Il subsiste un déficit de quelque 50 millions d'emplois par rapport à la période antérieure à la crise. | UN | فلا يزال هناك عجز يقدّر بنحو 50 مليون فرصة عمل مقارنة بمستويات ما قبل الأزمة. |
Il est évident que l'exécution de cet arrêt signifierait un retour à la période antérieure à 1974, ce qui est tout à fait hors de question. | UN | ومن الواضح أن تنفيذ هذا الحكم يعني العودة إلى فترة ما قبل عام 1974، وهذا أمر غير وارد على الإطلاق. |
De l'époque antérieure à la création de l'ONU, nous ne devons jamais oublier l'Holocauste, tandis que, depuis sa création, nous avons assisté sans rien faire aux horreurs du Cambodge, du Rwanda et de Srebrenica. | UN | فلا ينبغي أن ننسى قط محرقة اليهود من بين أحداث الأيام السابقة على إنشاء الأمم المتحدة، وفي فترة وجود الأمم المتحدة شهدنا في الماضي فظائع كمبوديا ورواندا وسريبرينيتسا دون أن نحرك ساكنا. |
Conformément au règlement intérieur et à la pratique antérieure à cet égard, le Président, avec l'assentiment du Conseil, invite l'Observateur permanent de la Palestine à participer au débat. | UN | من ثم فوفقا للنظام الداخلي وللممارسة السابقة في هذا الصدد، دعا الرئيس، بموافقة المجلس، المراقب الدائم عن فلسطين لدى الأمم المتحدة إلى المشاركة في المناقشة. |
Conformément au règlement intérieur et à la pratique antérieure à cet égard, le Président, agissant avec l'assentiment du Conseil, invite l'Observateur permanent de la Palestine auprès de l'Organisation des Nations Unies à participer au débat. | UN | ووفقا للنظام الداخلي والممارسة السابقة المتبعة في هذا الشأن، دعا الرئيس، بعد موافقة المجلس، المراقب الدائم لفلسطين لدى الأمم المتحدة إلى المشاركة في المناقشة. |
Article 31. Ne peuvent être réprimées que les infractions tombant sous le coup d'une loi antérieure à leur perpétration et qui les vise expressément. | UN | المادة 31: لا يعاقب إلا على الأفعال التي يعاقب قانون سابق على ارتكابها وينطبق تماما على الفعل المجرَّم. |
Relancer les activités énumérées dans la phase antérieure à la situation d'urgence | UN | إعادة تقرير اﻷنشطة المذكورة في مرحلة ما قبل الطوارئ |
D'après les prévisions, d'ici à dix ans, la plupart des PPTE seraient retournés à la situation antérieure à l'Initiative PPTE. | UN | وتفيد التوقعات بأن معظم البلدان الفقيرة المثقلة بالديون ستكون قد عادت في غضون عقد إلى مرحلة ما قبل انطلاق المبادرة. |
La période antérieure à la révolution | UN | مرحلة ما قبل الثورة وعن المدة التي يغطيها التقرير الماثل |
Il est encourageant de constater qu'il n'y a pas d'indicateur pour lequel l'année la plus récente serait antérieure à 2000. | UN | ومن العوامل المشجعة أن أياً من المؤشرات لا ترجع أحدث سنة تتعلق به إلى ما قبل سنة 2000. |
L’Arménie espère que le groupe de discussion sur le paiement en temps voulu des contributions volontaires examinera la possibilité de revoir le montant des contributions impayées pour la période antérieure à 1995 pour tous les États intéressés, compte tenu de ces circonstances. | UN | وتأمل أرمينيا أن ينظر فريق المناقشة المعني بتسديد الاشتراكات المقررة في حينها في إمكانية إعادة النظر في الاشتراكات غير المسددة للفترة السابقة على عام ٥٩٩١ بالنسبة لجميع الدول المعنية، مع مراعاة تلك الظروف. |
— Une description de la situation initiale antérieure à la mise en oeuvre du projet, en particulier en ce qui concerne les émissions anthropiques de gaz à effet de serre; | UN | - وصف الحالة اﻷصلية السابقة على تنفيذ المشروع، لاسيما فيما يتعلق بانبعاثات غازات الدفيئة البشرية المصدر؛ |
Lorsqu'il est établi qu'une victime a choisi de rester en Iraq ou au Koweït au lieu de se faire rapatrier, le Comité recommande de verser une indemnité seulement pour la période antérieure à la date à laquelle la victime aurait pu être rapatriée. | UN | أما في حالة وجود دليل على أن الضحية قد اختارت أن تظل في العراق أو الكويت بدلاً من ترحيلها، يوصي الفريق بدفع تعويضات عن الفترة فقط السابقة على التاريخ الذي كان يمكن فيه ترحيل الضحية. |
La législation antérieure à 1976 excluait totalement les femmes dans ce domaine. | UN | وكان التشريع قبل عام 1976 يستثني المرأة تماماً في هذا الصدد. |
En général, le système de distribution n'a pas retrouvé la situation antérieure à 1990 en ce qui concerne l'offre et la demande. La distribution repose encore sur le contingentement des fournitures selon les arrivages et la périodicité de l'utilisation. | UN | وبوجه عام، لم يعد نظام التوزيع إلى حالة العرض والطلب التي كان عليها قبل عام ١٩٩٠ ولا يزال التوزيع يستند إلى تقسيم ما يصل من إمدادات إلى حصص ووفقا للطابع الدوري للاستعمال. |
Toutefois, des réserves ont été émises au sujet des incidences qu’aurait cette proposition, ou le rétablissement de la méthode antérieure à 1979, sur le montant global du dégrèvement accordé aux pays à faible revenu par habitant. | UN | إلا أنه جرى اﻹعراب عن بعض التحفظات بشأن أثر هذا الاقتراح، أو أثر البديل المتمثل في العودة إلى اﻷخذ بالطريقة المتبعة قبل عام ١٩٧٩، على المستوى الكلي للتسوية المتصلة بالنصيب المنخفض من الدخل للفرد. |
La moitié des rapports mentionnent également leur contribution antérieure à la réflexion sur les systèmes d'alerte précoce engagée par le CST. | UN | ويذكر نصف التقارير أيضاً المساهمات السابقة في الجهد التفكيري المتعلق بنظم الإنذار المبكر والذي بذلته لجنة العلم والتكنولوجيا. |
Conformément au Règlement intérieur provisoire du Conseil et à la pratique antérieure à cet égard, le Président, avec l’assentiment du Conseil, a invité le représentant de la Palestine à participer au débat. | UN | ووفقا للنظام الداخلي المؤقت للمجلس والممارسة السابقة في هذا الشأن، دعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل فلسطين إلى الاشتراك في المناقشة. |
Conformément au règlement intérieur provisoire et à la pratique antérieure à cet égard, le Président, agissant avec l'assentiment du Conseil, invite l'Observateur permanent de la Palestine auprès de l'Organisation des Nations Unies à participer au débat. | UN | ووفقا للنظام الداخلي والممارسة السابقة المتبعة في هذا الصدد، دعا الرئيس، بموافقة المجلس، المراقب الدائم لفلسطين لدى الأمم المتحدة إلى المشاركة في المناقشة. |
La proposition du Pakistan de créer une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud est antérieure à plusieurs de ces initiatives heureuses. | UN | إن مقترح باكستان ﻹنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا سابق على تاريخ بعض تلك المبادرات الناجحة. |
Bien que ces efforts visant à mettre à jour la comptabilité nationale soient louables, il reste aujourd'hui quelque 80 États Membres dont l'année de référence est antérieure à 2005 et environ 30 dont l'année de référence est antérieure à 2000. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الجهود في تحديث الحسابات القومية هي جهود محمودة، فما زال حوالي 80 دولة عضوا تستخدم حاليا سنة مرجعية سابقة لعام 2005، وحوالي 30 دولة عضوا تستخدم سنة مرجعية سابقة لعام 2000. |
La loi prévoit l'octroi, à titre rétroactif, des prestations prévues pour une période d'une année précédant la date de la demande; le versement de prestations correspondant à une période antérieure à celle-ci n'est accordé que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وينص القانون على منح اﻹعانة بأثر رجعي لمدة تصل إلى عام سابق لتاريخ تطبيقه؛ ولا يمكن إلا في حالات استثنائية منحها بأثر رجعي سابق لهذا التاريخ. |
8. Les États prennent des mesures de restitution qui, dans la mesure du possible, rétablissent la victime dans sa situation antérieure à la traite, excepté dans les cas où celleci risque d'être à nouveau victime de traite ou d'autres violations des droits de l'homme. | UN | 8- توفّر الدول، حيثما أمكن، إمكانية ردّ الحقوق التي من شأنها إعادة الضحايا إلى وضعهم الأصلي قبل الاتجار إلا في الظروف التي تضعهم في خطر التعرض مجدداً للاتجار أو لمزيد من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Afin de protéger le mineur contre l'exploitation, un tribunal peut annuler un contrat dont les termes lèsent le mineur ou ne protègent pas ses droits. La situation antérieure à la conclusion du contrat sera rétablie. | UN | ولحماية القاصر من الاستغلال في هذه الفترة، يجوز للقضاء فسخ العقود التي أتمها إذا كان فيها ضرر للقاصر فلا تسري بحقه، ويعاد الحال إلى ما كان عليه قبل التعاقد. |
Certains entrepreneurs n'auront pas eu conscience que leur comportement était illégal, ou la création d'une entente peut être antérieure à l'adoption de la première loi sur la concurrence. | UN | فبعض أصحاب المؤسسات التجارية قد لا يدركون أن سلوكهم مخالف للقانون، كما أن تشكيل الكارتل قد يكون تاريخه سابقاً لسن أول قانون يتعلق بالمنافسة. |
Le Secrétaire général note que la documentation citée dans le rapport du CCI est antérieure à ce rapport. | UN | ويلاحظ اﻷمين العام أن تاريخ الوثائق المذكورة في تقرير وحدة التفتيش المشتركة يسبق تاريخ هذا التقرير اﻷحدث. |
En outre, la politique en la matière est antérieure à l'apparition de l'Internet et ne tient pas compte de l'utilisation qui est faite, partout dans le monde, des technologies de l'information comme outil technologique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن السياسة المتبعة في هذا المجال قد وضعت قبل ظهور الإنترنت ولا تستفيد من تكنولوجيا المعلومات بصفتها وسيلة للتقدم التعليمي مستخدمة على نطاق العالم. |