّ بأن التكامل الإقليمي الفعال سيقتضي انتهاج سياسات تتعدى تحرير التجارة.
    Ce mandat supplémentaire a permis au Centre régional de lancer des initiatives nationales allant au-delà du strict domaine du désarmement. UN وقد مكنت هذه الولاية الإضافية المركز من تنفيذ مبادرات الدول التي تتجاوز المعنى الضيق لنزع السلاح.
    :: Encourager le secteur forestier à mettre au point et à utiliser des codes volontaires allant au-delà de la législation nationale UN :: تشجيع الصناعة على أن تضع مدونات سلوك اختيارية تتجاوز نطاق التشريعات الوطنية وأن تستخدم تلك المدونات
    Cela est particulièrement vrai au niveau institutionnel, où les institutions nationales associées ont des responsabilités allant au-delà des questions relatives aux changements climatiques. UN وهذا ينطبق بوجه خاص على المستوى المؤسسي حيث تتحمل المؤسسات الوطنية المشاركة مسؤوليات تتجاوز التصدي لقضايا تغير المناخ.
    Dans ce monde, nous n'avons le temps ni de développer des options ou des possibilités, ni de satisfaire nos aspirations à des relations sociales allant au-delà des réalités immédiates. UN ففي هذا العالم، لا يوجد الوقت الكافي لتطوير الخيارات أو الفرص أو التطلعات إلى بناء علاقات اجتماعية تتجاوز اﻵني المباشر.
    Le fait que le Commonwealth des Bahamas ait approuvé la Convention ne signifie pas pour autant qu'il accepte les obligations allant au-delà de celles qui sont prescrites par cet instrument. UN وقبول كومنولث جزر البهاما لهذه الاتفاقية لا يعني القبول بالتزامات تتجاوز نطاق الالتزامات التي نص عليها الدستور.
    Les tribunaux militaires jouissaient d'une large compétence, allant au-delà des questions disciplinaires. UN وتتمتع المحاكم العسكرية باختصاصات واسعة تتجاوز نطاق المسائل التأديبية.
    :: Une campagne soutenue de prévention et de sensibilisation allant au-delà de la Campagne d'activisme de 16 jours et s'étendant à une campagne d'une année; UN :: حملات دائمة للمنع والتوعية تتجاوز حملة النشطاء التي تستغرق 16 يوماً؛
    La mise en place d'un tribunal fait donc appel à des engagements politiques et financiers allant au-delà de la durée de vie prévue de l'instance elle-même. UN ويتطلب إنشاء محكمة من المحاكم التزامات سياسية ومالية مستمرة تتجاوز العمر المتوقع للمحكمة نفسها.
    Il a estimé que ces rapports avaient été, en grande partie, publiés dans le cadre d'une campagne contre le Népal allant au-delà de l'objectif de la protection et de la promotion des droits de l'homme. UN وترى أن معظم تلك التقارير نُشر في إطار حملة موجهة ضد نيبال تتجاوز برنامج حماية وتعزيز حقوق الإنسان.
    Cette obligation exige la prise d'initiatives allant au-delà de mesures visant expressément à combattre le terrorisme. UN ويتطلب هذا الواجب اتخاذ تدابير تتجاوز كثيرا تدابير مكافحة الإرهاب المحددة.
    Le Contrôleur estime aussi qu'il serait souhaitable d'établir des prévisions de dépenses afférentes aux missions pour une période allant au-delà de l'exercice financier suivant. UN ووافق على أنه سيكون من المستصوب التنبؤ بنفقات البعثات لفترة تتجاوز السنة المالية التالية.
    Le Royaume-Uni n'est pas disposé à envisager des contraintes allant au-delà des obligations qu'il a assumées en vertu du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN وذَكَر أن وفده ليس مستعدا للنظر في قيود تتجاوز التزامات المملكة المتحدة وفقا لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Améliorer les options de politique générale, en particulier aux niveaux national et local, allant au-delà d'une simple évaluation des problèmes. UN التركيز على تعزيز خيارات السياسات، ولا سيما على الصعيدين الوطني والمحلي، بما يتجاوز الاكتفاء بتقييم المشاكل.
    Dans ces conditions, un processus parallèle allant au-delà de l'interdiction des essais d'armes nucléaires détournerait l'attention de la communauté mondiale des travaux effectués à Genève et des négociations qui y sont en cours, et, qui plus est, entretiendrait à tort une illusion quant à la possibilité d'entamer d'autres négociations. UN وفي ظل هذه الظروف سيؤدي أي نوع من العمل بشأن عملية موازية تتعدى حظر تجارب اﻷسلحة النووية الى تحويل اهتمام المجتمع الدولي عن العمل الذي تم انجازه في جنيف والمفاوضات الجارية هناك، ويولد في الوقت نفسه انطباعا ليس له ما يبرره فيما يتعلق باحتمال البدء بمفاوضات بديلة.
    Au sujet des audits spéciaux, il a précisé qu'il s'agissait d'audits allant au-delà des inspections que le PNUD effectuait régulièrement. UN وأشار إلى عمليات مراجعة الحسابات الخاصة فشرح أنها مراجعات حسابات تذهب إلى أبعد من عمليات التفتيش التي يقوم بها البرنامج على أساس منتظم.
    Pour les Nations Unies, tout comme pour d'autres grandes institutions, la principale difficulté consiste à saisir et gérer ses documents numériques selon des modalités allant au-delà des stratégies ordinaires de sauvegarde et de stockage. UN ويتمثل التحدي الرئيسي للأمم المتحدة، كما هو حال سائر المؤسسات الكبرى، في تجسيد وإدارة سجلاتها الرقمية فيما يتجاوز استراتيجيات الدعم والتخزين العادية.
    La Bulgarie est disposée à contribuer à l'amélioration de la transparence et de la prévisibilité dans un cadre régional à travers le développement de mesures régionales de consolidation de la confiance et de consolidation de la sécurité allant au-delà des dispositions du document de Vienne de 1994. UN وبلغاريا راغبة في الاسهام في تعزيز الشفافية وامكانية التنبؤ على صعيد إقليمي من خلال اتخاذ تدابير إقليمية لبناء الثقة وبناء اﻷمن، وهي تدابير تتخطى أحكام وثيقة فيينا لعام ١٩٩٤.
    - Améliorer les options de politique générale, en particulier aux niveaux national et local, allant au-delà d'une simple évaluation des problèmes. UN التركيز على تعزيز الخيارات السياساتية وخاصة على المسويات الوطنية والمحلية والانطلاق إلى ما يتجاوز مجرد تقييم المشكلات.
    Cette équipe étudiera les possibilités d'assurer dans le domaine de l'information des garanties allant au-delà des dispositions constitutionnelles en vigueur concernant l'accès à l'information. UN وستنظر اللجنة في ضمانات اعلامية تذهب الى أبعد من اﻷحكام الدستورية القائمة المتعلقة بالوصول الى المعلومات.
    Le succès dépendait en grande partie des mesures novatrices prises par les procureurs et les avocats et de la volonté de coopérer spontanément en allant au-delà des procédures établies. UN وكان النجاح يتوقف بقدر كبير على الخطوات الابتداعية التي يقوم بها المدّعون العامون والمحامون، وعلى العزم على التعاون تلقائيا وإلى أبعد مما تسمح به الإجراءات المعمول بها.
    Les organismes régionaux sont-ils appelés à jouer un rôle de direction allant au-delà des dispositions du Chapitre VIII de la Charte? UN هل ستتولى المنظمات اﻹقليمية دورا قياديا يتجاوز ما يرد في الفصل الثامن من الميثاق؟.
    D'autres délégués ont estimé nécessaire de développer d'autres moyens de promouvoir un développement durable par le biais d'une approche holistique du développement en harmonie avec la nature, allant au-delà de l'approche reposant exclusivement sur des critères de nature économique. UN وشددت وفود أخرى على الحاجة لوضع مسارات بديلة أخرى لتحقيق التنمية المستدامة من خلال نهج شامل يتوافق مع البيئة، يتجاوز مسألة استخدام نهج اقتصادي فقط.
    Il y a aussi suffisamment de raisons de penser que la réduction des émissions et les mécanismes de financement compensatoire s'accompagnent d'obligations en matière de droits de l'homme allant au-delà de celles qui découlent des conventions relatives au climat. UN كما توجد أسباب كافية تحمل على الاعتقاد بأن خفض الانبعاثات والتمويل التعويضي ينطويان على التزامات في مجال حقوق الإنسان تضاف إلى الالتزامات الموجودة بموجب اتفاقيات المناخ وتتجاوزها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus