"aptes" - Traduction Français en Arabe

    • القادرين
        
    • قادرين
        
    • القادرة
        
    • مناسبين
        
    • الفرد قادراً
        
    • القادرون
        
    • اللياقة الصحية اللازمة
        
    • كما أن هناك مجالا
        
    • مجالا لأن تقوم
        
    • فرزهم
        
    • قادرات
        
    En outre, jusqu'à présent, les réfugiés aptes au travail n'ont pas trouvé d'emploi et ne reçoivent pas d'allocation de chômage. UN إضافة لذلك لم يؤمن العمل حتى اﻵن لثلث اللاجئين القادرين على العمل كما أنهم لا يتلقون أي تعويض عن البطالة.
    De vastes étendues de terres cultivables et potentiellement rentables sont désormais inutilisables et des milliers de personnes auparavant aptes au travail ont été blessées ou tuées. UN فهناك مساحات شاسعة غير مستخدمة من اﻷراضي الزراعية ذات الامكانات الانتاجية، وهناك ايضا آلاف العمال القادرين بدنياً الذين أصيبوا أو قتلوا.
    :: La garantie de l'égalité des chances pour tous les citoyens aptes au travail et du droit au travail; UN :: ضمان الحق في العمل وتكافؤ الفرص لجميع المواطنين القادرين على العمل ؛
    Dans certains pays, les hommes d'un certain âge ne peuvent pas bénéficier du filet de protection sociale car ils sont considérés aptes au travail. UN وفي بعض البلدان، لا يمكن للمسنين من الذكور الوصول إلى شبكات الأمان الاجتماعي لأنهم يعتبرون قادرين على العمل.
    sommes pas disposés ou aptes à appliquer ne fera que priver l'Assemblée générale de toute importance réelle. UN إن اتخاذنا لقرارات بدون أن نكون مستعدين لتنفيذها أو قادرين على ذلك، سيؤدي إلى جعل دور الجمعية العامة بلا جدوى تماما.
    On remarque également une augmentation du nombre d'Etats aptes à contribuer - en raison de leur influence économique et de leur rôle grandissants dans les affaires mondiales - aux objectifs de l'ONU. UN وفي نفس الوقت، تلاحظ جمهورية سلوفاكيا تزايد عدد الدول القادرة على اﻹسهام في تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة، نظرا لتعاظم نفوذها الاقتصادي ودورها في الشؤون العالمية.
    Elle distingue les personnes aptes au travail et celles qui sont inaptes et chaque catégorie dispose de prestations, de procédures et d'organismes compétents spécifiques. UN وهو يميز بين الأشخاص القادرين على العمل وغير القادرين، وتستفيد كل فئة منهما من مساعدات واجراءات وهيئات مختصة محددة.
    De son côté, le minimum de subsistance pour les personnes aptes au travail devrait augmenter de 11,5 % en 2006. UN وفي نفس الوقت، يتوقع أن يرتفع الحد الأدنى للكفاف بالنسبة للأشخاص القادرين على العمل بنسبة 11.5 في المائة في عام 2006.
    Les enfants aptes au travail âgés de 18 ans révolus ont l'obligation de subvenir aux besoins des parents inaptes au travail. UN والأبناء القادرون على العمل والبالغون لسن 18 عاما يلتزمون بالوفاء باحتياجات الوالدين غير القادرين على العمل.
    Les populations qui ne sont pas aptes à travailler et non couvertes par le système de sécurité sociale UN السكان غير القادرين على العمل وغير المستفيدين من نظام الضمان الاجتماعي؛
    :: Encourager l'investissement local dans les pays en développement pour que cesse l'exode des personnes aptes au travail; UN :: تشجيع الاستثمارات المحلية في البلدان النامية، من أجل وقف تدفق القادرين على العمل إلى خارج بلدانهم
    Aux termes de la loi 2641/1998, la Défense populaire consiste dans la participation active à la sécurité nationale de tous les hommes et femmes grecs aptes au service qui n'appartiennent pas aux forces armées. UN بموجب القانون 2641/1998، فإن الدفاع الشعبي هو المشاركة الفعَّالة في الأمن الوطني لجميع اليونانيين من رجال ونساء، القادرين على تقديم مثل هذه الخدمة وممن لا ينتمون إلى القوات المسلحة.
    10. Le niveau minimal des pensions est indexé sur le minimum de subsistance pour les personnes qui ne sont plus aptes au travail. UN 10- ويُحدد الحد الأدنى لمعاشات التقاعد حسب الحد الأدنى للكفاف بالنسبة للسكان الذين لم يعدوا قادرين على العمل.
    À la fin de ce module, les intéressés devraient être aptes à: UN وبعد الانتهاء من دراسة هذه الوحدة، ينبغي أن يكون الأفراد قادرين على ما يلي:
    À l'issue de la formation, les intéressés devraient être aptes à : UN وبعد الانتهاء من دراسة هذه الوحدة، ينبغي أن يكون اﻷفراد قادرين على ما يلي:
    La Slovaquie accepte comme légitimes les mesures tendant à s'assurer une position adéquate dans un Conseil de sécurité élargi qu'ont prises certains pays qui sont aptes à assumer une responsabilité mondiale dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتعترف سلوفاكيا بشرعية الجهود التي تبذلها بعض البلدان القادرة على تحمل المسؤولية العالمية عن صون السلم واﻷمن الدوليين من أجل تأمين مركز لائق لها في مجلس اﻷمن الموسع.
    Pendant les mois et les années qui viennent, il peut fort bien se faire que, les procès en première instance et en appel étant achevés, il y ait plus de condamnés qu’il n’y a d’États disposés – ou aptes sur le plan procédural – à exécuter les peines prononcées. UN وخلال الشهور أو السنوات القادمة، قد يجيء يوم يزيد فيه عدد المدانين عن عدد الدول المستعدة لقبول تنفيذ أحكام السجن المتعلقة بهم، أو الدول القادرة على ذلك من الناحية اﻹجرائية.
    Le Sommet a également reconnu que la mise en place d'institutions aptes à fournir des services de microfinancement n'était que l'une des stratégies d'élimination de la pauvreté, parmi beaucoup d'autres. UN وأقر مؤتمر القمة أيضا بأن بناء المؤسسات القادرة على تقديم خدمات التمويل الصغير ليس سوى استراتيجية واحدة فقط من مجموعة كبيرة من الاستراتيجيات المتعلقة بالقضاء على الفقر.
    Ils ont été reconnus aptes par l'armée et sont officiellement enrôlés. Open Subtitles وذلك فلقد أصبحوا مناسبين للتجنيد وقبلوا رسميًا في الجيش
    Une fois ce module achevé, les intéressés devraient être aptes à: UN وعند الانتهاء من دراسة هذه الوحدة ينبغي أن يكون الفرد قادراً على ما يلي:
    Les enfants qui sont aptes au travail et qui ont atteint l'âge de la majorité sont de leur côté tenus de prendre soin de leurs parents. UN كما يلتزم الأولاد القادرون على العمل والذين وصلوا سنّ الرشد برعاية آبائهم.
    Objectif : Veiller à ce que tous les fonctionnaires, y compris ceux affectés à des missions, soient physiquement aptes à exercer leurs fonctions UN الهدف: هو أن تتوفر في جميع الموظفين اللياقة الصحية اللازمة للقيام بواجباتهم بمن فيهم الموظفون المندوبون في البعثات.
    Il fallait des stratégies de développement communes et des modules humanitaires aptes à jouer un rôle dans le renforcement des capacités. UN وهناك حاجة لوضع استراتيجيات إنمائية مشتركة، كما أن هناك مجالا لأن تقوم المجموعات الإنسانية بدور في تنمية القدرات.
    Candidatures évaluées et 155 candidats jugés aptes à s'acquitter de fonctions de protection rapprochée dans les missions de maintien de la paix UN من مقدمي طلبات التوظيف الذين تم فرزهم و 155 ممن أجيزت طلباتهم لوظائف الحماية الشخصية في بعثات حفظ السلام
    Les femmes rurales représentent 48,2 % de la population féminine du pays et 63 % d'entre elles sont aptes au travail. UN تمثل المرأة الريفية 48.2 من سكان البلد و 63 في المائة منهن قادرات على العمل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus