"allouées à" - Traduction Français en Arabe

    • المخصصة
        
    • المرصودة
        
    • تخصيصها
        
    • المخصَّصة
        
    • ترصد الأموال
        
    • التي خصصت
        
    • المساهم بها في
        
    • المكرسة للتصدي
        
    • المالي الذي سيقدمه
        
    • تُخصص
        
    • على مخصصات
        
    Les ressources prévues à cet égard seraient ainsi mieux utilisées si elles étaient allouées à l'exécution des différents mandats. UN ويمكن استخدام الموارد المخصصة لهذا الجهد على نحو أفضل بكثير إذا سخرت تسخيرا كاملا للاضطلاع بالولايات المختلفة.
    Il voulait porter la question à l'attention du Conseil et faire état de la baisse des ressources allouées à sa région. UN وأضاف أنه يرغب في أن يكون المجلس على علم بالمسألة، ويود أن يشير إلى انخفاض الموارد المخصصة لمنطقته.
    En 1999, les sommes allouées à l'éducation n'ont représenté que 89% seulement du budget prévu. UN وفي عام 1999، لم تمثل الاعتمادات المخصصة للتعليم سوى 89 في المائة من ميزانية التعليم.
    Elles ont également souhaité savoir si le pourcentage des ressources de base allouées à la lutte contre la pauvreté (38 %) serait maintenu à l'avenir. UN وسألت أيضا عما إذا كانت نسبة الـ 38 في المائة من الموارد الأساسية المخصصة لتخفيف حدة الفقر ستظل كما هي في المستقبل.
    Pourtant, la réponse proposée à ce jour reste d'une manière générale inappropriée et les ressources allouées à la lutte contre la violence sexiste limitées. UN ومع ذلك، ظل التصدي له حتى الآن غير كاف على الإطلاق، والموارد المخصصة لمعالجة العنف القائم على أساس نوع الجنس محدودة.
    Le chiffre indicatif global de planification pour les ressources allouées à ces pays dans le cadre du cinquième cycle de programmation est de 31,3 millions de dollars. UN ويبلغ مجموع موارد أرقام التخطيط الارشادية المخصصة لهذه البلدان لدورة البرمجة الخامسة٣١,٣ مليون دولار.
    Compte tenu des ressources extrêmement limitées qui sont allouées à l'aide aux pays en transition, il faudrait s'efforcer de mobiliser des ressources supplémentaires auprès de différentes sources, et notamment auprès du secteur privé. UN وفي ضوء الموارد المحدودة للغاية المخصصة لمساعدة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ينبغي بذل الجهود من أجل تعبئة موارد إضافية من مختلف الجهات، بما في ذلك القطاع الخاص.
    i) Chaque organisation indique dans son programme de travail biennal les ressources allouées à l'exécution du plan d'action; UN ' ١ ' تحدد كل منظمة في برنامج عملها لفترة السنتين الموارد المخصصة لتنفيذ برنامج العمل على نطاق المنظومة؛
    La qualité nutritionnelle varie entre les prisons fédérales et les prisons régionales, ainsi que d'une prison régionale à une autre, en fonction des ressources allouées à l'alimentation. UN وتتفاوت نوعية الأغذية بين السجون الاتحادية والسجون الإقليمية، ومن سجن إقليمي إلى آخر، وفقاً للموارد المخصصة للأغذية.
    D'autres ressources sont allouées à des programmes et activités spécifiques, et représentent un complément important des ressources ordinaires non réservées du Programme. UN 7 - وتخصص الموارد الأخرى لبرامج وأنشطة محددة، وتمثل تكملة هامة لقاعدة الموارد العادية ' غير المخصصة` للبرنامج الإنمائي.
    Elle a donné acte du fait que le Togo avait obtenu une augmentation du taux de scolarisation et accru les ressources budgétaires allouées à l'éducation. UN وسلمت بزيادة توغو نسبة التسجيل المدرسي، وكذلك الميزانية المخصصة للتعليم.
    Les ressources existantes allouées à la santé des gens du voyage seront essentiellement centrées sur les réponses à apporter à ces domaines prioritaires. UN وسيتم توجيه الموارد الموجودة المخصصة لصحة الرُحَّل نحو معالجة هذه المجالات ذات الأولوية.
    Sur les 300 parcelles résidentielles, 153 (soit 58 %) ont été allouées à des femmes. UN ومن العدد الإجمالي للمواقع المخصصة للأغراض السكنية خُصص 153 موقعاً لإناث تمثلن نسبة 58 في المائة.
    En outre, les ressources allouées à la lutte contre ce problème sont insuffisantes. UN أما الموارد المخصصة لمعالجة هذه المشكلة فهي غير كافية.
    En ce sens, on peut débattre que les ressources actuellement allouées à la coordination des Nations Unies peut ne pas suffire. UN وبهذا المعنى، يمكن القول إن الموارد المخصصة حاليا لتنسيق أعمال الأمم المتحدة قد لا تكون كافية.
    Une partie importante des fonds provenait de ressources extrabudgétaires allouées à l'Institut par la CEA expressément dans le but de financer la rénovation du bâtiment. UN وجاء الجزء الأساسي من أموال التجديد من موارد من خارج الميزانية المخصصة من قبل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا للغرض الواضح وهو تجديد المبنى.
    Il se pose aussi la question de la gouvernance et de la bonne gestion des ressources allouées à la santé. UN وهناك أيضاً مسألة الحوكمة والإدارة السليمة للموارد المخصصة للصحة.
    Les ressources budgétaires allouées à d'autres domaines d'activité relatifs aux droits de l'homme pour la seule année 2010 se sont réparties comme suit: UN وتوزّعت على النحو التالي الموارد المخصصة من الميزانية لمجالات أخرى متصلة بأعمال حقوق الإنسان في عام 2010 وحده:
    L'augmentation des ressources allouées à l'éducation et les initiatives nationales en faveur de la sécurité alimentaire méritaient aussi mention. UN وأضافت أن الزيادة في الأموال المرصودة للتعليم ومبادرات الخطة الوطنية للأمن الغذائي جديرة بالتنويه أيضاً.
    Ces dépenses étaient effectuées en dehors du processus budgétaire, les recettes étant allouées à la source plutôt que par l'intermédiaire de la banque centrale. UN 29 - وأنفقت هذه الأموال خارج عملية الميزانية من خلال تخصيص الإيرادات من المنبع بدلا من تخصيصها من خلال البنك المركزي.
    Elle a recommandé de prendre des mesures d'urgence pour faire en sorte que des ressources appropriées soient allouées à ce domaine. UN وأوصت بأن تُتَّخذ تدابير عاجلة لضمان كفاية الموارد المخصَّصة لهذا المجال.
    1. L'Organisation des Nations Unies et la Cour conviennent que les conditions dans lesquelles des ressources financières peuvent être allouées à la Cour par décision de l'Assemblée générale des Nations Unies en application des articles 115 et 116 du Statut feront l'objet d'accords distincts. UN 1 - تتفق الأمم المتحدة والمحكمة على وضع ترتيبات مستقلة تحكم الشروط التي بموجبها ترصد الأموال للمحكمة بموجب مقرر للجمعية العامة للأمم المتحدة عملا بالمادتين 115 و116 من النظام الأساسي.
    Le Comité relève toutefois que les ressources allouées à la Commission sont insuffisantes pour lui permettre de s'acquitter efficacement de son mandat. UN بيد أن اللجنة قلقة إزاء عدم كفاية الموارد التي خصصت لتمكين اللجنة من أن تنجز ولايتها على النحو الفعال.
    La constatation des charges correspondant à la proportion des ressources du FNUAP allouées à l'appui budgétaire sectoriel ou à la mise en commun de ressources se fait au prorata du montant total des contributions des partenaires participants. UN ويكون قيد المصروفات بالنسبة لموارد الصندوق المساهم بها في دعم الميزانيات القطاعية أو الأموال المجمعة على أساس تناسبي بما في ذلك مجموع المساهمات المقدمة من الأطراف المشاركة.
    11. Appuie les mesures prises par le Programme pour faire valoir la nécessité d'augmenter les ressources allouées à la lutte contre le VIH/sida et chercher des solutions novatrices en vue d'élargir la base de financement, aux niveaux national et international; UN 11 - يؤيد جهود البرنامج الداعية إلى زيادة الموارد المكرسة للتصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، واستطلاع خيارات مبتكرة لتوسيع قاعدة التمويل، على الصعيدين الوطني والدولي معا؛
    Des délégations ont également demandé sous quelle rubrique du budget pour le prochain cycle de programmation figureraient les ressources allouées à ce programme. UN كما طلب تقديم إيضاحات بشأن بند الميزانية الذي سوف يدرج تحته الدعم المالي الذي سيقدمه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي من أجل إطار فترة البرمجة المقبلة.
    Leurs ressources financières, au lieu d'être consacrées à la construction d'infrastructures sociales et à des activités productives et rentables dans le cadre du développement durable, sont plutôt allouées à panser les déchirures environnementales subséquentes. UN وبدلا من تكريس موارده المالية لإنشاء البنية التحتية الاجتماعية ولأنشطة منتجة ومربحة في سياق التنمية فإنها تُخصص لإصلاح الأضرار البيئية الناجمة عن ذلك.
    Des ressources ont été allouées à des projets dans plus de 100 pays, dont deux tiers ont été achevés. UN وتمت الموافقة على مخصصات لمشاريع في أكثر من ١٠٠ بلد، أنجز ثلثها حتى اﻵن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus