En outre, jusqu'à présent, les réfugiés aptes au travail n'ont pas trouvé d'emploi et ne reçoivent pas d'allocation de chômage. | UN | إضافة لذلك لم يؤمن العمل حتى اﻵن لثلث اللاجئين القادرين على العمل كما أنهم لا يتلقون أي تعويض عن البطالة. |
De vastes étendues de terres cultivables et potentiellement rentables sont désormais inutilisables et des milliers de personnes auparavant aptes au travail ont été blessées ou tuées. | UN | فهناك مساحات شاسعة غير مستخدمة من اﻷراضي الزراعية ذات الامكانات الانتاجية، وهناك ايضا آلاف العمال القادرين بدنياً الذين أصيبوا أو قتلوا. |
:: La garantie de l'égalité des chances pour tous les citoyens aptes au travail et du droit au travail; | UN | :: ضمان الحق في العمل وتكافؤ الفرص لجميع المواطنين القادرين على العمل ؛ |
Dans certains pays, les hommes d'un certain âge ne peuvent pas bénéficier du filet de protection sociale car ils sont considérés aptes au travail. | UN | وفي بعض البلدان، لا يمكن للمسنين من الذكور الوصول إلى شبكات الأمان الاجتماعي لأنهم يعتبرون قادرين على العمل. |
sommes pas disposés ou aptes à appliquer ne fera que priver l'Assemblée générale de toute importance réelle. | UN | إن اتخاذنا لقرارات بدون أن نكون مستعدين لتنفيذها أو قادرين على ذلك، سيؤدي إلى جعل دور الجمعية العامة بلا جدوى تماما. |
On remarque également une augmentation du nombre d'Etats aptes à contribuer - en raison de leur influence économique et de leur rôle grandissants dans les affaires mondiales - aux objectifs de l'ONU. | UN | وفي نفس الوقت، تلاحظ جمهورية سلوفاكيا تزايد عدد الدول القادرة على اﻹسهام في تحقيق أهداف اﻷمم المتحدة، نظرا لتعاظم نفوذها الاقتصادي ودورها في الشؤون العالمية. |
Elle distingue les personnes aptes au travail et celles qui sont inaptes et chaque catégorie dispose de prestations, de procédures et d'organismes compétents spécifiques. | UN | وهو يميز بين الأشخاص القادرين على العمل وغير القادرين، وتستفيد كل فئة منهما من مساعدات واجراءات وهيئات مختصة محددة. |
De son côté, le minimum de subsistance pour les personnes aptes au travail devrait augmenter de 11,5 % en 2006. | UN | وفي نفس الوقت، يتوقع أن يرتفع الحد الأدنى للكفاف بالنسبة للأشخاص القادرين على العمل بنسبة 11.5 في المائة في عام 2006. |
Les enfants aptes au travail âgés de 18 ans révolus ont l'obligation de subvenir aux besoins des parents inaptes au travail. | UN | والأبناء القادرون على العمل والبالغون لسن 18 عاما يلتزمون بالوفاء باحتياجات الوالدين غير القادرين على العمل. |
Les populations qui ne sont pas aptes à travailler et non couvertes par le système de sécurité sociale | UN | السكان غير القادرين على العمل وغير المستفيدين من نظام الضمان الاجتماعي؛ |
:: Encourager l'investissement local dans les pays en développement pour que cesse l'exode des personnes aptes au travail; | UN | :: تشجيع الاستثمارات المحلية في البلدان النامية، من أجل وقف تدفق القادرين على العمل إلى خارج بلدانهم |
Aux termes de la loi 2641/1998, la Défense populaire consiste dans la participation active à la sécurité nationale de tous les hommes et femmes grecs aptes au service qui n'appartiennent pas aux forces armées. | UN | بموجب القانون 2641/1998، فإن الدفاع الشعبي هو المشاركة الفعَّالة في الأمن الوطني لجميع اليونانيين من رجال ونساء، القادرين على تقديم مثل هذه الخدمة وممن لا ينتمون إلى القوات المسلحة. |
10. Le niveau minimal des pensions est indexé sur le minimum de subsistance pour les personnes qui ne sont plus aptes au travail. | UN | 10- ويُحدد الحد الأدنى لمعاشات التقاعد حسب الحد الأدنى للكفاف بالنسبة للسكان الذين لم يعدوا قادرين على العمل. |
À la fin de ce module, les intéressés devraient être aptes à: | UN | وبعد الانتهاء من دراسة هذه الوحدة، ينبغي أن يكون الأفراد قادرين على ما يلي: |
À l'issue de la formation, les intéressés devraient être aptes à : | UN | وبعد الانتهاء من دراسة هذه الوحدة، ينبغي أن يكون اﻷفراد قادرين على ما يلي: |
La Slovaquie accepte comme légitimes les mesures tendant à s'assurer une position adéquate dans un Conseil de sécurité élargi qu'ont prises certains pays qui sont aptes à assumer une responsabilité mondiale dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وتعترف سلوفاكيا بشرعية الجهود التي تبذلها بعض البلدان القادرة على تحمل المسؤولية العالمية عن صون السلم واﻷمن الدوليين من أجل تأمين مركز لائق لها في مجلس اﻷمن الموسع. |
Pendant les mois et les années qui viennent, il peut fort bien se faire que, les procès en première instance et en appel étant achevés, il y ait plus de condamnés qu’il n’y a d’États disposés – ou aptes sur le plan procédural – à exécuter les peines prononcées. | UN | وخلال الشهور أو السنوات القادمة، قد يجيء يوم يزيد فيه عدد المدانين عن عدد الدول المستعدة لقبول تنفيذ أحكام السجن المتعلقة بهم، أو الدول القادرة على ذلك من الناحية اﻹجرائية. |
Le Sommet a également reconnu que la mise en place d'institutions aptes à fournir des services de microfinancement n'était que l'une des stratégies d'élimination de la pauvreté, parmi beaucoup d'autres. | UN | وأقر مؤتمر القمة أيضا بأن بناء المؤسسات القادرة على تقديم خدمات التمويل الصغير ليس سوى استراتيجية واحدة فقط من مجموعة كبيرة من الاستراتيجيات المتعلقة بالقضاء على الفقر. |
Ils ont été reconnus aptes par l'armée et sont officiellement enrôlés. | Open Subtitles | وذلك فلقد أصبحوا مناسبين للتجنيد وقبلوا رسميًا في الجيش |
Une fois ce module achevé, les intéressés devraient être aptes à: | UN | وعند الانتهاء من دراسة هذه الوحدة ينبغي أن يكون الفرد قادراً على ما يلي: |
Les enfants qui sont aptes au travail et qui ont atteint l'âge de la majorité sont de leur côté tenus de prendre soin de leurs parents. | UN | كما يلتزم الأولاد القادرون على العمل والذين وصلوا سنّ الرشد برعاية آبائهم. |
Objectif : Veiller à ce que tous les fonctionnaires, y compris ceux affectés à des missions, soient physiquement aptes à exercer leurs fonctions | UN | الهدف: هو أن تتوفر في جميع الموظفين اللياقة الصحية اللازمة للقيام بواجباتهم بمن فيهم الموظفون المندوبون في البعثات. |
Il fallait des stratégies de développement communes et des modules humanitaires aptes à jouer un rôle dans le renforcement des capacités. | UN | وهناك حاجة لوضع استراتيجيات إنمائية مشتركة، كما أن هناك مجالا لأن تقوم المجموعات الإنسانية بدور في تنمية القدرات. |
Candidatures évaluées et 155 candidats jugés aptes à s'acquitter de fonctions de protection rapprochée dans les missions de maintien de la paix | UN | من مقدمي طلبات التوظيف الذين تم فرزهم و 155 ممن أجيزت طلباتهم لوظائف الحماية الشخصية في بعثات حفظ السلام |
Les femmes rurales représentent 48,2 % de la population féminine du pays et 63 % d'entre elles sont aptes au travail. | UN | تمثل المرأة الريفية 48.2 من سكان البلد و 63 في المائة منهن قادرات على العمل. |