Les articles 13 à 17 sont sans préjudice des règles applicables du droit international, y compris le Statut de Rome, relatives aux crimes relevant de la compétence de la Cour. | UN | لا تخل المواد 13 إلى 17 بالقواعد ذات الصلة من القانون الدولي، بما فيها نظام روما الأساسي، المتعلقة بالجرائم الداخلة في اختصاص المحكمة. |
Nous demandons de toute urgence que les services humanitaires puissent accéder librement au camp et à tous les civils touchés par le conflit, conformément aux règles applicables du droit international humanitaire. | UN | وتمشيا مع الأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي، فإننا نوجه نداء عاجلا للسماح بإيصال المساعدات الإنسانية إلى المخيم وإلى جميع المدنيين الذين يعانون جراء هذا النزاع. |
L'État du pavillon doit veiller à ce que ses navires opèrent conformément aux règles applicables du droit international, où qu'ils se trouvent. | UN | وتسأل دول العلم عن كفالة أن تكون تصرفات سفنها وفقا للقواعد السارية للقانون الدولي، أينما كان موقع وجود تلك السفن. |
À cet égard, le Conseil rappelle les dispositions applicables du droit international concernant le droit à réparation à raison de violations des droits individuels. | UN | ويشير المجلس في هذا الصدد إلى الأحكام السارية من القانون الدولي فيما يتعلق بالحق في جبر الضرر الناجم عن انتهاكات حقوق الأفراد. |
Dans cette même résolution, le Conseil a demandé aux deux parties au conflit de se conformer strictement aux règles applicables du droit international humanitaire, notamment d'assurer l'accès sans entrave de l'aide humanitaire à la population civile dans le besoin. | UN | وفي القرار نفسه، ناشد مجلس اﻷمن طرفي الصراع التقيد بالقواعد المنطبقة للقانون اﻹنساني الدولي بما في ذلك عدم عرقلة وصول المساعدة اﻹنسانية الى السكان المدنيين المحتاجين. |
Enfin, le libellé proposé pourrait donner à penser que le droit applicable serait celui du pays hôte, sauf si les règles applicables du droit international privé imposaient l’application du droit d’une autre juridiction. | UN | وقيل أخيرا إن الصياغة المقترحة قد تعني ضمنا أن القانون الناظم هو قانون البلد المضيف ما لم تقضِ القواعد الواجبة التطبيق من القانون الدولي الخاص بتطبيق قانون ولاية قضائية أخرى. |
Un expert a également soulevé la question des règles applicables du droit international humanitaire. | UN | وناقش أحد الخبراء أيضا القواعد ذات الصلة في القانون الإنساني الدولي. |
Guidée par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et les autres instruments applicables du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, ainsi que par la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, | UN | إذ تسترشد بميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية() وغيرها من الصكوك ذات الصلة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وكذلك إعلان وبرنامج عمل فيينا()، |
Il invite de nouveau toutes les parties à permettre aux organisations humanitaires d'accéder en toute sécurité et en toute liberté à ces populations, conformément aux dispositions applicables du droit international humanitaire et aux principes directeurs des Nations Unies concernant l'aide humanitaire. | UN | ويؤكد المجلس مجددا دعوته جميع الأطراف إلى أن تسمح بإيصال المساعدة الإنسانية على نحو آمن ودون عائق، بما يتسق مع الأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي والمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية. |
Rappelant que toutes les parties sont tenues de respecter les dispositions applicables du droit international humanitaire et les principes directeurs des Nations Unies relatifs à l'aide humanitaire, | UN | وإذ يشير إلى ضرورة أن تحترم جميع الأطراف الأحكام ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي ومبادئ الأمم المتحدة التوجيهية المتعلقة بالمساعدة الإنسانية، |
Selon les dispositions applicables du droit international, l'Iraq était tenu de retrouver et de restituer les biens koweïtiens. | UN | 39 - ووفقا للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي، يعتبر العراق ملزما بالتعرف على الممتلكات الكويتية وإعادتها. |
Cette initiative fait infraction à la Constitution azerbaïdjanaise ainsi qu'aux normes et principes applicables du droit international et fait obstacle au processus de paix en cours. | UN | وهذا العمل هو انتهاك لدستور أذربيجان، وكذلك للمعايير والمبادئ ذات الصلة من القانون الدولي، وهو تدخل في عملية سلام جارية حاليا. |
L'article 14 est donc sans préjudice des règles applicables du droit international relatives à la notification, à l'opposition, aux délais et au règlement pacifique. | UN | ولذلك فإن المادة 14 لا تُخل بالقواعد السارية للقانون الدولي المتعلقة بمسائل الإخطار، والاعتراض، والمهل الزمنية، والتسوية السلمية. |
— En cas de conflits armés, protéger les enfants, en particulier les petites filles, contre le recrutement et l'enrôlement, et contre le viol et l'exploitation sexuelle, grâce au respect des principes applicables du droit international relatif aux droits de l'homme, du droit international humanitaire et du droit national; | UN | ● حماية الطفل، وبخاصة الطفلة، في حالات النزاع المسلح من المشاركة والتجنيد والاغتصاب والاستغلال الجنسي، وذلك عن طريق التقيد بالمبادئ السارية للقانون الدولي والقانون اﻹنساني الدولي والتشريعات الوطنية فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان؛ |
• En cas de conflits armés, protéger les enfants, en particulier les petites filles, contre le recrutement et l’enrôlement, et contre le viol et l’exploitation sexuelle, grâce au respect des principes applicables du droit international relatif aux droits de l’homme, du droit international humanitaire et du droit national; | UN | ● حماية اﻷطفال، وبخاصة الطفلات، في حالات النزاع المسلح من المشاركة والتجنيد والاغتصاب والاستغلال الجنسي، وذلك عن طريق التقيد بالمبادئ السارية للقانون الدولي والقانون اﻹنساني الدولي والتشريعات الوطنية فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان؛ |
Le Conseil a aussi exigé des autorités yéménites qu'elles veillent immédiatement à s'acquitter de leurs obligations dans le respect des normes applicables du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme et que tous les groupes d'opposition s'abstiennent de recourir à la violence et cessent d'employer la force à des fins politiques. | UN | كما طالب المجلس السلطات اليمنية أن تعمل على ضمان امتثال أعمالها للالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب الأحكام السارية من القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، كما طالب جميع الجماعات المعارضة بنبذ العنف والكف عن استخدام القوة وسيلة لتحقيق مكاسب سياسية. |
À cet égard, le Conseil rappelle les dispositions applicables du droit international concernant le droit à réparation à raison de violations des droits individuels. | UN | " ويشير مجلس الأمن في هذا الصدد إلى الأحكام السارية من القانون الدولي فيما يتعلق بالحق في جبر الضرر الناجم عن انتهاكات حقوق الأفراد. |
Il est vital d'investir dans le renforcement des capacités nationales pour permettre aux tribunaux les plus proches du lieu où le crime a été commis de se saisir de l'affaire en respectant pleinement les dispositions applicables du droit international. | UN | إن الاستثمار في بناء القدرات الوطنية أمر حيوي من أجل تمكين المحاكم الأقرب إلى مكان ارتكاب الجريمة من النظر في القضية، بما يتفق تماما مع الأحكام المنطبقة للقانون الدولي. |
On a également rappelé que les principes et les règles de la protection diplomatique ne préjugeaient en rien des règles sur la protection consulaire et d'autres règles applicables du droit international, notamment celles du droit de la mer. | UN | كما أُكِّد أن مبادئ وقواعد الحماية الدبلوماسية لا تخل بقانون الحماية القنصلية أو القواعد الأخرى الواجبة التطبيق من القانون الدولي، بما فيها تلك المتعلقة بقانون البحار. |
Dans l'annexe de ses précédents rapports annuels, la Rapporteuse spéciale présente ce cadre en même temps que les différentes catégories de dispositions applicables du droit international relatif aux droits de l'homme dont elle se sert comme points de repère juridiques. | UN | وكانت المقررة الخاصة قد قدمت هذا الإطار في مرفق تقريرها السنوي السابق، وكذلك مختلف فئات الأحكام ذات الصلة في القانون الدولي لحقوق الإنسان التي تستخدمها كمعيار قانوني. |
Guidée par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et les autres instruments applicables du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, ainsi que par la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, | UN | إذ تسترشد بميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان()، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()، وغيرها من الصكوك ذات الصلة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، بالإضافة إلى إعلان وبرنامج عمل فيينا()، |
94. La politique suisse en matière d'asile tient compte des principes applicables du droit international coutumier et conventionnel, notamment celui du " non-refoulement " . | UN | ٤٩- إن سياسة سويسرا المتعلقة باللجوء تراعي المبادئ الواجبة التطبيق في القانون العرفي والاتفاقين الدوليين، ولا سيما مبدأ " عدم اﻹعادة القسرية " . |
8. A cause des anomalies et des insuffisances des instruments juridiques actuels, il est fort à craindre que ceux qui cherchent à nuire aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies ne croient pouvoir agir impunément et que, mis en demeure de s'abstenir, ils n'essaient de mettre en doute l'existence de normes applicables du droit international. | UN | ٨ - إن جوانب الشذوذ والقصور التي تشوب الصكوك القانونية الحالية تنشئ خطرا حقيقيا مؤداه أن الذين يسعون الى احباط عمليات حفظ السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة سيعتقدون أن بإمكانهم أن يفعلوا ما يفعلونه وهم بمنجاة من العقاب، وأنهم إذا تصدي لهم قد يحاولون إثارة الشك في وجود قواعد واجبة التطبيق بهذا الشأن في القانون الدولي. |
Le débat sur ces questions a montré qu'il existe des points de vue différents, des éléments de consensus et des positions parfois éloignées sur les principes applicables du droit international. | UN | وكشفت المناقشة المتعلقة بهذه المسائل اختلاف وجهات النظر، وعناصر توافق الرأي وتباين المواقف بشأن المبادئ المنطبقة في القانون الدولي. |