Elle ne reconnaît pas non plus le droit à réparation, exécutoire, qu'a tout individu victime d'arrestation ou de détention illégale. | UN | ولا يعترف كذلك بحق ضحايا الاعتقال أو الاحتجاز غير القانونيين في فرض تعويض لهم. |
Le châtiment se situe en dehors de la compétence de la police et ne peut pas être une motivation de l'arrestation ou de l'usage de la force. | UN | ويقع العقاب خارج اختصاص الشرطة ولا يمكن أن يكون دافعا إلى الاعتقال أو استعمال القوة. |
Il y avait également 38 cas pour lesquels des renseignements de base tels que le nom du père et la date ou le lieu de l'arrestation ou de l'enlèvement présumés n'avaient pas été fournis. | UN | كما أن هناك 38 حالة تفتقر إلى المعلومات الأساسية، مثل اسم الأب أو تاريخ أو مكان الاعتقال أو الاختطاف المزعومين. |
Ces derniers ne peuvent exercer aucune voie de recours en cas d'arrestation ou de détention. | UN | ولا يتمكن المتهمون من التماس انتصاف قانوني من القبض أو الاحتجاز. |
Les raisons de son arrestation ou de son placement en détention ne lui ont jamais été communiquées. | UN | ولم يُوضَّح قط للسيد مانه سبب القبض عليه أو احتجازه. |
Ne sont pas considérées comme un acte de torture les douleurs ou souffrances circonstancielles qui résultent de l'exécution de l'arrestation ou de la protection de la personne ou des biens. | UN | ولا يشكل تعذيباً الألم أو المعاناة الناشئة عرضة عن توقيف الشخص أو مصادرة ممتلكات. |
Tous les détenus interrogés par le Rapporteur spécial ont indiqué qu'ils avaient craint au moment de leur arrestation ou de leur premier interrogatoire d'être soumis à de mauvais traitements s'ils ne se conformaient pas aux requêtes des enquêteurs. | UN | وأفاد جميع المعتقلين الذين أجرى المقرر الخاص مقابلات معهم بأنهم كانوا يخشون وقت القبض عليهم أو لدى الاستجواب الأول لهم التعرض لسوء المعاملة إذا لم يمتثلوا لطلبات المحققين معهم. |
Plusieurs cas d'arrestation ou de détention pourraient constituer des disparitions forcées. | UN | ويمكن أن تشكل عدة حالات من الاعتقال أو الاحتجاز حالات اختفاء قسري. |
Ce droit ne peut être restreint que selon les modalités prévues par la loi, par la voie de la détention, de l'arrestation ou de l'emprisonnement. | UN | ولا يمكن تقييد الحق في الحرية إلا على النحو المنصوص عليه قانوناً، وذلك عن طريق الاحتجاز أو الاعتقال أو الحبس. |
En outre, la Commission a été désignée en tant qu'organe auquel tous les cas d'arrestation ou de détention doivent être déclarés. | UN | وعلاوة على ذلك، عُينت اللجنة بوصفها السلطة التي ينبغي الإبلاغ لديها عن جميع حالات الاعتقال أو الاحتجاز. |
Par ailleurs, tout individu arrêté ou détenu illégalement a le droit de déposer une plainte au ministère public en vue de poursuivre l'auteur ou les auteurs de l'arrestation ou de la détention arbitraire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن لأي فرد يوقف أو يُعتقل بطريقة غير قانونية الحق في التقدم بشكوى إلى الادعاء العام من أجل ملاحقة مرتكب أو مرتكبي عمليات الاعتقال أو الاحتجاز التعسفي. |
Ceci est absolument faux et en contradiction avec la réalité du droit, qui prévoit la protection de l'individu, quelle que soit la forme d'arrestation ou de détention à laquelle il est soumis. | UN | وهذا أمر غير صحيح على الاطلاق ويخالف واقع حال القوانين التي تعنى بحماية اﻷشخاص تحت أي شكل من أشكال الاعتقال أو الاحتجاز. |
Outre cette disposition générale, le paragraphe 5 de l'article 9 établit le droit à réparation de tout individu victime d'arrestation ou de détention illégales. | UN | وباﻹضافة إلى هذا الحكم العام ، تنص الفقرة ٥ من المادة ٩ على الحق في التعويض عن الاعتقال أو الاحتجاز غير المشروع بموجب العهد أو بموجب القانون المحلي. |
De tels événements ont été fréquemment signalés dans les cas où l'armée cherche à arrêter et à détenir des civils afin de les réquisitionner comme porteurs ou pour d'autres travaux; au moment où les villageois tentent de se soustraire à l'arrestation ou de fuir à l'approche des soldats, ceux-ci ouvriraient le feu. | UN | وأفيد بأن تلك الحالات كثيرا ما تحدث في سياق المحاولات التي يقوم بها الجيش لاعتقال المدنيين واحتجازهم بغرض استخدامهم في أعمال العتالة القسرية وغيرها من اﻷشغال؛ ويفاد بأنه عندما يحاول القرويون النجاة من الاعتقال أو الفرار من أمام القوات المنقضة عليهم، كثيرا ما يطلق الجنود النيران عليهم. |
En cas d'arrestation ou de détention arbitraire, le recours en habeas corpus est disponible. | UN | وطلب إحضار السجين أمام المحكمة متاح في حالة القبض أو الاعتقال التعسفي. |
Toute personne détenue, arrêtée ou inculpée a le droit de se faire assister par un avocat (défenseur) dès le moment du placement en détention, de l'arrestation ou de l'inculpation. | UN | ويحق لكل شخص يحتجز أو يُلقى عليه القبض أو يُدان الاستعانة بمحامٍ منذ لحظة إيداعه السجن أو توقيفه أو إدانته. |
Outre cette disposition générale, le paragraphe 5 de l'article 9 établit le droit à réparation de tout individu victime d'arrestation ou de détention illégales. | UN | باﻹضافة إلى هذا الحكم العام، تنشئ الفقرة ٥ من المادة ٩ حق التعويض إلقاء القبض أو الاحتجاز بشكل غير قانوني بموجب العهد أو بموجب القانون الوطني. |
Toute personne arrêtée peut demander à la Présidence de vérifier la régularité au regard du présent Statut de son arrestation ou de sa détention. | UN | يجوز للشخص المقبوض عليه أن يقدم طلبا إلى هيئة الرئاسة لتحديد مدى مشروعية القبض عليه أو احتجازه بموجب هذا النظام اﻷساسي. |
Si la Chambre d'instruction prend la décision de mettre en liberté la personne concernée en raison de l'irrégularité de son arrestation ou de sa détention, elle peut lui accorder une indemnité. | UN | يجوز لدائرة التحقيق اﻷولي تعويض الشخص المعني إذا قررت اﻹفراج عنه بسبب عدم قانونية القبض عليه أو احتجازه. |
i) L'illégalité de l'arrestation ou de la mise en détention, conformément au paragraphe 1 de l'article 85; | UN | `1 ' عــدم مشروعيــة القبــض علــى الشخص أو احتجازه بموجب الفقرة 1 من المادة 85؛ |
Il souligne l'importance des entretiens privés avec les détenus, qui permettent d'établir s'ils ont été maltraités ou torturés par des responsables de l'application des lois, à un moment quelconque de leur arrestation ou de leur détention. | UN | ويؤكد الممثل الخاص على أهمية إجراء مقابلات خاصة مع السجناء لمعرفة ما إذا كانوا قد تعرضوا لإساءة معاملة أو تعذيب من جانب مسؤولي إنفاذ القوانين في أي وقت أثناء القبض عليهم أو احتجازهم. |
À aucun moment de sa détention, il n'a eu la possibilité de contester la légalité de son arrestation ou de sa détention devant une quelconque autorité. | UN | ولم يتمكن قط خلال فترة احتجازه من الطعن في شرعية توقيفه أو احتجازه أمام أي سلطة. |
Le risque de subir des tortures en cas d'arrestation ou de détention y est considérable. | UN | وإن خطر التعرّض للتعذيب أثناء التوقيف أو الاحتجاز وارد جداً. |
Le droit à la réparation est ouvert au bénéfice de citoyennes victimes d'arrestation ou de détention illégale. | UN | 106- ويتاح الحق في التعويض للمواطنين ضحايا الإيقاف أو الاعتقال غير القانوني. |
Elles ont également le droit de demander à un tribunal de vérifier la légalité de leur arrestation ou de leur détention. Leurs familles doivent être rapidement informées des motifs, de l'heure et du lieu de l'arrestation ou de la détention. | UN | وكذلك يحق للمقبوض عليهم أو المحتجزين أن يطلبوا إلى المحكمة إعادة النظر في قانونية القبض أو الاحتجاز وتبلَّغ على الفور أسر الأشخاص المقبوض عليهم أو المحتجزين بأسباب ووقت ومكان القبض أو الاحتجاز. |
En outre, les personnes victimes d'arrestation ou de détention illégale doivent avoir droit à réparation. | UN | كما ينبغي منح الأشخاص الذين يتعرضون للقبض أو الاحتجاز غير القانوني حقاً نافذاً في الحصول على تعويض. |