"apaiser les" - Traduction Français en Arabe

    • نزع فتيل
        
    • تهدئة
        
    • تبديد
        
    • لنزع فتيل
        
    • طمأنة
        
    • لتهدئة
        
    • تبدد
        
    • ونزع فتيل
        
    • ولتهدئة
        
    • في تخفيف
        
    Le Surintendant du comté de Grand Bassa a réagi en interrompant les levés pour tenter d'apaiser les tensions. UN وردّاً على ذلك، أوقف مفوض الشرطة في مقاطعة غراند باسا عملية المسح، محاولاً نزع فتيل التوتر.
    Ces efforts ont amené à prendre des mesures de nature à apaiser les tensions nationales et sous-régionales. UN واقتضى هذا اتخاذ تدابير تهدف إلى نزع فتيل التوترات الوطنية ودون الإقليمية.
    Les appels à la modération et à la paix qui se sont fait entendre de toutes parts auront beaucoup contribué à apaiser les esprits. UN وأسهمت النداءات إلى توخي الاعتدال والجنوح إلى السلم التي تعالت من كل صوب إلى تهدئة النفوس إلى حد كبير.
    Ces mesures n'ont cependant pas suffi à apaiser les marchés obligataires. UN إلا أن هذه الإجراءات لم تسهم إلا بصورة محدودة في تهدئة أسواق الدين.
    Afin d'apaiser les préoccupations suscitées par les mesures ex parte, les juridictions étatiques avaient conçu des garde-fous sévères. UN وبغية تبديد الشواغل إزاء التدابير المتخذة بناء على طلب طرف واحد، وضعت المحاكم تدابير احترازية صارمة.
    Compte tenu de ce qui précède, il est urgent d'apaiser les tensions qui risquent de déboucher sur de nouvelles violences et pertes en vies humaines. UN وفي ضوء ما سبق، ثمة حاجة مُلحة لنزع فتيل التوترات التي قد تؤدي إلى اندلاع العنف من جديد وإلى خسائر في الأرواح.
    Ceci a permis d'apaiser les financiers de la filière qui ont bouclé le financement de la campagne. UN وأتاح هذا طمأنة ممولي القطاع الذين تولوا تمويل الشركة.
    Les initiatives prudentes que le Président et le Premier Ministre ont prises après l'incident ont aidé à apaiser les tensions. UN وقد ساعدت المبادرات الحكيمة التي اتخذها الرئيس ورئيس الوزراء في أعقاب الحادث في نزع فتيل التوتر.
    Ceci a contribué de façon appréciable à apaiser les tensions dans la région. UN وقد أسفر هذا الوضع عن نزع فتيل التوتر في المنطقة بدرجة ملحوظة.
    Les organisations régionales devraient jouer un rôle plus efficace pour apaiser les tensions dès qu'elles apparaissent. UN وينبغي للمنظمــات اﻹقليمية أن تضطلع بدور أكثر فعالية في نزع فتيل التوترات منذ بدايتها.
    Transport de responsables gouvernementaux dans la zone en vue d'apaiser les tensions. UN نقل المسؤولين الحكوميين إلى المنطقة من أجل نزع فتيل التوتر.
    Par conséquent, nous demandons encore une fois qu'en ce moment critique, des efforts soient faits d'urgence pour apaiser les tensions, appuyer de façon responsable le processus politique, et préserver les chances d'instaurer la paix. UN وبالتالي فإننا نكرر دعوتنا في هذه المرحلة الحاسمة لأجل بذل الجهود بشكل عاجل من أجل نزع فتيل التوترات، ودعم العملية السياسية بروح من المسؤولية، وإنقاذ فرص تحقيق السلام.
    Pourtant, leur bilan est éloquent : elles ont montré qu'elles pouvaient apaiser les tensions, aider les pays au bord d'un conflit à faire un pas en arrière et aider les pays à établir une paix durable. UN ولكن سجل البعثات يتحدث عن نفسه: فقد أثبتت قدرتها على نزع فتيل التوتر، وعلى مساعدة البلدان في تجنب نشوب النزاع، ودعم الجهود الوطنية الرامية إلى بناء سلام مستدام.
    Le Gouvernement de la République de Serbie a aussitôt dépêché une délégation officielle au nord du Kosovo pour aider à apaiser les tensions. UN وأرسلت حكومة جمهورية صربيا على الفور وفدا رسميا إلى شمال كوسوفو للمساعدة في تهدئة التوترات.
    Au cours des années, des efforts ont été faits pour circonscrire les problèmes et apaiser les tensions dans diverses parties de la région. UN ولقد بذلت الجهود طوال الأعوام السابقة لاحتواء المشكلات أو تهدئة التوترات في أنحاء مختلفة من المنطقة.
    En outre, elle a aidé à apaiser les craintes suscitées par l'interruption du programme de DDRR, à mobiliser un appui renouvelé en faveur de celui-ci et à faire mieux comprendre en quoi il consiste. UN وساهمت الحملة كذلك في تهدئة مشاعر القلق التي أوجدها توقف البرنامج وفي إعادة حشد التأييد والفهم للعملية.
    Une surveillance active de la part de l'ONU pourrait contribuer grandement à apaiser les craintes d'irrégularités policières. UN وقد يسهم الرصد النشيط من جانب اﻷمم المتحدة إسهاما كبيرا في تبديد المخاوف من تجاوزات الشرطة.
    Composé de sept membres congolais, le Comité a engagé un dialogue avec les candidats présidentiels en vue d'apaiser les tensions provoquées par ces différends. UN وعملت هذه اللجنة، المؤلفة من سبعة أفراد كونغوليين، مع المرشحين للرئاسة في الجهود الرامية إلى تبديد التوترات الناجمة عن المنازعات الانتخابية.
    Cela peut grandement contribuer à apaiser les tensions entre les responsables et les communautés locales, ce qui serait une première étape en vue d'améliorer la protection des titulaires de droits. UN ويمكن أن يسهم ذلك كثيراً في تبديد التوترات بين الجهات المكلفة بالمسؤولية والجماعات المحلية، مما يمكن بدوره أن يكون خطوة أولى نحو تعزيز حماية أصحاب الحقوق.
    Elles occupent une place centrale pour ce qui est d'apaiser les tensions, d'aider les acteurs au bord d'un conflit à faire un pas en arrière et d'appuyer les efforts faits par les pays pour établir une paix durable. UN وكانت أساسية لنزع فتيل التوترات، ومساعدة الأطراف الفاعلة على التراجع من حافة النزاع، ودعمت الجهود الوطنية لبناء سلام مستدام.
    8. Le colonel Kadhafi, se faisant le chantre de l'unité africaine et pour apaiser les esprits a déclaré qu'il ne fallait pas : UN 8- وقد صرح العقيد القذافي، الداعية إلى الوحدة الأفريقية، سعيا منه إلى طمأنة الخواطر، بأنه لا ينبغي
    Il aurait quitté sa maison afin d'acheter de l'essence et aurait été arrêté par les autorités locales qui lui auraient demandé d'intervenir, afin d'apaiser les personnes participant aux émeutes. UN وقد غادر المنزل لشراء البنزين فأوقفته السلطات المحلية وطلبت إليه التدخل لتهدئة المشاركين في أعمال الشغب.
    Il a été invité à examiner la possibilité de prévoir un bref délai d'attente, qui pourrait apaiser les craintes exprimées au sujet de la rapidité requise pour attribuer des marchés au titre d'un accordcadre et qui, compte tenu des difficultés plus limitées que pourrait poser l'attribution de tels marchés, laisserait aussi suffisamment de temps aux fournisseurs. UN ودُعي الفريق العامل إلى النظر في خيار ينص على فترة توقف قصيرة يمكن أن تبدد الشواغل التي أُعرب عنها بشأن السرعة المناسبة لمنح العقود في سياق الاتفاقات الإطارية ويمكن أيضاً أن توفر وقتاً كافياً للمورّدين، نظراً للشواغل، المحدودة بنسبة أكبر، التي قيد يثيرها منح عقود الاشتراء بمقتضى تلك الاتفاقات.
    2011 : 2 rapports fondamentaux sur le fonctionnement des partis politiques publiés; réforme du système électoral engagée; tenue de 3 réunions régionales de médiation entre les partis politiques pour apaiser les tensions UN عام 2011: تقديم تقريرين حاسمين عن سلوك الأحزاب السياسية؛ وبدء عملية إصلاح قانون الانتخابات؛ وعقد 3 اجتماعات إقليمية للتوسط بين الأحزاب السياسية ونزع فتيل التوترات
    J'ai pensé devoir dire cela pour répondre à certaines préoccupations qui ont été exprimées la semaine dernière et pour apaiser les craintes que les membres de l'Assemblée pourraient encore avoir quant à nos séances futures. UN أعتقد أنه كان علي أن أذكر هذا ردا على المشاغل المعرب عنها في اﻷسبوع الماضي ولتهدئة المخاوف التي يحتمل أنها لا تزال تشاور البعض في هذه القاعة فيا يتعلق بجلساتنا المقبلة.
    Elle demande aussi ce que la communauté internationale peut faire pour contribuer à apaiser les tensions entre le Gouvernement et les groupes rebelles armés. UN وسألت أيضا عما يمكن للمجتمع الدولي أن يفعله للمساهمة في تخفيف التوتر بين الحكومة وجماعات التمرد المسلحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus