Mais il est regrettable que l'appel de l'Iran au dialogue entre les civilisations qui a été annoncé par le Président | UN | ولكن من المؤسف أن نداء إيران للحوار بين الحضارات، الذي أعلنه الرئيس خاتمي وتبشرنا به خيرا منذ أكثر من عام. |
Les membres se sont félicités de l'engagement annoncé par un certain nombre de pays de fournir les contributions extrabudgétaires nécessaires pour financer la participation d'experts en 2002. | UN | وقد رحب الأعضاء بالالتزامات التي أعلن عنها عدد من البلدان لتأمين المساهمات الضرورية من خارج الميزانية من أجل إتاحة تمويل مشاركة الخبراء في عام 2002. |
Il convient de déterminer, par exemple, s'il va adopter des observations finales provisoires en attendant le rapport annoncé par la délégation. | UN | إذ ينبغي مثلاً تحديد ما إذا كانت اللجنة ستعتمد الملاحظات الختامية المؤقتة في انتظار ورود التقرير الذي أعلن عنه الوفد. |
Il en va de même pour la mise en application du plan d'action annoncé par le Gouvernement brésilien dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويسري الشيء ذاته فيما يتعلق بتطبيق خطة العمل التي أعلنت عنها حكومة البرازيل في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Les pays du Pacifique Sud considèrent que le programme d'essai annoncé par la France est contraire à ces engagements. | UN | إن بلدان جنوب المحيط الهادئ لا تعتقد بأن برنامج التجارب، الذي أعلنته اﻵن فرنسا، ينسجم مع تلك الالتزامات. |
Ainsi, nous attendons avec grand intérêt le plan d'autonomie annoncé par le Royaume du Maroc, et nous ne manquerons pas de l'étudier avec attention. | UN | وعليه، فإننا نترقب باهتمام كبير خطة الاستقلال الذاتي التي أعلنتها حكومة المغرب، وسندرسها بعناية بالتأكيد. |
Mais, ce qui est le plus tragique, c'est le fait que les bombardements ont eu lieu durant le cessez-le-feu de trois heures annoncé par le Gouvernement géorgien. | UN | ولكن أكثر ما في الأمر مأساوية هو أن ذلك القصف حدث أثناء وقف لإطلاق النار لمدة ثلاث ساعات أعلنت عنه حكومة جورجيا. |
À ce jour, le Bureau a mobilisé plus de 560 millions de dollars, en sus du montant annoncé par M. Turner. | UN | وقد حشد المكتب حتى يومنا هذا ما يربو على 560 مليون دولار على هيئة موارد، بالإضافة إلى الالتزام الذي قطعه السيد تيرنر. |
Nous espérons que toutes les puissances nucléaires nous rejoindront pour promouvoir et réaliser le plan d'action annoncé par le Président de la République. | UN | ونأمل أن تنضم إلينا كل القوى النووية في تشجيع وتنفيذ خطة العمل التي أعلنها الرئيس الفرنسي. |
La Cour ne peut pas chercher à connaître les raisons du verdict tel qu'il est annoncé par le Président au nom des jurés. | UN | ولا يمكن أن تتجاوز المحكمة القرار الذي أعلنه رئيس هيئة المحلفين باسمهم. |
Le représentant du Soudan du Sud a fait état de progrès dans la mise en œuvre du programme politique des 100 premiers jours annoncé par le Président Salva Kiir après l'indépendance. | UN | وأفاد ممثل جنوب السودان بحدوث تقدم في برنامج المائة يوم السياسي الذي أعلنه الرئيس سالفا كير عقب الاستقلال. |
Le boycottage annoncé par les dirigeants croates après l'assassinat du Vice-Ministre de l'intérieur de la Fédération, Jozo Leutar, n'a pas eu de conséquences majeures. | UN | ولم تترتب عواقب تذكر على المقاطعة التي أعلن عنها السياسيون الكروات إثر اغتيال نائب وزير داخلية الاتحاد، يوزو ليوتار. |
Les membres se sont félicités de l'engagement annoncé par un certain nombre de pays de fournir les contributions extrabudgétaires nécessaires pour financer la participation d'experts en 2002. | UN | وقد رحب الأعضاء بالالتزامات التي أعلن عنها عدد من البلدان لتأمين المساهمات الضرورية من خارج الميزانية من أجل إتاحة تمويل مشاركة الخبراء في عام 2002. |
Je me félicite vivement de cette déclaration, ainsi que du programme en six points annoncé par le Président, qui me semble être un point de départ important. | UN | إنني أرحب كثيرا بذلك البيان، ويبدو لي أن البرنامج ذا النقاط الست الذي أعلن عنه الرئيس يشكل نقطة انطلاق هامة. |
:: 300 têtes nucléaires : c'est le plafond total d'armes nucléaires annoncé par le Président de la République le 21 mars 2008. | UN | :: 300 رأس نووية: هو مجموع الأسلحة النووية الذي أعلن عنه رئيس الجمهورية في 21 آذار/مارس 2008. |
C'est ainsi que le deuxième pilier annoncé par le Gouvernement résidait dans le dépôt devant le Congrès d'un projet de loi visant à régler la question de la situation irrégulière des enfants de migrants sans papiers enregistrés en République dominicaine, et de leurs descendants. | UN | لذا كانت الركيزة الثانية التي أعلنت عنها الحكومة تتمثل في تقديم قانون إلى البرلمان لتسوية الوضع غير القانوني لأطفال المهاجرين بلا وثائق المسجلين في الجمهورية الدومينيكية وذريتهم. |
Nombre d'entre eux ont fait part des graves préoccupations que leur inspirait le projet d'implantation d'une colonie de peuplement de grande envergure, récemment annoncé par Israël, et ont condamné celui-ci. | UN | وأعرب العديد من أعضاء المجلس عن القلق البالغ للخطة الاستيطانية الواسعة النطاق التي أعلنت عنها إسرائيل مؤخرا وعبروا عن إدانتهم لها. |
Il s'inquiète, néanmoins, du projet de doctrine nucléaire annoncé par l'Inde, qui envisage le déploiement opérationnel d'armes nucléaires fondé sur la livraison à titre d'essai de vecteurs. | UN | ومع ذلك، يشغلنا بدرجة كبيرة مشروع المذهب النووي الذي أعلنته الهند، والذي يتوخى النشر التشغيلي لﻷسلحـــة النووية بناء على مجموعة ثلاثية من نظم التوصيل. |
Entre-temps, il y a lieu d'espérer que la Chine s'associera au moratoire sur la production de matières fissiles annoncé par les autres États détenteurs d'armes nucléaires. | UN | وفي هذه الأثناء، يؤمل أن تنضم الصين إلى الوقف الاختياري لإنتاج المواد الانشطارية الذي أعلنته الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية. |
J'aimerais aussi vous faire part de quelques activités canadiennes en matière spatiale depuis notre rencontre l'année dernière, et surtout vous présenter les grandes orientations du nouveau plan spatial annoncé par le Gouvernement canadien la semaine dernière. | UN | أود أن أشرح مختلف اﻷنشطة الفضائية الكندية التي وقعت منذ اجتماعنا اﻷخير في العام الماضي، وبصفة خاصة أن أطرح الخطوط العريضة لخطة الفضاء الجديدة التي أعلنتها الحكومة الكندية في اﻷسبوع الماضي. |
Par ailleurs, elle souhaiterait des éclaircissements sur le rapport distinct annoncé par le Secrétariat, auquel le Comité consultatif se réfère au paragraphe 12. | UN | ومن ناحية أخرى، يود الحصول على إيضاحات بشأن التقرير المنفصل الذي أعلنت عنه اﻷمانة العامة، والذي تشير إليه اللجنة الاستشارية في الفقرة ١٢. |
Il prend toutefois note de l'engagement annoncé par la délégation de remédier à la situation en accordant aux ONG un accès permanent aux lieux de détention. | UN | غير أن اللجنة تحيط علماً بالالتزام الذي قطعه الوفد بإصلاح الوضع للسماح للمنظمات غير الحكومية دائماً بدخول أماكن الاحتجاز. |
Nous nous félicitons également du Plan d'action mondial sur le paludisme annoncé par M. Ray Chambers, Envoyé spécial du Secrétaire général pour le paludisme. | UN | كما نرحب بخطة العمل لمكافحة الملاريا التي أعلنها السيد راي تشامبرز، المبعوث الخاص للأمين العام المعني بمكافحة الملاريا. |
Un bureau du médiateur a été créé et un nouveau plan d'action pour la protection des droits de l'homme a été annoncé par le Président Aliyev en décembre 2006. | UN | وقد أُنشئ مكتب أمين المظالم الوطني وأعلن الرئيس علييف وضع خطة عمل جديدة لحماية حقوق الإنسان في كانون الأول/ ديسمبر 2006. |
5.3 Les requérants répètent qu'ils sont recherchés par la police et que cela a été annoncé par le Chef de la cellule antiterroriste lors d'un entretien télévisé. | UN | 5-3 ويؤكد أصحاب البلاغ مرة أخرى أن الشرطة تبحث عنهم وأن رئيس خلية مكافحة الإرهاب أعلن ذلك في مقابلة تلفزيونية. |