Effets négatifs du changement de climat sur les approvisionnements en eau | UN | الأثر السلبي المترتب من تغير المناخ على إمدادات المياه. |
20. La plupart des études concordent : au plan mondial, les approvisionnements en bois paraissent suffisants pour satisfaire les besoins de la production industrielle. | UN | ٢٠ - وتتفق معظم الدراسات على أنه يبدو أن إمدادات اﻷخشاب كافية لتلبية متطلبات اﻹنتاج الصناعي على صعيد عالمي. |
Le quatrième point à signaler est l'insuffisance alarmante des approvisionnements en produits de santé en matière de procréation. | UN | رابعا، يوحد نقص مقلق في إمدادات سلع الصحة الإنجابية. |
Des approvisionnements en intrants agricoles, notamment du matériel destiné à l'irrigation ou à la fabrication de clôtures, ou encore des semences, sont également procurés aux agriculteurs à des prix subventionnés. | UN | ويتم أيضا شراء إمدادات لمدخلات الزراعة مثل معدات الري ومواد التسوير والبذور لبيعها للمزارعين بأسعار مدعومة. |
Le PNUD a des mécanismes efficaces en place pour appuyer le développement de tels cadres et pour aider les collectivités pauvres à améliorer leur accès à des approvisionnements en eau et à des moyens sanitaires idoines. | UN | ولدى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي آليات فعالة لدعم وضع أطر هذه السياسات ومساعدة المجتمعات المحلية الفقيرة في جهودها الرامية إلى تحسين إمكانية الحصول على إمدادات المياه والمرافق الصحية الكافية. |
Les approvisionnements en vaccins contre la diphtérie, la coqueluche et le tétanos, en vaccins antitétaniques et en vaccins antirougeoleux seront limités en 2003. | UN | وفي عام 2003، سيحدث نقص في إمدادات لقاحات الخناق والسعال الديكي والتيتانوس، وتوكسويد التيتانوس والحصبة. |
Cette diminution tient à des réorientations structurelles et à une amélioration de l'efficacité de l'activité économique, ainsi qu'à une décarburation relative de l'ensemble des approvisionnements en énergie. | UN | ويعكس ذلك تحولاً هيكلياً وتحسناً فعالاً في الاقتصاد، وفي عزل بعض الكربون عن إمدادات الطاقة المختلطة. |
Plus d'un tiers de la population du monde n'a toujours pas accès à des approvisionnements en énergie modernes. | UN | ولا يزال أكثر من ثلث سكان العالم يعيشون دون إمكانية الحصول على إمدادات الطاقة الحديثة. |
Les méthodes utilisées pour conserver cette mainmise étaient le licenciement de journalistes, la limitation des approvisionnements en papier journal et les mesures restrictives adoptées en ce qui concerne les autorisations de publication et la distribution. | UN | ويُدعى بأن ذلك يجري عن طريق صرف الصحفيين، والحد من إمدادات الورق، وتقييد التراخيص والتوزيع. |
Les méthodes utilisées pour conserver cette mainmise étaient le licenciement de journalistes, la limitation des approvisionnements en papier journal et les mesures restrictives adoptées en ce qui concerne les autorisations de publication et la distribution. | UN | ويُدعى بأن ذلك يجري عن طريق صرف الصحفيين، والحد من إمدادات الورق، وتقييد التراخيص والتوزيع. |
Afin d'améliorer la gestion des approvisionnements en carburant, la Force propose en outre de transférer un poste de mécanicien auto de la Section des transports à celle des approvisionnements. | UN | وفي سبيل تحسين إدارة إمدادات الوقود ، تعتزم القوة أيضا نقل وظيفة فني مركبات من قسم النقل إلى قسم الإمدادات. |
Cette compagnie, Northern Ireland Water, en tant qu'entreprise statutaire, est tenue d'assurer des approvisionnements en eau conformes aux normes. | UN | ويقع على هذه الشركة، بوصفها جهة من الجهات المعنية بتوفير الماء بحكم القانون، واجب توفير إمدادات سليمة من الماء. |
Stabilité et prévisibilité dans cette région sont plus que jamais nécessaires, compte tenu de son importance grandissante pour la sécurité énergétique de l'Europe et pour assurer la diversification et la fiabilité des approvisionnements en ressources énergétiques vers notre continent. | UN | فالاستقرار وإمكانية التنبؤ أهم من أي وقت مضى لضمان أمن الطاقة في أوروبا وضمان تنوع وموثوقية إمدادات الطاقة في القارة. |
Les villes s'exposent néanmoins à de graves risques économiques en s'appuyant de plus en plus sur des approvisionnements en pétrole importé. | UN | غير أن المدن تعرض نفسها لمخاطر اقتصادية شديدة من خلال تزايد اعتمادها على إمدادات النفط المستوردة. |
Les approvisionnements en gaz de nos voisins, l'Ukraine et le Bélarus, ont été interrompus. | UN | وقطعت إمدادات الغاز عن جارتيْنا أوكرانيا وبيلاروس. |
L'incidence sur les approvisionnements en eau de l'île, sa sécurité alimentaire, la santé publique et la pêche marine pourrait être grave. | UN | وقد يكون الأثر على إمدادات المياه والأمن الغذائي والصحة العامة والمصائد البحرية لجزر مارشال أثرا جسيما. |
2. La suspension des approvisionnements en munitions et en tout autre matériel de guerre sur le terrain. | UN | ٢ - وقف إمدادات الذخيرة وكافة المعدات الحربية اﻷخرى في الميدان؛ |
L'Union européenne se félicite que la question urgente des approvisionnements en eau douce figure à l'ordre du jour de la sixième session de la Commission; seule une préparation adéquate de cette importante question permettra d'obtenir des résultats tangibles. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يرحب بطرح موضوع إمدادات المياه العذبة الذي يتسم باﻹلحاح على جدول أعمال الدورة السادسة للجنة، فاﻹعداد الوافي لهذا الموضوع الهام له أهمية حيوية إذا أريد تحقيق نتائج ملموسة. |
Il a également suggéré de déployer des forces de maintien de la paix des Nations Unies pour surveiller les approvisionnements en provenance de Serbie. | UN | واشار الى امكانية وزع قوة لحفظ السلم تابعة لﻷمم المتحدة كذلك لرصد أية امدادات من صربيا. |
Sachant que dans un proche avenir les approvisionnements en chlorofluorocarbones de qualité pharmaceutique pourraient être incertains et que cela pourrait avoir des incidences sur la santé des personnes et des industries locales si les installations nationales de production qui dépendent des importations de ces substances ne peuvent prévoir leur disponibilité, | UN | وإذ يعي بالشكوك المحتملة التي تحيط بإمدادات مركبات الكربون الكلورية فلورية من الرتبة الصيدلانية في المستقبل القريب، والتأثير الذي يقع على صحة البشر ومشروعات الأعمال المحلية إذا لم تتمكن المصانع الوطنية التي تعتمد على واردات تلك المواد من التنبؤ بتوافرها، |
L'Afrique subsaharienne et l'Asie du Sud continuent d'avoir les systèmes de santé les moins accessibles et les plus fragiles, tels que mesurés par les indicateurs que sont la densité des agents sanitaires, la couverture des services essentiels, les systèmes d'information sanitaire, les approvisionnements en produits de santé et l'assurance qualité. | UN | فلا تزال توجد في منطقتي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وجنوب آسيا بعضٌ من النظم الصحية الأقل قدرة على إتاحة الخدمات والأكثر هشاشة، مقيسة بمؤشرات مثل كثافة العاملين الصحيين، ومدى تغطية الخدمات البالغة الأهمية، ونظم المعلومات الصحية، ونفاد مخزون السلع الأساسية، وضمان الجودة. |
approvisionnements en denrées alimentaires, en semences et outils; cours de formation pour les producteurs agricoles; irrigation des terres peu profondes, et autres activités génératrices de revenus. | UN | • تقديم الغذاء، والأرض، والبذور، والأدوات؛ إقامة دورات تدريبية للمنتجين • عدد اللاجئين الذين تلقوا أراضي، وبذوراً وأدوات، الزراعيين؛ ري الأراضي الضحلة وغيرها من الأنشطة المدرة للدخل. |