Il serait souhaitable de suivre une procédure analogue à la quarante-neuvième session. | UN | ويقترح اتباع إجراء مماثل في الدورة التاسعة واﻷربعين. |
Les mesures voulues ont été prises pour créer un centre analogue à Nairobi et le rendre opérationnel; il desservirait les pays d'Afrique orientale et australe. | UN | وقد تم اتخاذ خطوات ﻹنشاء مركز مماثل في نيروبي وتشغيله لخدمة بلدان منطقة شرق افريقيا وجنوبها. |
Ce système serait analogue à la pratique actuelle concernant l’abstention, la non-participation ou l’absence d’un membre permanent lors de la prise d’une décision par le Conseil. | UN | وهذا ما سيكون مماثلا للممارسة الراهنة المتعلقة بامتناع عضو دائم في عملية صنع القرار في المجلس أو عدم مشاركته أو تغيبه. |
À cet égard, il est essentiel de créer un mécanisme de vérification analogue à celui que prévoit l'article III du Traité; | UN | وفي هذا الصدد، فإن إنشاء آلية للتحقق شبيهة بتلك المنصوص عليها في المادة الثالثة من المعاهدة أمر أساسي؛ |
La situation juridique est donc analogue à celle de l'établissement d'un régime permanent par la voie d'un traité. | UN | ولذلك فإن الموقف القانوني مماثل لذلك الذي يحدثه إنشاء نظام دائم بمعاهدة. |
Irlande, la Cour a adopté une attitude analogue à l'égard d'une mesure qui avait été prise par un État pour s'acquitter d'une obligation découlant d'un règlement de la Communauté européenne. | UN | ضد آيرلندا، اتبعت المحكمة نهجاً مماثلاً فيما يتعلق بإجراء اتخذته إحدى الدول تنفيذاً للائحة من لوائح الجماعة الأوروبية. |
Le processus d'instruction est analogue à celui de toute enquête pénale. | UN | وتتَّبع في عملية التحقيق تلك إجراءات مشابهة لتلك المتبعة في أي تحقيق جنائي. |
J'adresse un message analogue à M. Rugova. | UN | وقد قمتُ بإرسال رسالة مماثلة إلى الدكتور روغوفا. |
Enfin, au paragraphe 4, elle décide d'inscrire une question analogue à l'ordre du jour de la soixante-cinquième session. | UN | وأخيراً، تقترح الفقرة 4 إدراج بند مماثل في جدول أعمال الدورة السادسة والستين. |
Il serait souhaitable de suivre une procédure analogue à la cinquante-cinquième session. | UN | ويقترح اتباع إجراء مماثل في الدورة الخامسة والخمسين. |
On envisage de créer un bureau analogue à l'aéroport international de Košice. | UN | ويتوخى إنشاء مكتب مماثل في مطار كوتشيس الدولي. |
Des mesures sont en cours pour créer et faire fonctionner un centre analogue à Nairobi, qui desservira les pays d’Afrique orientale et australe. | UN | ويجري حاليا اتخاذ خطوات ﻹنشاء وتشغيل مركز مماثل في نيروبي لخدمة بلدان شرقي وجنوبي أفريقيا. |
Ce système serait analogue à la pratique actuelle concernant l’abstention, la non-participation ou l’absence d’un membre permanent lors de la prise d’une décision par le Conseil. | UN | وهذا ما سيكون مماثلا للممارسة الراهنة المتعلقة بامتناع عضو دائم في عملية صنع القرار في المجلس، أو عدم مشاركته أو تغيبه. |
Ce fonds serait analogue à celui que le Secrétaire général avait créé en 1989 (Fonds d'affectation spéciale destiné à aider les États à régler judiciairement leurs différends en faisant appel à la Cour internationale de Justice). | UN | وسوف يكون هذا الصندوق مماثلا للصندوق الاستئماني الذي أنشأه اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في عام ١٩٨٩ لتقديم المساعدة المالية للدول المؤهلة التي تكون أطرافا في قضايا معروضة على محكمة العدل الدولية. |
Ses budgets restent le résultat d'un processus analogue à ce qui se passe dans les autres départements. | UN | لكن ميزانيات المكتب ما زالت تمر بعملية شبيهة بالتي تتبعها إدارات أخرى. |
Cette méthode est analogue à celle appliquée dans les autres rapports internationaux tels que ceux de la Banque mondiale. | UN | وهذا النهج مماثل لذلك المتبع في تقارير دولية أخرى مثل تقارير البنك الدولي. |
Irlande, la Cour a adopté une attitude analogue à l'égard d'une mesure qui avait été prise par un État pour s'acquitter d'une obligation découlant d'un règlement de la Communauté européenne. | UN | س. ضد آيرلندا، اتبعت المحكمة نهجاً مماثلاً فيما يتعلق بإجراء اتخذته إحدى الدول تنفيذاً للائحة من لوائح الجماعة الأوروبية. |
Selon la manière dont évoluera la situation au Monténégro, il pourra devenir nécessaire de créer à Podgorica un petit service de liaison analogue à celui de Tirana. | UN | وعلى حسب التطورات في الجبل الأسود، قد يكون من الضروري إيجاد آلية صغيرة تتولى الاتصالات في بودغوريتسا مشابهة لتلك الموجودة في تيرانا. |
Les Pays-Bas apportent actuellement leur concours à deux pays candidats à l'adhésion à l'Union européenne et à l'OTAN afin qu'ils renforcent leurs mécanismes de contrôle des exportations d'armes et ont proposé une assistance analogue à deux autres pays. | UN | تقدم هولندا المساعدة الآن لبلدين طلبا الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي ومنظمة حلف شمال الأطلسي لتحسين نوعية نظامهما لمراقبة صادراتهما من الأسلحة. وقد عرضنا تقديم مساعدة مماثلة إلى دولتين أخريين. |
En attendant, il a été recommandé que le Gouverneur ait recours à ses pouvoirs pour constituer un conseil de l'île analogue à celui de Tristan da Cunha. | UN | وأوصى، كحل مؤقت، أن يستخدم الحاكم سلطاته الحالية لتشكيل مجلس للجزيرة كالمجلس الموجود في تريستان دا كونها. |
Ce conseil est analogue à la Cour d’ordre militaire, mais il s’agit d’une juridiction du second degré. | UN | وهو أشبه بمحكمة عسكرية إلا أنه يتكون من درجتين للتقاضي. |
Un régime de politique monétaire de croissance avec des taux d'intérêt les plus bas de l'histoire, analogue à la politique monétaire des États-Unis, a été maintenu au long de 2013. | UN | واستمر تطبيق نظام للسياسة النقدية الداعمة للنمو مع انخفاض أسعار الفائدة إلى مستويات غير مسبوقة طوال عام 2013، على نحو مماثل للموقف النقدي للولايات المتحدة. |
Les données relatives à ces dernières seraient recueillies d'une façon analogue à celle indiquée plus haut pour les contingents. | UN | وستُجمّع بيانات عن وحدات الشرطة المشكَّلة باستخدام نهج مماثل للنهج المحدد أعلاه بالنسبة للقوات. |
Dès qu'elle reprendra ses sessions de 12 semaines, la Commission compte organiser ses travaux d'une manière analogue à celle qu'elle avait utilisée à sa cinquantetroisième session. | UN | وتنوي اللجنة أيضاً، متى عادت إلى عقد دوراتها لمدة 12 أسبوعاً، أن تنظر في تنظيم أعمالها على نحو مماثل لما طبقته في دورتها الثالثة والخمسين. |
La partie vulnérable bénéficie d'une protection accrue analogue à celle offerte aux conjoints mariés selon le droit coutumier; | UN | ويُمنح الطرف الضعيف قدراً أكبر من الحماية مماثلاً لذلك الذي يُمنح للذين يتزوجون بموجب القانون العرفي؛ |
Et pourtant, une institution analogue à la protection diplomatique pourrait aussi exister pour les organisations internationales. | UN | ومع ذلك قد يوجد أيضا للمنظمات الدولية ما يماثل الحماية الدبلوماسية. |
3.1 L'auteur affirme que l'État partie a violé le paragraphe 1 de l'article 14 puisque, dans une affaire analogue à la sienne, le Tribunal constitutionnel avait accepté le recours en amparo, alors que le sien n'a pas été examiné au fond. | UN | 3-1 تدّعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 1 من المادة 14 إذ في حين منحت المحكمة الدستورية في قضية مشابهة أمر إنفاذ الحقوق الدستورية()، لم يتم البت في دعواها بالاستئناف بالاستناد إلى أسسها الموضوعية. |