"après quatre années" - Traduction Français en Arabe

    • بعد أربع سنوات
        
    • بعد أربعة أعوام
        
    • بعد مضي أربع سنوات
        
    La Suède note avec une grande satisfaction qu'après quatre années d'intenses consultations, les efforts du Secrétaire général ont abouti à des résultats concrets. UN تلاحظ السويد بارتياح عظيم أن الجهود التي بذلها اﻷمين العام، بعد أربع سنوات من المشاورات المكثفة، أفضت إلى نتائج ملموسة.
    après quatre années d'un déclin dramatique, le niveau de vie s'est stabilisé, bien qu'il reste encore assez bas. UN وقد استقر المستوى المعيشي بعد أربع سنوات من الهبوط المثير، الا أنه لا يزال منخفضا.
    Elle a été adoptée après quatre années de travail d'un comité intergouvernemental de négociation sous l'égide du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE). UN وتم اعتمادها بعد أربع سنوات من المداولات التي أجرتها لجنة التفاوض الحكومية الدولية التابعة لبرامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    après quatre années de fonctionnement, toutes les parties intéressés par le système des services d'appui technique étaient tout à fait satisfaites des localités où elles étaient actuellement basées. UN وقال إنه بعد أربعة أعوام من التنفيذ فإن جميع أطراف نظام خدمات الدعم التقني مرتاحة تماما للمقار الحالية لﻷفرقة.
    après quatre années de fonctionnement, toutes les parties intéressés par le système des services d'appui technique étaient tout à fait satisfaites des localités où elles étaient actuellement basées. UN وقال إنه بعد أربعة أعوام من التنفيذ فإن جميع أطراف نظام خدمات الدعم التقني مرتاحة تماما للمقار الحالية لﻷفرقة.
    Pour un certain nombre de pays, le taux de dépenses imputées au budget ordinaire apparaît faible après quatre années d'exécution. UN وفي قلة من البلدان تنخفض معدلات الإنفاق من موارد الميزانية العادية بعد أربع سنوات من التنفيذ.
    Les pays d'Afrique du Nord ont connu une forte reprise en 1996, après quatre années de croissance modeste, voire insignifiante selon les cas. UN ونهضت اقتصادات الشمال اﻷفريقي بقوة في عام ٦٩٩١، بعد أربع سنوات من النمو المتواضع أو الباهت.
    Les Bahamas notent avec satisfaction qu'après quatre années d'une guerre dévastatrice, des élections libres ont eu lieu en Bosnie-Herzégovine. UN ويسر جزر البهاما أن تلاحظ أنه بعد أربع سنوات مـــــن الحرب المدمرة، تم إجراء انتخابات حرة في البوسنة والهرسك.
    Tout d'abord, cet Accord a mis un terme aux agressions gra-tuites et aux massacres sans discrimination et a rétabli la paix après quatre années de guerre brutale. UN أولا وقبل كل شيء، فإن الاتفاق أنهى العدوان الغشوم والقتل العشوائي واستعاد السلام بعد أربع سنوات من الحرب الوحشية.
    Le point de l'ordre du jour relatif au rôle de la science et de la technique dans le contexte de la sécurité internationale, du désarmement et d'autres domaines connexes, a été purement et simplement abandonné après quatre années de délibérations acharnées. UN فبند جدول اﻷعمال المتعلق بدور العلم والتكنولوجيا في سياق اﻷمن الدولي ونزع السلاح والميادين اﻷخرى ذات الصلة حكم عليه باﻹعدام دون احتفال بعد أربع سنوات من المداولات المضنية.
    après quatre années passées en spectateur assidu, l'enseignement ardu que dispense peu à peu le mouvement répété des mécanismes de la Conférence du désarmement a tout d'abord suscité en moi une admiration teintée d'étonnement. UN إن المعرفة الصعبة التي تُسفر تدريجياً عن الحركة المتكررة ﻷعمال مؤتمر نزع السلاح قد ولﱠدت فيﱠ أولاً بعد أربع سنوات مكثفة بوصفي مشاهداً متنبهاً، شعوراً من التقدير المدهوش.
    Toutefois, après quatre années de négociations, il apparaît clairement qu'Israël a utilisé l'initiative américaine, d'abord pour se débarrasser des Nations Unies, ensuite pour saboter l'initiative américaine elle-même, afin d'empêcher l'avènement d'une paix juste et globale dans la région. UN ولكن بعد أربع سنوات من المفاوضات، تبين بوضوح أن إسرائيل استخدمت المبادرة اﻷمريكية أولا للتخلص من اﻷمم المتحدة، وثانيا، لتعطيل المبادرة اﻷمريكية نفسها، ولمنع تحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة.
    Il est fort inquiétant qu'après quatre années de paralysie, la Conférence n'ait pas encore pu débattre de questions dont nous reconnaissons tous qu'elles sont essentielles pour la sécurité internationale. UN وهذه علامة تبعث على الانزعاج، إذ بعد أربع سنوات من الشلل، لم يتمكن المؤتمر بعد من تناول القضايا التي ندرك جميعا أنها قضايا موضوعية ذات أولوية بالنسبة للأمن الدولي.
    3. Le PRÉSIDENT PROVISOIRE dit avoir été honoré de présider les vingt-cinquième et vingt-sixième sessions du Conseil, qui ont coïncidé avec une période où, après quatre années de réforme, l'Organisation jouit d'une plus grande stabilité. UN الرئيس المؤقت: قال إنّه تشرّف برئاسة دورتيْ المجلس الخامسة والعشرين والسادسة والعشرين اللتين تزامنتا مع فترة شهدت فيها المنظمة المزيد من الاستقرار بعد أربع سنوات من الإصلاح.
    Ce n'est pas sans regrets que je quitte cette salle et cette conférence après quatre années d'inactivité même si, je dois le dire, l'inactivité ici ne signifie pas, Dieu merci, l'inactivité sur les autres fronts du désarmement. UN مما لا شك فيه أنني أغادر هذا المحفل وهذا المؤتمر وأنا متأسفة بعد أربع سنوات بدون نشاط، وإن كان علي أن أقول إن انعدام النشاط هنا، والحمد لله، لا يعني انعدام النشاط في جبهات أخرى في مجال نزع السلاح.
    Ce recul, le premier après quatre années d'augmentations consécutives, est principalement dû à une chute de 31 % de la culture dans la région de Chapare. UN ويُعزى هذا الانخفاض بصفة رئيسية، وهو أول انخفاض يحصل بعد أربع سنوات من الزيادات المتعاقبة، إلى هبوط بنسبة قدرها 31 في المائة في الزراعة في منطقة تشاباريه.
    Ces États ont été intégrés à la coalition dans le but de renforcer la position de quelques États particulièrement soucieux d'empêcher le moindre résultat positif d'être atteint après quatre années de négociations. UN وقالت إن هذه الأطراف انضمت إلى التحالف لكي تؤيد موقف بضع دول كانت مصرّة في رغبتها ألا ترى أي نتيجة إيجابية بعد أربع سنوات من المفاوضات.
    Les préoccupations majeures suscitées par les questions non réglées sur ce dernier aspect appartiennent maintenant au passé, grâce à la réalisation d'un consensus international après quatre années de négociations intenses. UN إن الشواغل الرئيسية بشأن المسائل المعلقة حول هذا الجانب اﻷخير قد تبددت بفضل التوصل إلى توافق دولي لﻵراء بعد أربعة أعوام من المفاوضات المكثفة.
    Elles sont d'avis que, après quatre années de débats au sein du Groupe d'experts gouvernementaux, il serait temps d'envisager la négociation d'un tel instrument. UN ويعتقد الوفدان أنه حان الوقت، بعد أربعة أعوام من المناقشات داخل فريق الخبراء الحكوميين، للدخول في مفاوضات بشأن هذا الصك.
    Il est inquiétant de constater que selon l'évaluation le Directeur général de l'Agence, après quatre années d'inspections intenses, demeure incapable, malgré ses efforts, de vérifier si la déclaration de l'Iran est fondée et complète et de pouvoir confirmer la nature pacifique de son programme nucléaire. UN ومن دواعي القلق أن تقييم المدير العام، خلص إلى أنه بعد أربعة أعوام من عمليات التفتيش المكثفة، لا تزال الوكالة غير قادرة على إحراز المزيد من التقدم في جهودها التي تبذلها للتحقق من صحة وتمام إعلان إيران، بغية تأكيد الطبيعة السلمية لبرنامج إيران النووي.
    Cette année a été témoin de l'incapacité de la Commission du désarmement des Nations Unies à adopter un rapport de fond, après quatre années de délibérations. aucun consensus n'a pu se dégager sur les objectifs et l'ordre du jour de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement. UN وشهد هذا العام أيضا فشل هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح في اعتماد تقرير جوهري بعد أربعة أعوام من المداولات. ولم يتسن تحقيق توافق في الآراء بشأن أهداف وجدول أعمال الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح.
    Or elle s'interroge sur l'opportunité de poursuivre ces travaux, après quatre années passées sans qu'un consensus ne soit intervenu sur un texte. UN لكنها تتساءل عن جدوى استمرار هذه الأعمال، بعد مضي أربع سنوات دون توافق في الآراء على نص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus