"arguant" - Traduction Français en Arabe

    • بحجة
        
    • بدعوى
        
    • مدعياً
        
    • مشيرين
        
    • مدعيا
        
    • مدعية
        
    • بفرصه في
        
    • ونظرا لصعوبة الوضع
        
    • متحججاً
        
    • متذرعة
        
    • بزعم
        
    • محتجا
        
    • غير عادل بفرصه
        
    • فردا له
        
    • محتجة
        
    Toutefois, arguant de l'absence de consultations, l'ancienne majorité présidentielle a demandé l'annulation dudit décret. UN إلا أن الأغلبية الرئاسية السابقة دعت إلى إلغاء المرسوم بحجة عدم إجراء مشاورات كافية.
    Les représentants du Ministère des affaires étrangères, bien que sollicités par le Rapporteur spécial, n’ont pas transmis la liste des prisonniers religieux libérés arguant de la non-transmission au ministère de ces informations par les autorités compétentes. UN ورغم طلب المقرر الخاص، لم يرسل ممثلو وزارة الخارجية قائمة بالسجناء الدينيين بحجة عدم تلقي الوزارة لهذه المعلومات من السلطات المختصة.
    Le vendeur a interjeté appel de la décision en arguant du fait qu'il n'y avait pas eu résolution du contrat et que les dommages-intérêts n'étaient pas justifiés. UN وطعن البائع في قرار المحكمة بدعوى أنَّ العقد لم يُفسخ وأنَّ التعويضات الممنوحة غير مبرَّرة.
    2.4 L'auteur a introduit un recours auprès du tribunal de la ville d'Almaty, arguant d'une violation de son droit à la liberté d'expression. UN 2-4 استأنف صاحب البلاغ الحكم لدى محكمة مدينة ألماتي، مدعياً انتهاك حقه في حرية التعبير.
    Trois membres de la Commission ont mis en garde contre une application trop stricte de cette règle, arguant que, dans certaines circonstances, la formulation et la présentation des positions de groupe n'étaient pas une perte de temps. UN وأعرب ثلاثة أعضاء في اللجنة عن تحفظهم إزاء تطبيق هذه القاعدة على نحو صارم للغاية، مشيرين إلى أن صياغة مواقف الأفرقة وعرضها قد تجري من الناحية الزمنية في ظل ظروف معينة.
    L’article 38 du Statut de la Cour internationale de Justice et de nombreux auteurs contemporains ne citent pas les actes unilatéraux, arguant qu’ils constituent non pas des normes, mais simplement des actes juridiques. UN إذ أن المادة ٣٨ من النظام اﻷساسي لمحكمة العدل الدولية والعديد من المؤلفين المعاصرين لا يذكرون اﻷعمال المضطلع بها من جانب واحد بحجة أنها لا تمثل قواعد بل هي مجرد أعمال قانونية.
    L'acceptation croissante dans le monde du paradigme de la démocratie est l'une des réalisations les plus significatives des dernières décennies, même si certains pays y résistent encore en arguant de la valeur de différents types de systèmes. UN إن القبول العالمي المتزايد للنموذج الديمقراطي من أهم إنجازات العقود الأخيرة، بالرغم من أن بعض البلدان لا تزال تقاومه بحجة وجود أنواع مختلفة من النظم.
    Une autre délégation s'est toutefois opposée à tout changement en arguant que les délégations s'étaient déjà entendues sur le texte définitif qui avait été présenté en plénière. UN غير أن وفدا آخر اعترض على إدخال أي تعديل بحجة أن الوفود قد سبق أن اتفقت على النص النهائي الذي قُدم إلى مجلس الإدارة بكامل هيئته.
    Malgré plusieurs reports de la date limite fixée pour le dépôt d'une demande de régularisation, le groupe de la mosquée, arguant que la nationalité timoraise devait leur être accordée automatiquement, a refusé de s'exécuter. UN ورغم التمديد المتكرر للموعد النهائي لتقديم الأفراد طلبات لتنظيم وضعهم، رفضت المجموعة المقيمة في الجامع فعل ذلك بحجة أن على الحكومة أن تمنحها تلقائياً الجنسية التيمورية.
    De plus, si le Groupe d'experts décide que la somme demandée doit être payée, le Gouvernement iraquien aura la faculté de demander, dans un délai déterminé, la révision de cette décision par le Groupe d'arbitrage en arguant que son refus de délivrer le document de certification était justifié. UN وإضافة إلى ذلك، إذا وجد فريق الخبراء أن الدفع مستحق، يحق لحكومة العراق أن تقدم ذلك الاستنتاج إلى فريق المُحكمين لاستعراضه خلال فترة زمنية محددة بحجة وثيقة تأكيد الوصول.
    Kurti a profité de la notification tardive du compte rendu de l'audience du tribunal pour faire retarder son procès, arguant qu'il n'avait pas eu suffisamment de temps pour se préparer. UN وكان كورتي قد طلب تأخيرها بدعوى تأخر وصول الإخطار بإجراءات المحكمة، وأدعى أنهم لم يمهلوه وقتا كافيا للاستعداد.
    L'auteur a fait appel de sa condamnation à mort devant la Cour suprême en arguant d'une erreur sur la personne. UN وطعن صاحب البلاغ في الحكم عليه بالإعدام أمام المحكمة العليا بدعوى الخطأ في تحديد الهوية.
    L'opposition a protesté, arguant que cette ordonnance limitait la liberté de réunion. UN فاحتجت المعارضة السياسية بدعوى أن هذا الأمر يقيد حرية الاجتماع.
    2.4 L'auteur a introduit un recours auprès du tribunal de la ville d'Almaty, arguant d'une violation de son droit à la liberté d'expression. UN 2-4 استأنف صاحب البلاغ الحكم لدى محكمة مدينة ألماتي، مدعياً انتهاك حقه في حرية التعبير.
    D'autres intervenants se sont opposés à cette proposition, arguant que l'examen par le Groupe consultatif favoriserait la coordination et l'amélioration des plans d'activité, en contribuant à combler les lacunes de ces documents et à renforcer la transparence. UN واعترض آخرون على الاقتراح مشيرين إلى أن هذا الاستعراض الذي يضطلع به الفريق الاستشاري للشراكة سوف يعزز من التنسيق بين خطط الأعمال وتحسينها، وسد الثغرات التي لا تغطيها خطط الأعمال، وتعزيز الشفافية.
    Dennis a refusé de voir le Groupe d'experts ce jour-là en arguant de quelques problèmes urgents à régler dans sa ferme de Careysburg. UN ورفض دينيس لقاء الفريق في ذلك اليوم، مدعيا أن له أمورا عاجلة عليه أن يقضيها في مزرعته في كاريزبرغ.
    Mais, à ce moment-là, le secrétariat de l'AIEA a fait objection à notre proposition, arguant que les contradictions ne pouvaient pas se résoudre de cette manière et amenant le Conseil à adopter la résolution concernant une inspection exceptionnelle de deux sites militaires ordinaires. UN بيد أن أمانة الوكالة اعترضت في ذلك الوقت على اقتراحنا، مدعية أن أوجه التضارب لا يمكن حلها بهذه الطريقة، وحملت المجلس على اعتماد قرار يتعلق بالقيام بعملية تفتيش خاصة لموقعين عسكريين عاديين.
    Dans l'affaire Stalla Costa c. Uruguay, l'auteur de la communication dénonce la réintégration des agents de l'État qui avaient été licenciés abusivement pour des raisons idéologiques, politiques ou syndicales, en arguant que le traitement préférentiel dont ceuxci bénéficient a hypothéqué de manière injuste ses propres chances d'accéder à la fonction publique. UN وفي قضية ستالا كوستا ضد أوروغواي، يشكو صاحب البلاغ من المعاملة التفضيلية، فيما يتعلق بإعادة موظفين عموميين سابقين إلى الخدمة العامة بعد أن كانوا قد أقيلوا في وقت سابق على نحو غير منصف لأسباب أيديولوجية أو سياسية أو نقابية. واشتكى صاحب البلاغ من أن هذه المعاملة التفضيلية أضرت بشكل غير عادل بفرصه في الحصول على وظيفة في الخدمة العامة.
    Le 21 juin 2006, le procureur a refusé de renvoyer la question au Ministère de la défense aux fins de l'ouverture d'une enquête judiciaire, arguant du fait (comme cela avait été le cas précédemment) qu'il y avait prescription. UN ورفض النائب العام في 21 حزيران/يونيه 2006 إحالة المسألة إلى وزير الدفاع كي يشرع في تحقيق قضائي متحججاً في ذلك بكون المسألة قد " تقادمت " .
    29. Depuis cinq ans, l’Assemblée générale condamne l’embargo des États-Unis contre Cuba en arguant des répercussions de ces mesures sur la population. UN ٣٠ - ومنذ خمسة أعوام، والجمعية العامة تدين الحظر الذي فرضته الولايات المتحدة على كوبا، متذرعة بآثار تدابير هذا الحظر على السكان.
    La Puissance administrante a indiqué que la défense avait formé un recours contre ce jugement et cette sentence, arguant que le tribunal de district d'Hawaii n'était pas compétent pour juger des crimes fédéraux commis aux Samoa américaines et constituait une juridiction inadéquate. UN وذكرت الدولة القائمة بالإدارة أن هيئة الدفاع عن المتهم استأنفت إدانة القضاء لموكلها والحكم الصادر ضده بزعم أن محكمة هاواي المحلية ليست لها الولاية القضائية في هذه المسألة وأن منطقة هاواي ليست بالمكان المناسب للنظر في الدعوى.
    Une tentative de reprise à Addis-Abeba le 26 février 1993 n'a pas abouti, l'UNITA, arguant d'un souci de sécurité, n'ayant pas envoyé de représentants à la réunion prévue. UN ثم أخفقت محاولة للعودة إلى التفاوض في أديس أبابا في ٢٦ شباط/فبراير ١٩٩٣ عندما لم يرسل الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا ممثلين إلى الاجتماع المقترح محتجا بالقلق بشأن اﻷمن.
    Il craint en particulier que la possibilité de demander le statut de réfugié à titre personnel, en arguant de leurs droits propres, soit refusée aux femmes. UN ويعتريها القلق بشكل خاص إزاء حرمان المرأة من إمكانية تقديم طلب للحصول على وضع اللاجئة بوصفها فردا له كيانه الخاص.
    Toutefois, les États-Unis n'ont jamais accepté sa compétence, arguant du fait que le territoire avait son propre gouvernement depuis 1952 et sortait donc du cadre d'application de la Déclaration. UN غير أن الولايات المتحدة لم تقبل أبدا باختصاصها، محتجة بواقع وجود حكومة خاصة باﻹقليم منذ ١٩٥٢ وبالتالي فهو يخرج عن نطاق تنفيذ اﻹعلان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus