"appels répétés" - Traduction Français en Arabe

    • النداءات المتكررة
        
    • ودعواتهما المتكررة
        
    • الدعوات المتكررة
        
    • نداءات متكررة
        
    • للنداءات المتكررة
        
    • دعواتكم المتكررة
        
    • النداءات التي
        
    • النداءات المستمرة
        
    • الطلبات المتكررة
        
    • والنداءات المتكررة
        
    • النداءات المتكرّرة
        
    • المناشدات المتكررة في
        
    C'est là le principe fondamental qui sous-tend les appels répétés lancés en faveur du dialogue entre les civilisations. UN وهذا بعينه هو الأساس المنطقي الذي تقوم عليه النداءات المتكررة من أجل إقامة حوار بين الحضارات.
    Le Conseil de sécurité devrait selon nous répondre aux appels répétés de la communauté internationale et réparer ses erreurs passées. UN وفي رأينا أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يستجيب لهذه النداءات المتكررة الصادرة عن المجتمع الدولي، ويصحح أخطاءه السابقة.
    Nous constatons également que les appels répétés lancés par l'Assemblée à la Conférence du désarmement lui demandant de débuter ses travaux sont restés sans suite. UN ونلاحظ أيضاً أن النداءات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة بشأن مؤتمر نزع السلاح للبدء بعمله ذهبت أدراج الرياح.
    3. Prend note des positions et des appels répétés lancés par la Communauté des Caraïbes (CARICOM) et le Mouvement des pays non alignés en faveur du rétablissement de toute urgence du gouvernement territorial démocratiquement élu; UN 3 - تلاحظ مواقف الجماعة الكاريبية وحركة بلدان عدم الانحياز ودعواتهما المتكررة بشأن إعادة حكومة الإقليم المنتخبة ديمقراطيا على جناح السرعة؛
    Malgré les appels répétés de l'Assemblée générale, ses résolutions sont restées lettre morte, contre l'opinion publique mondiale. UN وبالرغم من الدعوات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة، فإن قراراتها تظل غير منفذة، في مخالفة للرأي العام العالمي.
    Au Conseil de sécurité et ici, à l'Assemblée générale, nous avons lancé des appels répétés à travers nos déclarations et nos votes. UN وصدرت في مجلس الأمن وهنا في الجمعية العامة، نداءات متكررة من خلال البيانات وعمليات التصويت.
    Malgré les appels répétés à la paix de la communauté internationale, des zones de conflit et de tension persistent dans plusieurs régions du globe, en particulier en Afrique, au Moyen-Orient et en Asie. UN ورغم النداءات المتكررة من المجتمع الدولي من أجل السلام ما زالت مناطق الصراع والتوتر منتشرة في عدة مناطق من العالم، لا سيما في أفريقيا والشرق الأوسط وآسيا.
    Malgré les appels répétés de l'Assemblée générale, le blocus et ses aspects extraterritoriaux restent pleinement en vigueur, ce qui constitue une grave violation des buts et principes de la Charte et des résolutions pertinentes des Nations Unies. UN وعلى الرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الجمعية العامة، فإن الحظر وآثاره التي تتجاوز الحدود الإقليمية ما زال نافذاً تماما. وهذا انتهاك خطير لمقاصد ومبادئ الميثاق وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    En dépit des appels répétés à un règlement durable, la crise de la dette continue de jouer un rôle central dans les pays en développement. UN وعلى الرغم من النداءات المتكررة بإيجاد حل دائم، تظل أزمة الديون عاملا خطيرا بالنسبة للبلدان النامية.
    Il est déplorable qu'aucune amélioration n'ait été apportée, malgré les appels répétés de l'Assemblée générale. UN وإنه لمن دواعي الأسف ألا يحرز أي تحسن جوهري بالرغم من النداءات المتكررة التي صدرت عن الجمعية العامة.
    Malgré les appels répétés lancés par la communauté internationale et les pays de la région aux dirigeants afghans à renoncer aux combats et à entamer un dialogue politique, la guerre se poursuit. UN وعلى الرغم من النداءات المتكررة الموجهة من المجتمع الدولي وبلدان المنطقة إلى القادة اﻷفغان بنبذ القتال والدخول في حوار سياسي، فإن الحرب لا تزال مستمرة.
    En effet, et malgré les appels répétés lancés par les États Membres, le Conseil de sécurité continue de présenter des rapports annuels à caractère factuel. UN وفي الواقع، ورغم النداءات المتكررة من الدول الأعضاء، يواصل المجلس تقديم تقارير سنوية ذات طابع وقائعي.
    Les acteurs internationaux, malgré des appels répétés, restent dans l'attente d'une décision du Gouvernement. UN ولا تزال الجهات الفاعلة الدولية تنتظر رغم النداءات المتكررة قرارا من الحكومة.
    En effet, et malgré les appels répétés lancés par les États Membres, le Conseil de sécurité continue de présenter des rapports annuels à caractère factuel. UN وبالرغم من النداءات المتكررة التي أطلقتها الدول الأعضاء، ما زال مجلس الأمن يقدم تقارير سنوية وقائعية في طابعها.
    Nous devons dire avec regret, encore une fois, que malgré les appels répétés de la communauté internationale, le régime n'a pas encore appliqué en entier les recommandations de la Commission qu'il a lui-même établie. UN ومن المؤسف أن نضطر الى القول بأنه على الرغم من النداءات المتكررة للمجتمع الدولي لم ينفذ النظام تنفيذا كاملا بعد توصيات اللجنة التي أنشأها بنفسه.
    La situation actuelle du Fonds d'affectation spéciale est toujours loin d'être encourageante en dépit des appels répétés lancés par l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et le Secrétaire général pour que soient versées des contributions volontaires. UN وما برح الوضع الفعلي للصندوق الاستئماني بعيدا عن كونه مرضيا، وذلك رغم النداءات المتكررة الموجهة من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي واﻷمين العام بقصد تقديم التبرعات.
    2. Prend note des positions et des appels répétés de la Communauté des Caraïbes et du Mouvement des pays non alignés en faveur de l'établissement d'un gouvernement du territoire élu démocratiquement; UN 2 - تلاحظ مواقف الجماعة الكاريبية وحركة بلدان عدم الانحياز ودعواتهما المتكررة المؤيدة لإرساء حكومة منتخبة ديمقراطيا للإقليم؛
    Malgré les appels répétés en faveur de leur libération, les trois autres personnes enlevées sont toujours en détention. UN وبرغم الدعوات المتكررة للإفراج عن المختطَفين الثلاثة الآخرين إلاّ أنهم ما زالوا رهن الاحتجاز.
    Des appels répétés ont été lancés à la communauté internationale aux fins d'une assistance d'urgence. UN وقد وجهت نداءات متكررة الى المجتمع الدولي من أجل تقديم المساعدة في حالات الطوارئ.
    Les appels répétés émanant de la communauté internationale semblent n'avoir pas été entendus par les autorités bélarussiennes. UN ويبدو أن السلطات في بيلاروس لم تستمع للنداءات المتكررة التي وجهها المجتمع الدولي بهذا الشأن.
    Ces violations contreviennent aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, la dernière en date étant la résolution 1655 (2006), et vont à l'encontre des appels répétés que vous avez lancés pour qu'il soit mis un terme à ces actes, notamment dans votre rapport le plus récent, paru le 18 janvier 2006 sous la cote S/2006/26. UN وتشكل هذه الخروقات انتهاكا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة وآخرها القرار 1655/2006، وتتعارض مع دعواتكم المتكررة لوقفها وآخرها في تقريركم S/2006/26 المؤرخ 18 كانون الثاني/يناير 2006.
    Les Taliban ont alors ignoré totalement les appels répétés qui leur étaient lancés par l'Organisation afin qu'ils ne fassent pas obstacle à l'opération humanitaire d'urgence. UN وأدارت حركة طالبان أذانا صماء لجميع النداءات التي وجهتها اﻷمم المتحدة إليها للسماح بمواصلة العملية اﻹنسانية الطارئة.
    En Mauritanie, les élections, conjuguées aux appels répétés d'un grand groupe de partis politiques réclamant une concertation ouverte à tous, ont nourri un climat de tension politique. UN كما أن غياب جدول زمني للانتخابات التشريعية والبلدية في موريتانيا، إضافة إلى النداءات المستمرة من مجموعة كبيرة من الأحزاب لإجراء حوار جامع، قد أجّج جو التوتر السياسي القائم.
    Les appels répétés de la NLD et d'autres représentants politiques à un dialogue inclusif sont également restés sans suite. UN كما أنها لم تلق بالاً إلى الطلبات المتكررة بالبدء في حوار يشمل جميع الأطراف التي قدمتها الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية وغيرها من شتى الممثلين السياسيين.
    Malheureusement, malgré toutes les résolutions et les appels répétés de l'Assemblée et d'autres organes internationaux, les citoyens de Cuba continuent de souffrir comme si la communauté internationale n'en avait cure. UN لكن، للأسف، على الرغم من جميع القرارات والنداءات المتكررة من قبل هذه الهيئة وغيرها من الوكالات الدولية، لا يزال مواطنو كوبا يعانون كما لو أن المجتمع الدولي لا يهتم.
    Cependant, ses appels répétés à la nécessité de lutter contre l'extrémisme religieux et l'instrumentalisation des religions à des fins politiques et partisanes n'ont pas eu, et cela est regrettable, les effets souhaités. UN غير أن هذه النداءات المتكرّرة بضرورة مكافحة التطرف الديني وتسخير الأديان لأغراض سياسية وحزبية، لم يكن لها للأسف الأثر المنشود.
    Malgré les appels répétés qui ont été lancés dans le passé, le Gouvernement des États-Unis n'a encore pris aucune mesure pour exaucer les souhaits de la communauté internationale. UN وعلى الرغم من المناشدات المتكررة في الماضي، لم تتخذ حكومة الولايات المتحدة الأمريكية حتى الآن أي إجراءات لتلبية رغبات المجتمع الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus