"appels à" - Traduction Français en Arabe

    • الدعوة إلى
        
    • الدعوات إلى
        
    • بالدعوة إلى
        
    • النداءات الداعية إلى
        
    • النداءات إلى
        
    • النداءات من أجل
        
    • المناداة
        
    • دعوات إلى
        
    • نداءات إلى
        
    • النداءات التي
        
    • النداءات الموجهة
        
    • طلبات تقديم
        
    • تحريضا على
        
    • المكالمات الهاتفية الصادرة
        
    • للدعوات إلى
        
    C'est pourquoi il nous paraît utile de réitérer les appels à l'action lancés à la Conférence du désarmement. UN ولذلك، رأينا أنه من المفيد تجديد الدعوة إلى أن يتحرك مؤتمر نزع السلاح.
    En tant qu'État partie de plein droit au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, l'Ukraine se joint aux appels à une entrée en vigueur rapide de ce Traité. UN وأوكرانيا بوصفها طرفا كاملا في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، تشارك في الدعوة إلى دخول المعاهدة سريعا حيز النفاذ.
    Ces appels à la vigilance confirment les préoccupations existantes. UN وهذه الدعوات إلى التزام جانب الحظر تعزز الشواغل الحالية.
    Or, il persiste à inciter la population à la violence, lançant des appels à la guerre sainte et suscitant des martyrs prêts à se sacrifier pour la cause palestinienne. UN ويصر على تحريض شعبه على العنف بالدعوة إلى حرب مقدسة وإلى شهداء يضحون بأنفسهم من أجل القضية الفلسطينية.
    Le gouvernement du Bélarus appuie les appels à une utilisation plus effective des règles et méthodes existantes pour prévenir et régler pacifiquement les différends, en accord avec les principes de la Charte. UN وأردف قائلا إن حكومة بلده تؤيد النداءات الداعية إلى زيادة فعالية استخدام الإجراءات والأساليب القائمة لمنع المنازعات وتسويتها بالوسائل السلمية ووفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Les appels à commentaires au stade de la validation et les demandes d'enregistrement. UN :: الدعوة إلى إبداء تعليقات في مرحلة التصديق وتقديم طلبات التسجيل.
    Les appels à la lutte contre les musulmans d'Afghanistan ont été dénommés " jihad " alors qu'en réalité ces guerres religieuses, sectaires et ethniques continuent de causer de lourdes pertes parmi la population musulmane. UN ووصفت الدعوة إلى قتال المسلمين في أفغانستان جهادا، بينما الواقع هو أن ذلك القتال الذي يحدث في إطار حروب دينية وطائفية وعرقية لا يزال يزهق أرواح الكثيرين من السكان المسلمين.
    C. appels à la résistance de généraux des ex-FAZ 91 20 UN الدعوة إلى المقاومة التي وجهها جنرالات في القوات المسلحة الزائيرية السابقة
    Cependant, elle comprend que les références aux gouvernements, dans le contexte des encouragements et des appels à l'action, visent les gouvernements parties à la Convention. UN بيد أنها أعربت عن الرأي أن الإشارات إلى الحكومات، في سياق التشجيع أو الدعوة إلى اتخاذ اجارءات، تفيد أنها أطراف في الاتفاقية.
    Le Sommet de la Terre tenu à Rio il y a deux ans a fermement inscrit les questions de l'environnement à l'ordre du jour mondial, et, depuis lors, il n'y a eu pratiquement aucune réunion internationale qui ne lance des appels à une action commune pour sauver notre planète. UN إن قمة اﻷرض التي عقدت في ريو منذ عامين رسﱠخت القضايا البيئية في جدول اﻷعمال العالمي. ولم يعقد أي اجتماع دولي منذ ذلك الحين خلا من الدعوة إلى العمل المشترك من أجل إنقاذ كوكبنا.
    Grâce aux efforts que nous déployons à l'ONU, nous pouvons appuyer les appels à la liberté lancés dans le monde. UN ومن خلال جهودنا في الأمم المتحدة، يمكننا أن ندعم الدعوات إلى تحقيق الحرية في العالم.
    Nous soulignons le fait que les appels à la transparence dans le domaine du désarmement ne diminuent en rien la sécurité des États-nations. UN ونؤكد على أن الدعوات إلى الشفافية في ميدان نزع السلاح لا تنتقص بالضرورة من أمن الدول القومية.
    Nous appuyons les appels à la création d'un mécanisme de vérification transparent qui puisse contribuer à empêcher l'emploi d'armes nucléaires contre des États non dotés d'armes nucléaires. UN ونؤيد الدعوات إلى إنشاء آلية للتحقق الشفاف يمكنها أن تساعد في منع استعمال الأسلحة النووية ضد الدول غير النووية.
    Partager des informations sur les appels à propositions et sur les intentions de répondre à tel ou tel appel peut être mutuellement avantageux pour les bureaux régionaux d'appui et multiplier les possibilités de partenariats. UN ويُمكن للتشارك في المعلومات الخاصة بالدعوة إلى تقديم المقترحات واعتزام التقدم بطلبات بشأن دعوات محدَّدة أن يعود بفائدة متبادلة على مكاتب الدعم الإقليمية وييسِّر فرص عقد الشراكات.
    Nous avons régulièrement appuyé les appels à une plus grande transparence des travaux du Conseil de sécurité. UN وما برحنا نؤيد النداءات الداعية إلى زيادة الشفافية في عمل مجلس الأمن.
    Les appels à la modération et à la paix qui se sont fait entendre de toutes parts auront beaucoup contribué à apaiser les esprits. UN وأسهمت النداءات إلى توخي الاعتدال والجنوح إلى السلم التي تعالت من كل صوب إلى تهدئة النفوس إلى حد كبير.
    Les appels à la dignité, la liberté et l'équité sociale ont montré que le régime politique d'exclusion n'était plus tenable. UN وبرهنت النداءات من أجل الكرامة والحرية والإنصاف الاجتماعي على أن سياسة الإقصاء الاقتصادي لم تعد مقبولة.
    Dans tout ce processus de malentendus, les commissions régionales sont la cible de réductions et dans certains cas, d'appels à la dissolution. UN وفي سياق عدم التفاهم هذا كله، تتعرض اللجان اﻹقليميــــة للهجوم عن طريق التخفيضات، بل وفي بعض الحالات المناداة بحلها.
    Aujourd'hui nous entendons des appels à la destruction d'Israël et à la fin de l'État juif, qui sont la mutation la plus récente de l'antisémitisme. UN واليوم، توجد دعوات إلى تدمير إسرائيل والقضاء على الدولة اليهودية، مما يمثل آخر مظاهر معاداة السامية.
    Je sais gré au Conseil de sécurité qui a, à maintes reprises, lancé des appels à tous les États Membres des Nations Unies pour contribuer au renforcement de la logistique à apporter à la MISAB afin de soulager le Gouvernement français. UN وأعرب عن شكري لمجلس اﻷمن الذي وجه المرة تلو اﻷخرى نداءات إلى جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة للمساهمة في تعزيز اﻹمدادات التي ينبغي تقديمها إلى البعثة لتخفيف العبء الذي تتحمله الحكومة الفرنسية.
    Au cours de la période à l'examen, les appels à une levée immédiate et sans conditions du blocus se sont multipliés. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تضاعفت النداءات التي تدعو إلى رفع الحصار فورا وبدون شروط.
    Nous partageons les appels à la prudence et à la modération qui parviennent de toutes parts. UN إننا نؤيد النداءات الموجهة إلى جميع المناطق للتحلي بالحكمة والاعتدال.
    Les appels à contribution pour le Rapport sur le commerce et le développement n'engendrent souvent qu'une participation et des réactions plutôt passives, sans susciter d'engagement réel. UN وكثيراً ما لا تؤدي طلبات تقديم إسهامات في تقرير التجارة والتنمية إلا إلى الحصول على مشاركة وردود فعل سلبية إلى حد ما ولكن لا يوجد التزام موضوعي حقيقي في هذا الصدد.
    Elle se demande également si les préoccupations suscitées par l'extrémisme religieux justifient les réticences à autoriser le port de vêtements religieux dans les établissements scolaires et sur quels critères les autorités se fondent pour distinguer entre ce qu'elles perçoivent comme des appels à la violence et ce qui n'est que simple adhésion à de strictes positions théologiques. UN وتساءلت أيضا عما إن كان القلق من التطرف الديني يبرر الممانعة في الترخيص بالزي الديني في المؤسسات التربوية، وعن كيفية رسم الحدود بين ما يعتبر تحريضا على العنف وبين اعتناق آراء دينية متزمتة.
    appels à partir de New York UN المكالمات الهاتفية الصادرة من نيويورك
    J'espère que la prise de conscience croissante à travers le monde de l'ampleur des enjeux du désarmement et de la non-prolifération, ayant récemment conduit à des appels à l'action, sera propice à une issue positive de la présente session de fond de la Commission du désarmement, la dernière du cycle en cours. UN ويحدوني الأمل أن الاعتراف المتعاظم في كل أرجاء العالم بحجم الرهان على نزع السلاح وعدم الانتشار، الذي كان ملهما للدعوات إلى اتخاذ إجراءات خلال السنوات القليلة الماضية، سيكون مؤاتيا لتحقيق نتائج إيجابية للدورة الموضوعية لهذا العام، وهي الأخيرة في دورة الثلاث سنوات من عمل هيئة نزع السلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus