Malheureusement, la violence sexuelle a rarement été jugée en tant que crime contre l'humanité après la seconde guerre mondiale. | UN | ومما يؤسف لــه أنه نـادرا ما حوكــم العنف الجنسي بوصفه جريمة ضد الانسانية بعد الحرب العالمية الثانية. |
Il a fondé cette église après la seconde guerre mondiale. | Open Subtitles | أسس الكنيسة عند عودته بعد الحرب العالمية الثانية. |
Le désir de paix de la communauté internationale a conduit à la création des Nations Unies après la seconde guerre mondiale. | UN | إن رغبة المجتمع الدولي في تحقيق السلام أدت إلى إنشاء اﻷمم المتحدة بعد الحرب العالمية الثانية. |
Depuis la naissance de cette organisation, aussitôt après la seconde guerre mondiale, le climat international a changé de façon spectaculaire. | UN | ومنذ مولد هذه المنظمة في أعقاب الحرب العالمية الثانية مباشرة، تغير المناخ الدولي تغيرا جذريا. |
5. après la seconde guerre mondiale, le pays a vécu pendant 40 ans sous la férule d'un régime communiste. | UN | ٥- وبعد الحرب العالمية الثانية عاش البلد لمدة ٠٤ عاماً تحت نظام شيوعي. |
Ils ont servi de modèles pour la mise au point de nouveaux missiles par d'autres pays après la seconde guerre mondiale. | UN | وشكّل تصميم الصاروخين V1 و V2 أساسا للتطوير اللاحق للقذائف على أيدي بلدان أخرى عقب الحرب العالمية الثانية. |
Environ 90 millions de pièces de munition non désamorcées, principalement des mines terrestres, ont dû être détruites sur notre territoire après la seconde guerre mondiale. | UN | فما يقرب من ٩٠ مليون ذخيرة غير متفجرة، وأغلبها ألغام برية، تعين تدميرها على أراضينا بعد الحرب العالمية الثانية. |
La saisie de terres à Guam après la seconde guerre mondiale a été un acte d'injustice économique à l'égard des habitants du territoire que ceux-ci tentent en vain, depuis 50 ans déjà, de corriger. | UN | وإن الاستيلاء على اﻷراضي في غوام بعد الحرب العالمية الثانية إنما يشكل اجحافا اقتصاديا بحــق سكانها. وها هم سكان غوام يحاولون منذ ٠٥ عاما دون جدوى أن يزيلوا هذا الاجحاف. |
Il en fût ainsi dans plusieurs régions après la seconde guerre mondiale. | UN | وقد حدث ذلك في مناطق عديدة بعد الحرب العالمية الثانية. |
Elle avait des paramètres précis, déterminée par les circonstances politiques du nouvel ordre mondial qui a émergé après la seconde guerre mondiale. | UN | فهي تتصف ببارامترات معينة تقررها الظروف السياسية للنظام العالمي الجديد الذي بزغ بعد الحرب العالمية الثانية. |
Cette situation est héritée des accords qui avaient été conclus par l'exYougoslavie avec, respectivement, l'Italie et la Hongrie après la seconde guerre mondiale. | UN | وهذا الوضع ناجم عن الاتفاقات التي عقدتها يوغوسلافيا السابقة مع إيطاليا وهنغاريا على التوالي بعد الحرب العالمية الثانية. |
après la seconde guerre mondiale, le Japon a connu une reprise économique fulgurante grâce au concours de la communauté internationale. | UN | لقد مرت اليابان بعد الحرب العالمية الثانية بتجربة الانتعاش الاقتصادي الهائل بمساعدة المجتمع الدولي. |
Cette conception libérale de l'éducation a aussi été adoptée dans les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme après la seconde guerre mondiale. | UN | واتبع أيضاً هذا المفهوم الليبرالي للتعليم في المعاهدات الدولية الخاصة بحقوق اﻹنسان بعد الحرب العالمية الثانية. |
C'est un lieu commun de parler des changements qui se sont produits dans le cadre du système international mis en place après la seconde guerre mondiale. | UN | وأصبح من اﻷمور المسلم بها أن نشير إلى التغييرات التي حدثت في النظام الدولي الذي قام بعد الحرب العالمية الثانية. |
La différence est qu'après la seconde guerre mondiale, les nations d'Europe occidentale ont été sauvées en même temps du fascisme et du communisme. | UN | والفرق هو أنه بعد الحرب العالمية الثانية أنقذت أمم أوروبا الغربية في وقت واحد من الفاشية والشيوعية. |
Malheureusement, la situation a été différente pour les pays de l'Europe du Sud-Est après la seconde guerre mondiale. | UN | ولﻷسف، فإن مصيرا مختلفا لحق ببلدان أوروبا الجنوبية الشرقية بعد الحرب العالمية الثانية. |
S'il en avait été autrement, aucun accord n'aurait été conclu après la seconde guerre mondiale pour indemniser les propriétaires de biens nationalisés. | UN | وقال إنه لو كان اﻷمر خلاف ذلك لما أمكن التوصل إلى أي اتفاق بعد الحرب العالمية الثانية لتعويض الممتلكات المؤممة. |
La noble quête de paix menée par les peuples après la seconde guerre mondiale a abouti à la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | لقد أفضى سعي الشعـوب النبيــل إلى السلم في أعقاب الحرب العالمية الثانية إلى إنشاء اﻷمم المتحدة. |
Les Nations Unies et le système d'institutions qui en découlent sont essentiellement fondés sur l'expérience et sur l'idéalisme qui régnait immédiatement après la seconde guerre mondiale. | UN | إن اﻷمم المتحدة ومنظومة المؤسسات التي نشأت حولها ترتكزان في منشأهما أساسا على التجارب والروح المثالية التي كانت سائدة في أعقاب الحرب العالمية الثانية مباشرة. |
5. après la seconde guerre mondiale, il était généralement admis par les économistes et par les politiciens que la politique budgétaire devait servir à: maintenir l'économie proche de son potentiel de croissance à court terme et renforcer la croissance à long terme. | UN | وبعد الحرب العالمية الثانية وجدت قبولاً عاماً لدى الاقتصاديين والسياسيين فكرة أنه يجب استخدام السياسة المالية لإبقاء الاقتصاد في حدود طاقته الكاملة في الأجل القصير وتعزيز النمو في الأجل الطويل. |
Reconnaissons honnêtement que le système des Nations Unies né après la seconde guerre mondiale a fait faillite. Il est inutile. | UN | ولنكن أمناء ونقبل حقيقة أن المنظومة التي ولدت عقب الحرب العالمية الثانية قد تهاوت؛ ولم يعد لها قيمة. |
après la seconde guerre mondiale, les criminels de guerre ont été jugés sur la base de cette juridiction universelle. | UN | وعقب الحرب العالمية الثانية ، حوكم مجرمو الحرب على أساس هذا الاختصاص العالمي . |
Les pères fondateurs des Nations Unies, lorsqu'ils ont rédigé la Charte après la seconde guerre mondiale, ont compris qu'il fallait jeter les fondements d'une paix durable. | UN | وعندما وضع اﻵباء المؤسسون لﻷمم المتحدة الميثاق بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية اهتموا بأسس السلام الدائم. |
Peu après la seconde guerre mondiale, le modèle de l'homme pourvoyeur de ressources était dominant et l'homosexualité était un sujet tabou. | UN | فبعد الحرب العالمية الثانية بوقت قصير، كان الرجل العائل الوحيد للأسرة هو النموذج المهيمن، والعلاقات الجنسية المثلية كانت موضوعا محرما. |