Le nombre de pertes humaines causées par des munitions non explosées après la fin d'un conflit est effarant. | UN | إن حجم الخسائر البشرية التي تسببها الذخائر غير المنفجرة بعد انتهاء أي صراع يفوق كل تصور. |
Accueillant avec satisfaction la réadaptation et la réinsertion des anciens enfants soldats après la fin du conflit dans la province orientale de Sri Lanka, | UN | وإذ يرحب بعملية التأهيل والإدماج الناجحة للأطفال من الجنود السابقين بعد انتهاء النزاع في الإقليم الشرقي في سري لانكا، |
Accueillant avec satisfaction la réadaptation et la réinsertion des anciens enfants soldats après la fin du conflit dans la province orientale de Sri Lanka, | UN | وإذ يرحب بعملية التأهيل والإدماج الناجحة للأطفال من الجنود السابقين بعد انتهاء النزاع في الإقليم الشرقي في سري لانكا، |
L'effet destructeur et déstabilisant des mines terrestres est ressenti longtemps après la fin d'un conflit. | UN | إن اﻵثار المدمرة والمزعزعة للاستقرار الناجمة عن اﻷلغام اﻷرضية تستمر فترة طويلة بعد نهاية الصراع. |
Les engagements de dépense pour la plupart des activités de coopération technique demeurent valables 12 mois après la fin de chaque année civile. | UN | كما تظل الالتزامات المتعلقة بمعظم أنشطة التعاون التقني سارية المفعول لمدة 12 شهرا بعد نهاية كل سنة تقويمية. |
Mais les dissensions internes apparues après la fin de l’Opération ont découragé leurs bailleurs de fonds. | UN | وبعد انتهاء العملية الميدانية شهدت هذه المنظمات مشاكل داخلية أبعدت عنها اهتمام المانحين. |
La construction d'unités de logement à Husseiniyeh devait commencer après la fin de la période considérée. | UN | ومن المتوقع أن تباشر الحكومة بناء وحدات سكنية في الحسينية بعد انتهاء الفترة المستعرضة. |
La construction d'unités de logement à Husseiniyeh devait commencer après la fin de la période considérée. | UN | ومن المتوقع أن تباشر الحكومة بناء وحدات سكنية في الحسينية بعد انتهاء الفترة المستعرضة. |
Les mines terrestres continuent, longtemps après la fin des conflits, de causer des souffrances immenses et d'imposer des épreuves indicibles à de nombreuses populations dans le monde. | UN | لا تزال اﻷلغام البرية تسبب معاناة هائلة وآلاما لا يمكن وصفها لكثير من السكان في جميع أنحاء العالم بعد انتهاء الصراعات. |
Il est bien connu que les combattants n'enlèvent pas les mines terrestres après la fin d'un conflit. | UN | ومن الشائع جدا عدم إزالة المقاتلين لﻷلغام البرية بعد انتهاء الصراع. |
Cette attitude persistera longtemps après la fin des célébrations officielles. | UN | وسيظل هذا الموقف قائما فترة طويلة بعد انتهاء الاحتفالات الرسمية. |
Il a été décidé qu'à l'avenir, un rapport sur l'exécution du budget sera présenté dans un délai de trois mois après la fin de la période considérée. | UN | وقد تقرر أن يوضع في المستقبل تقرير عن أداء الميزانية ويقدم في ظرف ثلاثة أشهر بعد انتهاء الفترة المستعرضة. |
après la fin de la guerre froide, le climat politique international a connu des changements positifs spectaculaires. | UN | وقد وقعت تغيرات ايجابية ضخمة في المناخ السياسي الدولي بعد انتهاء الحرب الباردة. |
Elles ont brièvement diminué après la fin de la guerre froide, mais ont de nouveau dépassé, ces dernières années, le seuil de 1 000 milliards de dollars. | UN | وقد طرأ انخفاض محدود بعد انتهاء الحرب الباردة. إلاّ أنه خلال السنوات القليلة الماضية، تجاوز الإنفاق العسكري العالمي 000 1 بليون دولار. |
Un petit groupe résiduel de personnes restera encore probablement au camp de Galang après la fin de 1994, et il faudra trouver une solution pour ces personnes. | UN | ومن المرجح أن يظل في مخيم غالانغ بعد نهاية عام ٤٩٩١ عدد صغير من الحالات التي سيلزم إيجاد حل لها. |
Comme l'a signalé l'Ambassadeur Kamal, la date limite devrait tomber après la fin de la deuxième phase. | UN | وكما أشار السفير كمال، ينبغي أن يكون الموعد النهائي بعد نهاية المرحلة الثانية. |
après la fin de l'affrontement Est-Ouest, le contrôle des armes et le désarmement continuent d'avoir une importance politique primordiale. | UN | بعد نهاية المواجهة بين الشرق والغرب، مازال تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح يتسم بأهمية سياسية رئيسية. |
Deux heures après la fin de l'audience, l'auteur a reçu la visite de fonctionnaires des services d'immigration, qui ont vérifié son adresse et son emploi. | UN | وبعد انتهاء جلسة الاستماع بساعتين، قام موظفو الهجرة بزيارة صاحبة البلاغ للتحقق من عنوانها وعملها. |
Les événements qui se sont déroulés après la fin de l'agression contre l'Iraq en 1991 en sont une preuve flagrante. | UN | وما حدث خلال أحداث الشغب عقب انتهاء العدوان على العراق عام ١٩٩١ خير دليل على ذلك. |
Ces données sont communiquées dans un délai maximal de neuf mois après la fin de l'année à laquelle elles se rapportent > > ; | UN | وترسل البيانات في موعد غايته تسعة أشهر عقب نهاية السنة التي تتبعها تلك البيانات``؛ |
ii) Rapprochements des comptes bancaires effectués dans les 30 jours après la fin du mois | UN | ' 2` مطابقة الحسابات المصرفية في ظرف 30 يوما من نهاية الشهر |
Ces activités sont indispensables pour renforcer l'adhésion aux stratégies et aux interventions, et assurer leur viabilité après la fin du programme. | UN | وهذه الأنشطة هي اللبنات الأساسية لزيادة تولي زمام الأمور واستدامة الاستراتيجيات والتدخلات إلى ما بعد انقضاء أمد البرنامج. |
Le Comité consultatif a appris qu'il avait été envisagé d'ajouter une phase 5 après la fin de la phase 4 du plan de soutien logistique de la Mission. | UN | أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه جرى النظر في تنفيذ مرحلة خامسة جديدة من خطة دعم البعثة بعد الانتهاء من المرحلة الرابعة. |
ii) Rapprochements des comptes bancaires effectués dans les 30 jours après la fin du mois | UN | ' 2` مطابقة الحسابات المصرفية في ظرف 30 يوما من انتهاء الشهر |
Le dividende de la paix attendu après la fin de la guerre froide, il y a quatre ans, reste encore à toucher. | UN | إن أرباح السلم التي كان متوقعا جنيها في أعقاب نهاية الحرب الباردة، قبل أربع سنوات، لم تتحق حتى اﻵن. |
Le Japon, quant à lui, accroîtra son soutien à la démocratisation afin d'aider la paix à s'établir fermement après la fin des combats. | UN | وستزيد اليابان، من جانبها، تعزيز عملية نشر الديمقراطية، بغرض المساعدة في تجذير السلم بعد توقف القتال. |
Le désarmement n'est pas survenu automatiquement après la fin de la guerre froide, ce qui a déçu les grands espoirs prématurés qu'elle avait suscités. | UN | ولا يحدث نزع السلاح بشكل تلقائي منذ نهاية الحرب الباردة، اﻷمر الذي يخيب توقعاتنا المتفائلة والسابقة ﻷوانها. |
après la fin du conflit en 1999, le vide institutionnel était complet au Kosovo. | UN | وعقب انتهاء النزاع في عام 1999، حدث فراغ مؤسسي تام في كوسوفو. |
Les coûts effectifs seront déterminés après la fin de l'Assemblée, au moment où l'on connaîtra le volume de travail effectif. | UN | وستحدد التكاليف الفعلية بعد اختتام الاجتماع عندما يُعرف بالتحديد عبء العمل. |
Les conditions de paiement étaient très variables (règlement dès la présentation des documents d'expédition, ou plusieurs mois après la fin des opérations). | UN | وتتراوح شروط الدفع بين الدفع لدى الاستظهار بسندات الشحن وعدة أشهر بعد إتمام الصفقة. |