"appuyé par" - Traduction Français en Arabe

    • بدعم من
        
    • يؤيده
        
    • بتأييد من
        
    • الدعم من
        
    • يدعمها
        
    • الذي يدعمه
        
    • الذي تدعمه
        
    • تؤيده
        
    • وأيده في
        
    • وأيدتها
        
    • المدعوم من
        
    • التي تدعمها
        
    • يحظى بدعم
        
    • المدعومة من
        
    • أيدته
        
    Un projet d'école virtuelle appuyé par le NEPAD a été récemment inauguré en Ouganda. UN وافتتح في الآونة الأخيرة مشروع للتعليم الإلكتروني في أوغندا بدعم من الشراكة الجديدة.
    Un Programme national conjoint de cinq ans sur la lutte contre les mutilations génitales féminines, appuyé par l'UNFPA et le PNUD, est en cours d'exécution. UN ويجري، بدعم من صندوق الأمم المتحدة للسكان وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي تنفيذ برنامج وطني تشاركي مدته خمس سنوات لمكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Un intervenant, appuyé par d'autres, a proposé que le Centre international de Bratislava pour les études sur la famille soit affilié à l'Organisation des Nations Unies. UN واقترح أحد المتحدثين، يؤيده مشتركون آخرون، جعل مركز براتسلافا الدولي للدراسات اﻷسرية من المراكز المنتسبة لﻷمم المتحدة.
    En outre, il peut tenir des sessions extraordinaires, en cas de besoin, à la demande de l'un de ses membres, appuyé par un tiers des membres. UN ويمكن أن يعقد المجلس أيضا دورات استثنائية عند الحاجة بناء على طلب أحد أعضاء المجلس بتأييد من ثلث الأعضاء.
    Ce raisonnement est appuyé par des considérations physiques et chimiques et des données de modélisation. UN وهذا الاتجاه في الاستدلال يحظى ببعض الدعم من الاعتبارات الفيزيائية الكيميائية والنمذجة.
    C'est la raison pour laquelle il a été suggéré de constituer un conseil éditorial, appuyé par des éditeurs de domaine spécialisés dans les différentes sphères statistiques. UN ولهذا السبب اقتُرح إنشاء هيئة تحريرية يدعمها محررون في مجالات بعينها تكون لهم الخبرة في مجالات إحصائية بعينها.
    Le régime tyrannique des Taliban appuyé par Al-Qaida a cédé la place à des élections démocratiques successives qui ont permis à tous les Afghans d'exercer leur droit à l'autodétermination. UN وكان التخلص من نظام طالبان المستبد الذي يدعمه تنظيم القاعدة قد أفسح المجال لإجراء انتخابات ديمقراطية متتالية تمكن فيها جميع الأفغان من ممارسة حقهم في تقرير المصير.
    C'est d'ailleurs dans le cadre de l'Initiative de mise en œuvre accélérée du plan de l'éducation (IMOA), soutenu et appuyé par la Banque mondiale et le PAM que ces mesures ont été prises. UN وقد اتُّخذت هذه التدابير في إطار مبادرة التسريع بتنفيذ خطة التعليم بدعم من البنك الدولي وبرنامج الأغذية العالمي.
    De même, le MCFEPS met en œuvre un projet pilote triennal, appuyé par Save the Children/Norvège. UN وأخذت وزارة شؤون المرأة تنفذ مشروعاً رائداً لمدة ثلاث سنوات بدعم من منظمة إنقاذ الأطفال بالنرويج.
    Enfin, en Colombie, le premier audit de sécurité local appuyé par l'UNODC sera effectué à Medellin en 2010. UN وأخيرا، في كولومبيا، ستُجرى أول عملية لمراقبة الأمن المحلي بدعم من مكتب المخدرات والجريمة في ميديلين في عام 2010.
    Le Centre de lutte antimines, appuyé par la Force, a réussi à dégager les pompiers et véhicules sans aucun dommage. UN وقد نجح مركز مكافحة الألغام، بدعم من قوة الأمم المتحدة، في إخراج الأشخاص والمركبات دون أضرار أو إصابات.
    Le personnel somalien chargé d'apporter une assistance juridique, appuyé par le PNUD, a traité environ 2 500 affaires en 2011. UN وعالج مقدمو المساعدة القانونية الصوماليون، بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ما يقرب من 500 2 قضية في عام 2011.
    27. M. KUHN (Observateur de la Suisse), appuyé par M. MEDIN (Observateur de la Suède), dit que sa délégation approuve la proposition canadienne. UN 27- السيد كوهين (المراقب عن سويسرا)، يؤيده السيد ميدين (المراقب عن السويد): قال إن وفده يؤيد الاقتراح الكندي.
    M. YALDEN, appuyé par M. SOLARI YRIGOYEN et par Mme CHANET, s'étonne de lire dans le rapport des présidents sur leur douzième réunion que ceuxci se félicitent du rapport Bayefski, document dont il n'a pas eu connaissance. UN 55- السيد يالدين يؤيده السيد سولاري - يريغوين والسيدة شانيه، قال إنه فوجئ بما ورد في تقرير الرؤساء الخاص باجتماعهم الثاني عشر عن ترحيبهم بتقرير باييفسكي، وهي وثيقة لم يكن يعلم عنها شيئا.
    L'Ambassadeur van Walsum, appuyé par l'ensemble de la délégation, a fermement déclaré que cette réponse était inacceptable. UN وأعلن السفير فان والسوم بحزم، بتأييد من الوفد بأكمله، إن هذا الرد غير مقبول.
    Ce représentant, appuyé par plusieurs autres, estimait en effet que, pour diverses raisons, ces points ne relevaient pas du Protocole de Montréal et ne devaient donc pas être examinés par la Réunion des Parties. UN وقال الممثل، بتأييد من العديد من الممثلين الآخرين، إن هذه البنود لا تدخل لأسباب شتى في نطاق اختصاص بروتوكول مونتريال ومن ثم ينبغي ألا يناقشها اجتماع الأطراف.
    Notre objectif à long terme est une plus grande autonomie régionale et il mérite d'être appuyé par le monde développé. UN إن هدفنا في المدى الطويل هو أن نحقق قدرا من الاعتماد اﻹقليمي على الذات وهو هدف يستحق الدعم من العالم المتقدم.
    C'est l'objectif que se fixe cette proposition à travers un plan multiaction appuyé par Religions for Peace. UN ويسعى هذا الاقتراح إلى متابعة هذا الهدف عن طريق خطة العمل المتعددة التي يدعمها المؤتمر العالمي للأديان من أجل السلام.
    Les résultats obtenus orientent l'élaboration du programme de pays appuyé par le FNUAP. UN ويُرسي التقييم إطار العمل اللازم لوضع البرنامج القطري الذي يدعمه صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Plusieurs pays ont également fait l'éloge du projet PROANDES (Programme pour la région andine) appuyé par l'UNICEF. UN وأشادت عدة وفود كذلك بمشروع هذا المرفق الذي تدعمه اليونيسيف.
    Nous espérons que ce projet de résolution, appuyé par tous les pays du monde, aidera à porter un coup mortel à ces armes nucléaires. UN ونأمل أن يكون مشروع القرار هذا، الذي تؤيده بلدان على الصعيد اﻹقليمي برمته ضربة قاضية موجهة إلى اﻷسلحة النووية.
    Le représentant de la France, appuyé par les Pays-Bas, présente un amendement oral à la décision. UN واقترح ممثــل فرنسا تعديلا شفويا على ذلك المقرر، وأيده في ذلك ممثل هولندا.
    Ce plan d'action a été examiné et appuyé par le Comité des droits de l'enfant lors de ses sessions d'octobre 1994 et de janvier 1995. UN وقد ناقشت لجنة حقوق الطفل خطة العمل وأيدتها في دورتيها المعقودتين في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤ وكانون الثاني/يناير ١٩٩٥.
    Cas du projet genre appuyé par le FNUAP UN حالة مشروع المسائل الجنسانية المدعوم من صندوق الأمم المتحدة للسكان
    Mais le Traité sur non-prolifération, appuyé par les garanties internationales, a veillé à ce que ce scénario cauchemardesque ne se concrétise pas. UN ولكن معاهدة عدم الانتشار، التي تدعمها ضمانات دولية، تكفل ألا تتحقق وقائع هذا الكابوس.
    Ce programme, qui est appuyé par le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF), permet également aux familles de retrouver les bénéficiaires. UN كما يمكن هذا البرنامج الذي يحظى بدعم اليونيسيف الأسر من الوصول إلى المستفيد.
    Ce nouveau partenariat mondial appuyé par les partenaires bilatéraux et multilatéraux du développement peut faciliter le décollage économique des pays en développement, en particulier les pays de l'Afrique subsaharienne. UN وأكد أن هذه الشراكة العالمية الجديدة المدعومة من الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف في التنمية يمكن أن تساعد الانطلاق الاقتصادي للبلدان النامية، وخاصة بلدان أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى.
    Nous félicitons le Myanmar d'avoir gardé ces positions de principe essentielles dans le projet de résolution, qui a été appuyé par une vaste majorité de pays. UN ونشيد بميانمار لإبقائها على هذه المواقف المبدئية الحيوية في مشروع القرار الذي أيدته الغالبية العظمى من البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus