"ampleur de" - Traduction Français en Arabe

    • لحجم
        
    • وحجم
        
    • أبعاد
        
    • مدى انتشار
        
    • وحجمها
        
    • فداحة
        
    • لجسامة
        
    • هول
        
    • لضخامة
        
    • لعظم
        
    • وعمق
        
    • مداه
        
    • وحجمه
        
    • بلغه
        
    • المدى الذي وصل
        
    L'ampleur de la révision ne devrait pas avoir été sensiblement supérieure à celle d'une révision normale. UN وما كان ينبغي لحجم أعمال التجديد أن تتجاوز بكثير حجم أعمال الإعداد بصورة عادية لدورة تالية.
    Mais par rapport à l'ampleur de leurs économies, le fardeau de la dette est beaucoup trop lourd et représente le principal obstacle à une croissance durable. UN ولكن بالنسبة لحجم اقتصاداتها، فإن عبء الديون ثقيل للغاية ويشكل عقبة رئيسية في سبيل النمو المستدام.
    Il faudrait décrire séparément la nature et l'ampleur de chacune de ces activités spécifiques. UN وينبغي أن توصف طبيعة وحجم كل نشاط من هذه الأنشطة المحددة بشكل منفصل.
    Il est clair toutefois que l'ampleur de cette crise a des proportions épiques. UN ومن الواضح بالرغم من ذلك أن حجم هذه الأزمة ذو أبعاد أسطورية.
    Il lui demande aussi de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur l'ampleur de ce phénomène. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري المقبل، معلومات مفصلة عن مدى انتشار هذه الظاهرة.
    La nature et l'ampleur de ces menaces varient. UN وتتفاوت التهديدات الملازمة للأخطار من حيث طبيعتها وحجمها.
    Compte tenu de l'ampleur de l'activité menée actuellement dans le cadre du Protocole V, une section distincte a été mise en place pour cet instrument. UN ونظراً لحجم الأعمال الجارية بشأن البروتوكول الخامس، أُحدث قسم مستقل لهذا الصك.
    Étant donné l'ampleur de la catastrophe et les besoins de plus en plus importants de la population touchée, nous sommes en train de revoir considérablement à la hausse notre opération. UN ونحن، إدراكا منا لحجم الكارثة والاحتياجات المتزايدة للسكان المتضررين، نزيد حجم عمليتنا بصورة كبيرة.
    Il a également été demandé que soit établie avec précision l'ampleur de la pénurie de personnel linguistique qualifié. UN وثمة حاجة أيضاً إلى حساب دقيق لحجم النقص الحاصل في عدد موظفي اللغات المؤهلين.
    Elle cite l'étude de pionnier effectuée en Tanzanie sur l'incidence et l'ampleur de la violence à l'encontre des enfants. UN وأشارت إلى الدراسة الفريدة والرائدة التي أُجريت في تنـزانيا بشأن حدوث العنف الذي يتعرض له الأطفال وحجم هذا العنف.
    Les experts ont examiné comment le rythme et l'ampleur de la croissance d'une ville influaient sur les stratégies et pratiques de prévention et affectaient la gouvernance. UN وناقش المتناظرون الكيفية التي تؤثّر بها سرعة وحجم نمو المدن على استراتيجيات وممارسات منع الجريمة وعلى مسائل الحوكمة.
    Toutefois, l'ampleur de la tâche est telle que l'humanité doit y consacrer davantage d'efforts concertés. UN مع ذلك، تتطلب أبعاد المهمة التي تواجهها الإنسانية جهودا أكثر تنسيقا.
    L'on comprend ainsi l'ampleur de la catastrophe provoquée par l'utilisation de ces armes à capacité de destruction massive. UN وهذا يوضح أبعاد الكارثة التي يسببها استخدام هذا السلاح ذي الطاقة التدميرية الشاملة.
    Il lui demande aussi de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur l'ampleur de ce phénomène. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري المقبل، معلومات مفصلة عن مدى انتشار هذه الظاهرة.
    Dans les États parties où la mutilation génitale est pratiquée, il faudrait communiquer des informations sur l'ampleur de cette pratique et les mesures prises pour l'éliminer. UN وفي الدول الأطراف حيث يمارس الختان، ينبغي إتاحة معلومات عن مدى انتشار هذه الممارسة وعن التدابير المتخذة للقضاء عليها.
    Tenant compte de l'accroissement rapide du nombre, de l'ampleur, de la complexité et du coût des opérations de maintien de la paix des Nations Unies, UN وإذ تأخذ في اعتبارها النمو السريع في عدد عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم وحجمها وتعقيدها وتكاليفها،
    Nous constatons, avec une préoccupation plus vive que celle de la plupart des pays, l'ampleur de la catastrophe qui frappe de nombreuses nations soeurs de l'Afrique. UN ونحن نشاهد أكثر من غيرنا فداحة الكارثة بقلق عظيم، في الكثير من البلدان الشقيقة في أفريقيا.
    Vu l'ampleur de la mission du Tribunal et la nécessité d'une action rapide, ils se sont efforcés d'entamer le plus tôt possible les procédures judiciaires. UN ونظرا لجسامة مهمة المحكمة وضرورة التحرك بسرعة، فقد بذلوا قصاراهم للشروع في أقـرب وقت فــي اﻹجراءات القضائية.
    La génération actuelle a été secouée par l'ampleur de la catastrophe nucléaire survenue à la centrale nucléaire de Tchernobyl. UN لقد اعترى الجيل الحالي الذهول من هول الكارثة النووية التي وقعت في محطة توليد الطاقة النووية في تشيرنوبيل.
    Étant donné l'ampleur de la tâche, il est indispensable d'allouer au Haut Commissaire et au Centre pour les droits de l'homme les ressources humaines et financières qui leur sont nécessaires. UN ونظرا لضخامة تلك المهمة، فمن الضروري أن يقوم المفوض السامي ومركز حقوق اﻹنسان بتخصيص الموارد البشرية والمالية اللازمة.
    Devant l'ampleur de la tragédie, le Gouvernement chilien a organisé une campagne de solidarité afin de rassembler des fonds destinés à venir en aide au peuple rwandais. UN واستجابة لعظم المأساة، نظمت حكومته حملة للتضامن جرى خلالها جمع أموال للتخفيف من معاناة الشعب الرواندي.
    7. Estimation de l'ampleur de la pauvreté dans le monde en UN تقديرات وحجم وعمق الفقر في العالم النامي، ١٩٨٥-١٩٩٠
    La propagation et l'ampleur de l'épidémie de la maladie à virus Ebola en Afrique de l'Ouest, dont les premiers cas ont été signalés en mars 2014, se sont aggravées de façon spectaculaire, jetant la région dans une crise sanitaire sans précédent qui a retenti sur la paix et la sécurité. UN ٦ - واستفحل تفشي فيروس إيبولا واتسع مداه في غرب أفريقيا، بعد أن أبلغ عن ظهوره للمرة الأولى في آذار/مارس 2014، فأغرق المنطقة في أزمة صحية عامة لم يسبق لها مثيل، مقرونة بآثار مست بالسلام والأمن.
    10. Pour les PMA et leurs partenaires de développement, le principal défi demeure la nature, la gravité et l'ampleur de la pauvreté. UN 10- لا يزال الفقر يشكل بحكم طبيعته وحجمه ومداه التحدي الأكبر الذي تواجهه البلدان الأقل نمواً وشركاؤها في التنمية.
    L'ampleur de la faim, de l'indigence, de l'analphabétisme et des épidémies dans le monde alimente l'extrémisme dans les conflits armés et la prolifération des groupes terroristes. UN ويوفر المدى المنذر بالخطر الذي بلغه الجوع والفقر والأمية والأوبئة في العالم أرضا خصبة للجماعات الإرهابية.
    L'Australie est cependant profondément préoccupée par l'ampleur de la pêche illégale et non réglementée dans les eaux de l'océan Austral et de l'Antarctique Sud, surtout pour ce qui est de la légine patagonnienne. UN وبالمقارنة، تشعر استراليا بقلق عميق إزاء المدى الذي وصل إليه الصيد بطريقـــــة غير مشروعة وغير منظمة في المحيط الجنوبي والمياه المجاورة ﻷنتاركتيكا، وبخاصة بالنسبة للسمك المسنن الباتاغوني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus