"anciennes" - Traduction Français en Arabe

    • القديمة
        
    • السابقة
        
    • قديمة
        
    • القديم
        
    • السابقين
        
    • سابقة
        
    • سابقا
        
    • العتيقة
        
    • السابقات
        
    • سابقاً
        
    • منذ فترة طويلة
        
    • القديمه
        
    • الأقدم
        
    • طال أمدها
        
    • منذ وقت طويل
        
    :: Réhabiliter et améliorer les infrastructures dans les écoles plus anciennes UN إصلاح البنية التحتية ورفع مستواها في المؤسسات التعليمية القديمة
    C'est aussi un élément de stabilité au sein de la famille en pleine évolution des anciennes et des nouvelles démocraties européennes. UN كما أن هذه المعاهدة تشكل أساسا وطيدا للاستقرار بين أسرة الديمقراطيات القديمة والجديدة اﻵخذة في التطور في أوروبا.
    Cette activité intègre les anciennes activités 26, 27 et 28. UN يدمج هذا النشاط الأنشطة السابقة 26 و27 و28.
    Cette activité intègre les anciennes activités 40, 41 et 42. UN يدمج هذا النشاط الأنشطة 40 و41 و42 السابقة.
    Les demandes en faveur de ces mesures sont aussi anciennes que le TNP lui-même. UN والطلبات المقدمة لاتخاذ هذه التدابير قديمة قدم معاهدة عدم الانتشار نفسها.
    Dans un cas comme dans un autre les dettes anciennes accumulées par l'Iraq doivent avoir été un élément déterminant. UN وفي الحالتين معاً لا بد وأن أثر تراكم الديون القديمة للعراق كان عاملاً رئيسياً ارتكزت عليه الترتيبات.
    Dans un cas comme dans un autre les dettes anciennes accumulées par l'Iraq doivent avoir été un élément déterminant. UN وفي الحالتين معاً لا بد وأن أثر تراكم الديون القديمة للعراق كان عاملاً رئيسياً ارتكزت عليه الترتيبات.
    Dans un cas comme dans un autre les dettes anciennes accumulées par l'Iraq doivent avoir été un élément déterminant. UN وفي الحالتين معاً لا بد وأن أثر تراكم الديون القديمة للعراق كان عاملاً رئيسياً ارتكزت عليه الترتيبات.
    Dans un cas comme dans un autre les dettes anciennes accumulées par l'Iraq doivent avoir été un élément déterminant. UN وفي الحالتين معاً لا بد وأن أثر تراكم الديون القديمة للعراق كان عاملاً رئيسياً ارتكزت عليه الترتيبات.
    Dans un cas comme dans un autre les dettes anciennes accumulées par l'Iraq doivent avoir été un élément déterminant. UN وفي الحالتين معاً لا بد وأن أثر تراكم الديون القديمة للعراق كان عاملاً رئيسياً ارتكزت عليه الترتيبات.
    Huit des 11 pays ayant fourni du matériel appartenant aux contingents à la MINUHA ont choisi le remboursement selon les anciennes dispositions. UN وقد اختار ثمانية بلدان من أصل أحد عشر بلدا قدمت للبعثة معدات مملوكة للوحدات التسديد وفقا للترتيبات القديمة.
    Cette activité intègre les anciennes activités 26, 27 et 28. UN يدمج هذا النشاط الأنشطة السابقة 26 و27 و28.
    Cette activité intègre les anciennes activités 40, 41 et 42. UN يدمج هذا النشاط الأنشطة 40 و41 و42 السابقة.
    Si ces modalités ne sont pas respectées, la Commission risque de retomber dans ses anciennes pratiques, qui avaient fait l'objet de nombreuses critiques. UN وما لم يتم الالتزام بهذه الأساليب، قد تضطر اللجنة إلى العودة لتطبيق أساليبها السابقة التي حظيت بقدر كبير من الانتقاد.
    Notre objectif final doit être la réintégration de toutes les anciennes républiques yougoslaves au sein de la communauté des nations pacifiques et démocratiques. UN وفــي نهاية المطاف، يجب أن يكون هدفنا هو عودة كل جمهوريات يوغوسلافيا السابقة إلى مجتمع اﻷمم المسالمة والديمقراطية.
    Les anciennes républiques se sont déclarées indépendantes à des dates différentes. UN وأعلنت كل من الجمهوريات السابقة استقلالها في تواريخ مختلفة.
    Les données sur l'utilisation des terres et le couvert forestier étaient souvent anciennes ou présentées sous une forme inadéquate. UN وكثيراً ما كانت البيانات المتعلقة باستخدام الأراضي والغطاء الحرجي قديمة أو لم تكن متاحة في شكل ملائم.
    Les anciennes chaussures de Hel, recherchées par les puissants Fae. Open Subtitles حذاء الجحيم القديم يبحث عنه كل الفاي الأقوياء
    En outre, en dépit des arrestations qui ont eu lieu, un certain nombre de membres d'anciennes bandes organisées demeurent en liberté et pourraient être utilisés à des fins politiques ou criminelles. UN وعلاوة على ذلك، فعلى الرغم من الاعتقالات التي جرت حتى الآن، لا يزال عدد من أفراد العصابات السابقين مطلقي الصراح، ويمكن استغلال أنشطتهم لأغراض سياسية أو إجرامية.
    Ainsi, depuis 1945, plus de 80 anciennes colonies ont accédé à l'indépendance et ont adhéré à l'Organisation des Nations Unies en tant qu'États souverains et indépendants. UN ومنذ عام 1954، نالت أكثر من 80 مستعمرة سابقة استقلالها، وانضمت إلى الأمم المتحدة بصفتها دولا مستقلة وذات سيادة.
    Au Costa Rica, un programme a été élaboré à l'intention des filles, anciennes travailleuses du sexe, âgées de 11 à 13 ans. UN وفي كوستاريكا، وضع برنامج للفتيات اللاتي تتراوح أعمارهن بين 11 و 13 عاما، واللاتي كن يشتغلن بالجنس التجاري سابقا.
    Les anciennes formes de conditionnalité des années 80 n'existent plus depuis longtemps. UN وقد انقضت منذ مدة طويلة المشروطية العتيقة التي كانت سائدة في عقد الثمانينات من القرن العشرين.
    J'ai un paquet d'une de tes anciennes femmes, une demande de réabonnement pour "Sport Illustrated", Open Subtitles لدي طرد من إحدى زوجاتك السابقات رسالة تجديد الاشتراك في جريدة رياضية
    Un nombre inconnu de personnes originaires des anciennes régions marécageuses du sud de l'Iraq ont aussi été déplacées. UN كما تشرد داخلياً عدد غير معروف من اﻷشخاص من مناطق المستنقعات سابقاً في جنوبي العراق.
    Il faudrait prendre des mesures plus énergiques pour recouvrer les créances anciennes représentant les impôts prélevés à la source. UN وينبغي الاضطلاع بتدابير أكثر فعالية للتصرف في الضرائب المعلقة السداد منذ فترة طويلة والمحتجزة من الصندوق.
    Des anciennes photos et des trucs que tu as oublié. Open Subtitles نعم,به الكثير من الصور القديمه و الاشياء المنسيه.
    Cet impact est beaucoup plus important dans les jeunes entreprises que dans les entreprises plus anciennes. UN ووُجد أن الأثر لدى الشركات الأحدث عهداً أكبر منه بكثير لدى الشركات الأقدم.
    Au centre du débat figurera la discussion sur la nécessité d'une action plus déterminée pour résoudre d'anciennes situations de réfugiés. UN ومن المحتمل أن تنصب المناقشة على ضرورة العمل بقدر أكبر من الحزم على تسوية حالات اللاجئين التي طال أمدها.
    Au cours du débat qui a suivi, l'attention s'est portée sur le problème posé par les notifications reposant sur des mesures de réglementation anciennes. UN وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، استرعى الاهتمام إلى المشكلة التي تمثلها الإخطارات القائمة على إجراء تنظيمي اتخذ في السابق منذ وقت طويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus