Malgré diverses contraintes, notamment d'ordre budgétaire, le HCDH a été en mesure d'apporter un soutien financier adéquat à chaque mécanisme. | UN | وعلى الرغم من القيود المتنوعة، بما في ذلك المتعلقة بالميزانية، تمكنت المفوضية من تقديم الدعم الكافي إلى كل آلية. |
Le département coopère avec les autorités locales pour apporter un soutien financier aux centres culturels qui animent la région de manière significative. | UN | وتتعاون هذه الإدارة مع السلطات المحلية في تقديم الدعم المالي للمراكز الثقافية التي تضطلع بأنشطة هامة في المنطقة. |
Les victimes peuvent également être accompagnées par une personne qui peut leur apporter un soutien. | UN | كما يجوز أن يقوم شخص مسؤول عن تقديم الدعم بمرافقة المجني عليهم. |
:: Éliminer complètement les frais scolaires dans l'enseignement primaire, et apporter un soutien supplémentaire aux plus marginalisés, enrichi par les expériences et les meilleures pratiques des pays qui ont déjà mis en œuvre de telles politiques | UN | :: القضاء نهائيا على الرسوم الدراسية في التعليم الابتدائي، مع تقديم دعم إضافي لأكثر الفئات تهميشا، بالاستفادة من التجارب وأفضل الممارسات المستقاة من البلدان التي طبقت بالفعل مثل هذه السياسات |
À une époque où le multilatéralisme semblait menacé, cette première conférence avait pour ambition d'apporter un soutien politique à l'ONU, pierre angulaire de la coopération internationale. | UN | ونظرا لأن التعددية كانت في ذلك الوقت تُعتبر مهددة، جاء تركيز المؤتمر الأول على تقديم دعم سياسي للأمم المتحدة بوصفها الأداة الرئيسية للتعاون الدولي. |
L'ONU pourra au besoin apporter un soutien aux opérations de maintien de la paix menées par les organisations régionales africaines. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تقدم الدعم عند الاقتضاء لعمليات حفظ السلام التي تقوم بها المنظمات الإقليمية في أفريقيا. |
Les autres activités ont consisté à apporter un soutien aux parties prenantes et, dans une moindre mesure, à promouvoir le dialogue. | UN | وتمحورت جهود أخرى حول تقديم الدعم للجهات المعنية والعمل، بدرجة أقل، على تعزيز الحوار. |
D'autres mesures pouvaient consister à apporter un soutien et une assistance à tous les migrants qui pouvaient avoir été victimes de ce type de criminalité. | UN | ويمكن أن تشمل التدابير الأخرى في هذا الصدد تقديم الدعم والمساعدة لأي مهاجر وقع ضحية لهذه الجرائم. |
L'assistant personnel est chargé d'amener l'élève à l'école et de le ramener chez lui et également de lui apporter un soutien pendant les heures de cours. | UN | وتتمثل مهمة المساعد الشخصي في أخذ التلميذ إلى المدرسة وإعادته إلى المنزل وأيضاً تقديم الدعم إليه أثناء ساعات المدرسة. |
La MINURSO, a continué d'apporter un soutien logistique, notamment des membres de la police, pour faciliter les voyages et assurer des escortes. | UN | وواصلت البعثة تقديم الدعم اللوجستي، بما في ذلك ضباط شرطة الأمم المتحدة، لتيسير إجراءات السفر وتوفير الحراسة. |
Il faudrait donc prévoir d'apporter un soutien financier à un nombre minimum de représentants par collectif d'organisations. | UN | وبالتالي، فمن الضروري تقديم الدعم المالي لعدد محدود من الممثلين عن كل تجمّع موكلين. |
Elle a pour but d'apporter un soutien financier aux personnes âgées qui n'ont pas une période d'affiliation complète dans le régime national d'assurance. | UN | والغرض منه هو تقديم الدعم المالي للمسنين المشتركين لفترات أقصر في التأمين بموجب نظام التأمين الوطني. |
Il faut également apporter un soutien stratégique au renforcement de la capacité de l'État de promouvoir le dialogue et la réconciliation au plan national. | UN | وينبغي أيضا تقديم الدعم الاستراتيجي من أجل تعزيز قدرة الدولة على تشجيع الحوار الوطني والمصالحة الوطنية. |
Des mesures visant à apporter un soutien adéquat aux foyers d'accueil pour femmes battues, aux services de soins et aux organisations non gouvernementales féminines s'imposent également. | UN | وينبغي أيضا تنفيذ التدابير التي تكفل تقديم دعم كافٍ لدور إيواء النساء اللائي يتعرضن للضرب ودعم خدمات تقديم الرعاية وكذلك المنظمات النسائية غير الحكومية. |
Dans les pays les moins avancés, notamment en Afrique, l'UNICEF devrait continuer d'apporter un soutien important à l'exécution des programmes. | UN | أما في أقل البلدان نموا، ولا سيما في افريقيا، فينبغي أن تواصل اليونيسيف تقديم دعم ضخم ﻹنجاز البرامج. |
Le plus important est d'apporter un soutien efficace aux petites entreprises, aux micro-entreprises et aux coopératives afin d'améliorer la productivité des pauvres et d'optimiser l'emploi productif. | UN | بل اﻷهم، أن اﻷمر يتطلب تقديم دعم كبير للمشاريع الصغيرة النطاق ومن بينها المشاريع الجزئية والمشاريع التعاونية لزيادة انتاجية الفقراء وزيادة فرص العمالة المنتجة الى أقصى حد. |
:: D'apporter un soutien cohérent aux efforts de démarginalisation par le droit dans les différents pays ; | UN | :: توفير دعم متسق للجهود المبذولة من أجل التمكين القانوني في فرادى البلدان؛ |
Il devrait, sur demande, apporter un soutien technique et fonctionnel aux États examinés. | UN | وينبغي أن تقوم، بناء على الطلب، بتوفير الدعم التقني والموضوعي للدول الخاضعة للاستعراض. |
Les ateliers de la Plateforme sont des réunions conçues pour apporter un soutien aux activités approuvées par la Plénière. | UN | تُعرَّف حلقات العمل في المنبر بأنها اجتماعات توفر الدعم للأنشطة التي يوافق عليها الاجتماع العام. |
Le Coordonnateur résident devrait les informer régulièrement et leur apporter un soutien sous la forme de conseils en matière de renforcement des capacités et de politiques; | UN | وينبغي أن يوفر منسق الأمم المتحدة المقيم المعلومات بانتظام وأن يقدم الدعم في مجال بناء القدرات وإسداء المشورة. |
Le Gouvernement éthiopien continuera d'apporter un soutien sans réserve pour que les travaux puissent être menés à bien dans les délais prévus. | UN | وستواصل حكومته تقديم دعمها الكامل للتعجيل بإكمال المشروع وفق الجدول الزمني المحدد. |
Les pays développés pourraient apporter un soutien actif et substantiel aux pays en développement sans littoral en leur ouvrant l'accès à leurs marchés et alléger ainsi certains des problèmes auxquels ces pays doivent faire face. | UN | وبوسع البلدان المتطورة أن تقدم دعما نشطا ومتناسقا بفتح أسواقها أمام البلدان النامية غير الساحلية، للتخفيف من حدة بعض المشاكل التي تواجهها هذه البلدان. |
Il faut apporter un soutien et une coopération spécifiques à ces pays si nous voulons faire de notre monde le lieu juste et intégrateur que l'ONU préconise fièrement. | UN | وينبغي ضمان الدعم المكرس والتعاون لهذه البلدان إذا أردنا أن نجعل عالمنا المكان العادل والشامل للجميع الذي تعتز الأمم المتحدة باحتضانه. |
Un coconseil et un enquêteur supplémentaire ont été nommés au sein de l'équipe de la Défense afin de lui apporter un soutien additionnel. | UN | وعُين محام مساعد ومحقق إضافي للعمل ضمن فريق الدفاع لتقديم دعم إضافي. |
Nous devons continuer à nous efforcer d'appliquer ce programme d'action afin d'honorer notre engagement d'apporter un soutien plus efficace à la consolidation de la paix. | UN | وعلينا أن نواصل جهودنا لتنفيذ البرنامج من أجل تحقيق التزامنا بتقديم دعم أكثر فعالية لبناء السلام. |
L'Union européenne continue à lui apporter un soutien budgétaire. | UN | ولا يزال الاتحاد الأوروبي يقدم دعما للميزانية. |
Il s'agit notamment d'améliorer plus rapidement le processus de sélection et d'apporter un soutien beaucoup plus important aux coordonnateurs résidents. | UN | ويشمل ذلك إجراء تحسينات سريعة في عملية الاختيار وتقديم دعم معزز بدرجة كبيرة إلى المنسقين المقيمين. |
De la même manière, le Fonds du Sud pour le développement et l'assistance humanitaire, créé lors du deuxième Sommet du Sud, pourrait apporter un soutien précieux au dynamisme SudSud. | UN | وبالمثل، يمكن لصندوق الجنوب للمساعدة الإنمائية والإنسانية، الذي أُطلق في مؤتمر القمة الثاني للجنوب، أن يقدم دعماً مفيداً لاستدامة الدينامية بين الجنوب والجنوب. |