Ces menaces ne sont pas hélas vaines, car l'ancien gouvernement a conservé les moyens de sa politique. | UN | وهذه التهديدات ليست وهمية لﻷسف ﻷن الحكومة السابقة احتفظت بالامكانيات التي تسمح لها بتنفيذ سياستها. |
Ces menaces ne sont pas hélas vaines car, l'ancien gouvernement a conservé les moyens de sa politique. | UN | وهذه التهديدات ليست وهمية لﻷسف ﻷن الحكومة السابقة احتفظت بالامكانيات التي تسمح لها بتنفيذ سياستها. |
Ces menaces ne sont pas hélas vaines car, l'ancien gouvernement a conservé les moyens de sa politique. | UN | وهذه التهديدات ليست وهمية لﻷسف ﻷن الحكومة السابقة احتفظت بالامكانيات التي تسمح لها بتنفيذ سياستها. |
Il a également été dit que des gardes Taliban fouillaient les maisons à la recherche de preuves de collaboration avec l'ancien gouvernement. | UN | وقيل أيضا أن رجال الحرس التابعين لحركة طالبان يقومون بتفتيش المنازل بحثا عن دليل على التعاون مع الحكومة السابقة. |
Elle a recommandé que la Commission de lutte contre la corruption enquête sur un certain nombre d'affaires liées aux pratiques comptables de l'ancien gouvernement sud-soudanais. | UN | وأوصت بأن تحقق هيئة مكافحة الفساد في عدد من القضايا الناشئة عن الممارسات المحاسبية للحكومة السابقة لجنوب السودان. |
En outre, il semble se confirmer que les membres de l'ancien gouvernement et les miliciens stockent des fournitures de secours à leurs fins personnelles. | UN | وفضلا عن ذلك، توجد دلائل متعاظمة على أن الحكومة السابقة والمليشيات تقوم بتخزين المؤن الغوثية ﻷغراضها الخاصة. |
Avant l'élection et la crise postélectorale, l'ancien gouvernement et les autorités compétentes se refusaient à aborder directement les questions de sécurité et même à ouvrir un dialogue national. | UN | قبيل إجراء الانتخابات والأزمة التي أعقبت الانتخابات، لم تتوفر لدى الحكومة السابقة والسلطات المعنية الإرادة للتعامل مع قضايا القطاع الأمني مباشرة بما في ذلك الحوار الوطني. |
Un nouveau projet de loi visant à lutter contre la violence familiale a été établi par l'ancien gouvernement et présenté à divers ministères. | UN | فقد قامت الحكومة السابقة بصياغة قانون جديد ضد العنف المنزلي وعممته على الموظفين في مختلف الوزارات. |
Deux femmes ont été nommées ministre contre sept dans l'ancien gouvernement. | UN | وعيّنت سيدتان كوزيرتين، مقابل سبعة في الحكومة السابقة. |
Certains éléments du Plan d'application des normes définies pour le Kosovo, y compris ceux sur lesquels des progrès avaient été accomplis sous l'ancien gouvernement, ont été menés à bien. | UN | وقد أُنجز بنجاح البعض من عناصر خطة تنفيذ معايير كوسوفو، ومن ضمنها تلك التي تقدم العمل فيها في ظل الحكومة السابقة. |
L'ancien gouvernement n'a pas pleinement tiré parti des services consultatifs que le Bureau peut fournir en vertu de son mandat. | UN | ولم تستفد الحكومة السابقة استفادة كاملة من الدور الاستشاري الذي تؤديه المفوضية بمقتضى ولايتها. |
À l'heure actuelle, le barrage de Mossoul dépend des autorités de Dohouk et les employés de l'ancien gouvernement sont retournés au travail. | UN | وفي الوقت الحالي، يخضع سد الموصل لإدارة السلطات المحلية من دهوك، كما عاد موظفوا الحكومة السابقة إلى العمل. |
A représenté l'ancien gouvernement dans les négociations, les mécanismes constitutionnels et les préparatifs qui ont mené à l'indépendance de la Namibie. | UN | مثَّل الحكومة السابقة في المفاوضات والعمليات الدستورية والتحضيرات التي أدَّت إلى استقلال ناميبيا. |
:: Représentant de l'ancien gouvernement aux commissions bilatérales des pêches avec le Mozambique et la Namibie. | UN | :: مثَّل الحكومة السابقة في لجان مصائد الأسماك الثنائية مع موزامبيق وناميبيا. |
Le Procureur public spécial s'est servi de cette méthode dans le cadre du procès des responsables de l'ancien gouvernement. | UN | ويقوم المدعي العام حاليا باستخدام هذه الطريقة في محاكمة مسؤولي الحكومة السابقة. |
Les seules armes que possède l'Éthiopie sont celles dont elle a hérité de l'ancien gouvernement. | UN | فاﻷسلحة الموجودة في حوزة اثيوبيا حاليا ليست إلا أسلحة اشترتها الحكومة السابقة. |
Il a souligné la nécessité de surmonter ces difficultés de manière à réformer une administration qui continuait d'être régie par des lois et des règlements arrêtés par l'ancien gouvernement. | UN | وشدد على ضرورة التغلب على بعض المصاعب التي تعرقل إصلاح اﻹدارة التي مازالت تنظمها قوانين ولوائح وضعتها الحكومة السابقة. |
Cependant, dans certains camps, le bruit a persisté que des éléments de l'armée de l'ancien gouvernement suivaient une formation militaire. | UN | ومع ذلك، فقد استمر في بعض المخيمات تواتر الشائعات حول التدريب العسكري لعناصر تابعة لجيش الحكومة السابقة. |
Le Chargé d'affaires a noté que les faits à l'origine de la plainte étaient imputables à l'ancien gouvernement. | UN | وأشار القائم باﻷعمال إلى أن الوقائع المستند إليها في الشكوى تُعزى إلى الحكومة السابقة. |
Elle a en outre sérieusement aggravé le problème des mines terrestres; selon certaines informations, les forces armées de l'ancien gouvernement, alors qu'elles battaient en retraite en direction du Zaïre, ont posé des mines dans de nombreuses zones, notamment urbaines. | UN | وزاد استئناف النزاع أيضا من اتساع نطاق مشكلة اﻷلغام البرية وأفيد أن القوات المسلحة للحكومة السابقة زرعت ألغاما برية في عدة مواقع، منها بلدات ومدن، عند تراجعها في اتجاه زائير. |
Les victimes étaient des personnes associées à l'ancien gouvernement et des étrangers originaires de l'Afrique subsaharienne. | UN | وكان المستهدفون بالتعذيب أشخاصا مرتبطين بالحكومة السابقة ورعايا أجانب من بلدان في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
8. Les représentants du Gouvernement rwandais pensent que l'escalade de la propagande et les tactiques d'intimidation auxquelles se livrent les dirigeants de l'ancien gouvernement dans les camps de réfugiés peuvent expliquer que le nombre de rapatriements n'ait pas progressé. | UN | ٨ - ويعتقد المسؤولون الحكوميون في رواندا أن ركود إعادة اللاجئين يمكن عزوه إلى قيام القادة الحكوميين السابقين بتصعيد أساليب الدعاية والتخويف في مخيمات اللاجئين. |
4 candidates, membres de l'ancien gouvernement ont été réélues. | UN | :: 4 مرشحين، أعضاء في الحكومة القديمة أعيد انتخابهم. |
Dans les premiers jours du désarmement, des troubles ont éclaté au camp Scheiffelin et à Monrovia et ils ne se sont calmés qu'après que la MINUL a rencontré le Ministre de la défense et les commandants des forces de l'ancien gouvernement et a accepté de payer aux combattants désarmés une avance sur leur pécule de transition, qui était censé leur être payé à un stade ultérieur du programme. | UN | وخلال الأيام الأولى لنـزع السلاح، اندلعت اضطرابات في مخيم شيفيلين وفي منروفيا، لم تهدأ إلا بعد أن التقت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا مع وزير الدفاع وقادة القوات في الحكومة الليبرية السابقة واتفقوا على تزويد المقاتلين السابقين الذين يتخلون عن أسلحتهم بجزء مقدم من بدل شبكة الأمان الانتقالية، التي كان من المقـرر دفعها في مرحلة لاحقــة من البرنامج. |