1993/40 application de mesures visant à empêcher le détournement des produits chimiques précurseurs et essentiels aux fins de la fabrication illicite de stupéfiants et de substances psychotropes | UN | تنفيذ التدابير الرامية إلى منع تحويل السلائف والمواد الكيميائية الأساسية من أجل التصنيع غير المشروع للمخدرات والمؤثرات العقلية |
Le deuxième projet consiste à promouvoir et à poursuivre l'application de mesures visant à améliorer les revenus et à combler le fossé de niveau d'éducation entre les Aïnous vivant en dehors de Hokkaido et les autres Japonais. | UN | وأما المشروع الثاني فيتمثل في دعم ومواصلة تنفيذ التدابير الرامية لسد الفجوات في الدخل والتعليم بين أفراد شعب الآينو الذين يعيشون خارج هوكايدو والمواطنين اليابانيين الآخرين. |
Ces dernières années, la Colombie a réalisé des progrès sans précédent dans la lutte contre cette menace et dans l'application de mesures visant à éliminer les conditions propices à sa propagation. | UN | وأحرزت كولومبيا في السنوات الأخيرة تقدما لم يسبق له مثيل في مكافحة ذلك الخطر وفي تنفيذ التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المفضية إلى انتشاره. |
Le GNUD doit : a) Déterminer comment les organismes des Nations Unies pourraient mieux contribuer à l'application de mesures visant à améliorer l'efficacité de l'aide; | UN | (أ) على مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية أن تستعرض السبل الكفيلة بتمكين منظومة الأمم المتحدة من تقديم دعم أفضل لتنفيذ التدابير الرامية إلى تحسين فعالية المعونة |
La Convention sur les armes chimiques est devenue un modèle en ce qui concerne l'application de mesures visant à promouvoir la relation entre le désarmement et le développement. | UN | ولقد أثبتت اتفاقية الأسلحة الكيميائية أنها نموذج فيما يتعلق بتنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز الصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
La Mission a été créée pour une période de six mois, étant entendu qu'elle ne serait maintenue au-delà des 90 premiers jours que sur la base d'un examen par le Conseil, à partir d'un rapport du Secrétaire général, déterminant si des progrès appréciables ont été accomplis ou non dans l'application de mesures visant à instaurer une paix durable. | UN | وتم إنشاء البعثة لفترة مدتها ستة أشهر على ألا تمدد الى ما بعد فترة اﻷيام التسعين اﻷولى، إلا بعد قيام مجلس اﻷمن باستعراضها، استنادا الى تقرير من اﻷمين العام بشأن ما اذا كان قد حدث، أو لم يحدث، تقدم نحو تنفيذ التدابير التي تهدف الى إقامة سلم دائم. |
Au niveau mondial, l'application de mesures visant à atteindre les objectifs de l'Assemblée générale en matière d'entraide judiciaire a régulièrement progressé, mais de manière variable selon les sous-régions. | UN | وعلى الصعيد العالمي، ازداد بصورة مطّردة تنفيذ التدابير الرامية إلى تحقيق أهداف الجمعية العامة في مجال المساعدة القانونية المتبادلة ولكنه اختلف بين منطقة فرعية وأخرى. |
Au niveau mondial, l'application de mesures visant à atteindre les objectifs de l'Assemblée générale en matière d'entraide judiciaire a régulièrement progressé, mais de manière variable selon les sous-régions. | UN | وعلى الصعيد العالمي ازداد بصورة مضطردة تنفيذ التدابير الرامية إلى تحقيق أغراض الجمعية العامة في مجال المساعدة القانونية المتبادلة ولكنه اختلف بين منطقة فرعية وأخرى. |
application de mesures visant à empêcher le détournement des produits chimiques précurseurs et essentiels aux fins de la fabrication illicite de stupéfiants et de substances psychotropes | UN | تنفيذ التدابير الرامية إلى منع تحويل السلائف والمواد الكيميائية الأساسية من أجل التصنيع غير المشروع للمخدرات والمؤثرات العقلية |
application de mesures visant à empêcher le détournement des produits chimiques précurseurs et essentiels aux fins de la fabrication illicite de stupéfiants et de substances psychotropes | UN | تنفيذ التدابير الرامية إلى منع تحويل السلائف والمواد الكيميائية الأساسية من أجل التصنيع غير المشروع للمخدرات والمؤثرات العقلية |
Il avait été recommandé que la CNUCED apporte un appui aux gouvernements des pays d'accueil des IED pour l'application de mesures visant à améliorer la bonne gouvernance en matière de promotion de l'investissement et que ses efforts intéressent davantage de pays en développement, en particulier les pays les moins avancés. | UN | وذكرت أن الاجتماع أوصى بأن يقوم الأونكتاد بدعم حكومات البلدان المضيفة للاستثمار الأجنبي المباشر في تنفيذ التدابير الرامية إلى تحسين الإدارة السليمة في مجال ترويج الاستثمار وبأن تشمل هذه الجهود مزيداً من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً. |
Bien que les rapports susmentionnés contiennent des renseignements sur l'application de mesures visant à accroître l'efficacité et la productivité du Secrétariat, aucune économie d'efficacité n'a été identifiée à titre de partie du solde inutilisé des ouvertures de crédits approuvées en vue d'être transférée au Compte pour le développement. | UN | وبينما تتضمن التقارير السالفة الذكر معلومات عن تنفيذ التدابير الرامية إلى زيادة الكفاءة والإنتاجية في الأمانة العامة، فلم يشر بالتحديد إلى تحقق وفورات ناتجة عن الكفاءة كجزء من الأرصدة غير المرتبط بها في مخصصات الميزانية المعتمدة لنقلها إلى حساب التنمية. |
La diminution du montant prévu tient essentiellement à une réduction des besoins en personnel temporaire pour les réunions, liée avant tout à l'application de mesures visant à rationaliser et restructurer le déroulement des tâches et en particulier à assurer le respect du nombre limite de pages et le regroupement des rapports. | UN | ويعكس الانخفاض في الاحتياجات بشكل رئيسي انخفاض الاحتياجات في المساعدة المؤقتة للاجتماعات التي تعزى إلى حد كبير إلى تنفيذ التدابير الرامية إلى تبسيط وإعادة تصميم عمليات تدفق العمل، بما في ذلك تنفيذ حدود عدد الصفحات وإدماج التقارير. |
Les institutions publiques compétentes ont également élaboré divers règlements régissant l'application de mesures visant à prévenir le blanchiment de capitaux perçus comme produits du crime. | UN | 36 - وأعدت الوكالات الحكومية ذات الصلة أيضا سلسلة من النصوص التنظيمية تضع قواعد تنفيذ التدابير الرامية إلى منع غسل الأموال المتأتية من ارتكاب جريمة. |
- Afin de diversifier l'éventail des professions, application de mesures visant à ouvrir de nouveaux domaines dans les professions et l'emploi, en particulier dans le secteur des nouvelles technologies (Berlin); | UN | تنفيذ التدابير الرامية إلى فتح ميادين جديدة للمهنة والعمالة، وخاصة في ميدان التكنولوجيات الجديدة لتنويع مجموعة المهن (برلين) |
54. Mme FLORES (Mexique), expliquant la position de sa délégation sur le projet de résolution qui vient d'être adopté, se dit convaincue que l'application de mesures visant à renforcer la protection, la sécurité et la sûreté des missions et des représentants diplomatiques et consulaires est essentielle pour le développement des relations entre Etats. | UN | ٥٤ - السيدة فلوريس )المكسيك(: شرحت موقف وفدها من مشروع القرار الذي اعتمد لتوه، وقالت إنها واثقة أن تنفيذ التدابير الرامية الى تعزيز حماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية وممثليها ضروري لتطوير العلاقات بين الدول. |
3. Invite les gouvernements, le Centre des Nations Unies pour les établissements humains (Habitat) ainsi que les organisations non gouvernementales compétentes aux niveaux national et international et les organisations communautaires à collaborer activement à l'application de mesures visant à ce que la conception, le développement, l'administration et la gestion des établissements humains contribuent à améliorer la condition de la femme; | UN | ٣ - تدعو الى قيام تعاون نشيط بين الحكومات ومركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل( والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة، على كل من الصعيد الدولي والوطني وكذلك منظمات المجتمع المحلي، في تنفيذ التدابير الرامية الى تحسين أوضاع المرأة في تصميم وتنمية وإدارة المستوطنات البشرية؛ |
a) Le GNUD cherche à déterminer comment les organismes des Nations Unies peuvent mieux contribuer à l'application de mesures visant à améliorer l'efficacité de l'aide. | UN | (أ) على مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية أن تستعرض السبل الكفيلة بتمكين منظومة الأمم المتحدة من تقديم دعم أفضل لتنفيذ التدابير الرامية إلى تحسين فعالية المعونة |
Le GNUD doit : a) Déterminer comment les organismes des Nations Unies pourraient mieux contribuer à l'application de mesures visant à améliorer l'efficacité de l'aide; | UN | (أ) على مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية أن تستعرض السبل الكفيلة بتمكين منظومة الأمم المتحدة من تقديم دعم أفضل لتنفيذ التدابير الرامية إلى تحسين فعالية المعونة |
C'est pourquoi les chefs d'État et de gouvernement ont convenu de se réunir du 5 au 9 novembre 2001 pour évaluer la situation, préciser les mesures qu'ils avaient envisagé d'adopter en 1996 et prendre les décisions voulues pour accélérer l'application de mesures visant à réduire de moitié le nombre de ceux qui ont faim dans le monde. | UN | وقد كان من نتيجة ذلك أن رؤساء الدول والحكومات وافقوا على الإجتماع من 5 إلى 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 لتقييم الحالة، وبيان التدابير التي توخّوا اعتمادها في عام 1996، واتخاذ المقررات اللازمة للتعجيل بتنفيذ التدابير الرامية إلى خفض عدد الجائعين في العالم بمقدار النصف. |
3. Décide que la MONUG est créée pour une période de six mois, étant entendu qu'elle ne sera maintenue au-delà des 90 premiers jours que sur la base d'un examen par le Conseil, à partir d'un rapport du Secrétaire général, déterminant si des progrès appréciables ont été accomplis ou non dans l'application de mesures visant à instaurer une paix durable; | UN | " ٣ - يقرر أن تنشأ البعثة لفترة مدتها ستة أشهر على ألا تمدد إلى ما بعد فترة ولايتها اﻷصلية، وهي تسعون يوما، إلا بعد قيام مجلس اﻷمن باستعراضها، استنادا الى تقرير من اﻷمين العام بشأن ما إذا كان قد حدث، أو لم يحدث، تقدم نحو تنفيذ التدابير التي تهدف إلى إقامة سلم دائم؛ |
Revitaliser le commerce passe par l'application de mesures visant à accroître les capacités de production, à éliminer les distorsions de la structure des coûts et des prix, à rétablir l'accès aux marchés des pays voisins et à obtenir l'accès à de nouveaux marchés. | UN | وينطوي تنشيط قطاع التجارة على اتباع سياسات ترمي إلى زيادة القدرة على الانتاج، وإزالة أوجه الاختلال في هيكل التكاليف/اﻷسعار، واستئناف الدخول إلى اﻷسواق المجاورة، واكتساب القدرة على دخول أسواق جديدة. |