"aspects relatifs" - Traduction Français en Arabe

    • جوانب
        
    • الجوانب المتعلقة
        
    • البعد
        
    • الجوانب المتصلة
        
    • بالبعد
        
    • أبعاد تتعلق
        
    Le Département a également organisé un nouvel atelier de formation dans le cadre de sa série d'ateliers sur les aspects relatifs à l'exécution des projets de coopération technique. UN كما نظمت اﻹدارة حلقة تدريبية أخرى في سلسلة ما تعقده من حلقات عن جوانب تنفيذ مشاريع التعاون التقني. ــ ــ ــ ــ ــ
    Les aspects relatifs au financement des risques, tels que la subsidiarité et la tarification fondée sur les risques, font aussi partie intégrante de ces orientations. UN وتشكل أيضاً جوانب التمويل الخاص بمواجهة المخاطر، مثل التفويض وتحديد الأسعار استناداً إلى المخاطر، جزءاً لا يتجزأ من ذلك التوجيه.
    Pour surveiller l'application de cette décision et des autres aspects relatifs aux manufactures de prêt à porter, 15 équipes spéciales d'inspection et de surveillance sont affectées dans ces établissements. UN وبغية الإشراف على تنفيذ الأجر الأدنى وغير ذلك من جوانب العمل في مصانع الألبسة الجاهزة، يعمل 15 فريقا خاصا من أفرقة التفتيش والرصد داخل هذه المصانع.
    A plus long terme, l'enseignement de base et des cours universitaires doivent traiter de manière plus approfondie des préoccupations écologiques et des questions connexes, y compris les aspects relatifs à l'information; UN وفي اﻷجل اﻷطول ، يجب أن تكون الاهتمامات البيئية والموضوعات ذات الصلة ، بما فيها الجوانب المتعلقة بالمعلومات ، مشمولة بشكل أكمل في التعليم اﻷساسي والمقررات الجامعية ؛
    L'évaluation de ces études a porté notamment sur les aspects relatifs à l'option tunnel, où la géologie joue un rôle essentiel tout le long du parcours. UN وتم أيضا تناول تقييم هذه الدراسات، بوجه خاص، الجوانب المتعلقة بخيار النفق حيث تقوم الجيولوجيا بدور هام على طول النفق.
    Un débat serait souhaitable sur la façon dont les aspects relatifs au développement pourraient être renforcés dans l'élaboration future de règles régissant l'investissement international. UN وهي تدعو إلى مناقشة الكيفية التي يمكن بها تعزيز البعد الإنمائي في وضع قواعد الاستثمار الدولي مستقبلاً.
    Il a ajouté que la gestion intégrée des ressources en eau devrait également comprendre les aspects relatifs à l'utilisation des sols et à son impact sur la gestion de l'eau. UN واقترحت أيضا أن تشمل اﻹدارة المتكاملة لموارد المياه الجوانب المتصلة باستغلال اﻷراضي وأثرها على إدارة المياه.
    Le Plan se concentre sur la mise en valeur des aspects relatifs à la promotion des conditions de bonne gouvernance et de gestion comme suit : UN وتركز الخطة على إبراز جوانب تفعيل شروط الحكم الجيد والإدارة الرشيدة كما يأتي:
    La Commission a rendu 15 sentences partielles et finales sur les aspects relatifs à la responsabilité des réclamations des parties entre 2003 et 2005. UN وأصدرت لجنة المطالبات 15 قرارا جزئيا ونهائيا بشأن جوانب المسؤولية في مطالبات الطرفين بين عامي 2003 و 2005.
    Celleci délivrait un avis sur les aspects relatifs à la concurrence qui devaient être pris en compte dans les spécifications techniques de l'appel d'offres. UN وتصدر سلطة المنافسة فتوى بشأن جوانب المنافسة التي يتعين أخذها بعين الاعتبار في مواصفات العطاءات.
    D'autres aspects relatifs à la mise en oeuvre des accords existants doivent également être examinés. UN وثمة جوانب أخرى تتعلق بتنفيذ الاتفاقات الحالية لا بد من التصدي لها أيضا.
    Elle vise aussi à assurer le plein développement du citoyen dans tous les aspects relatifs à l'exercice de la démocratie. UN بل إنه موجه أيضا نحو التطوير الكامل لمواطنينا في جوانب ذات صلة بممارسة الديمقراطية.
    À cet égard, les sept objectifs assignés à cette conférence doivent être soigneusement étudiés pour permettre l’élaboration d’un programme d’action qui traitera de l’ensemble des aspects relatifs à ce problème. UN وذكر في هذا الصدد أنه ينبغي أن تُدرس بعناية اﻷهداف السبعة التي حُددت للمؤتمر العالمي حتى يمكن وضع برنامج عمل يتناول جميع جوانب المشكلة.
    Il n'en demeure pas moins que les recensements peuvent être l'occasion de recueillir des informations cruciales sur certains aspects relatifs aux incapacités. UN بيد أن من الممكن أن توفر التعدادات معلومات هامة عن جوانب مختارة من الإعاقة.
    Le Comité a accueilli avec satisfaction la décision du Secrétaire général d'entreprendre une étude approfondie afin d'évaluer de manière exhaustive tous les aspects relatifs à cette question. UN وتلقت اللجنة بارتياح قرار الأمين العام إجراء دراسة معمقة توطئة لتقييم جميع جوانب هذه المسألة تقييما شاملا.
    Toutefois, nous notons que le débat lui-même a été utile, car il a porté sur toute une série d'aspects relatifs aux problèmes des missiles de manière très approfondie et très détaillée. UN ولكننا نلاحظ أن المناقشة نفسها كانت نافعة، حيث تناولت بعمق كبير وتفصيل واسع طائفة من جوانب المشاكل المتعلقة بالقذائف.
    Le plan d'action national 2008 comprend, entre autres choses, divers aspects relatifs à la prévention et à la répression des trafiquants. UN وتتألف خطة العمل الوطنية لعام 2008 من أمور منها مختلف الجوانب المتعلقة بمنع المتّجرين ومعاقبتهم.
    Il présentait une perspective assez dégagée du traitement des aspects relatifs aux matières fissiles autres que l'interdiction de toute nouvelle production. UN وقد أتاحت مدخلاً أوضح شيئاً ما إلى معالجة الجوانب المتعلقة بالمواد الانشطارية عدا حظر الإنتاج الجديد.
    Il a été dit clairement que la décision de l'UNSCOM de séparer les aspects relatifs au contrôle des aspects relatifs au désarmement avait été prise au plus haut niveau sur la base de certaines hypothèses qui semblaient justifiées à ce moment-là. UN وقد اتضح أن القرار الذي اتخذته اللجنة الخاصة لفصل الجوانب المتعلقة بالرصد عن تلك المتعلقة بنزع السلاح قد اتخذ على المستوى التنفيذي، استنادا إلى بعض الافتراضات التي بدا أن لها ما يبررها في ذلك الوقت.
    2. aspects relatifs au développement de grandes réunions tenues en 2005 UN 2 - البعد الإنمائي للأحداث التي شهدها عام 2005
    aspects relatifs AU DÉVELOPPEMENT DES ACCORDS INTERNATIONAUX D'INVESTISSEMENT UN البعد الإنمائي لاتفاقات الاستثمار الدولية
    Il fallait tenir pleinement compte de tous les aspects relatifs à la création d'une telle institution avant qu'une décision finale ne puisse être prise. UN وينبغي البحث التام لجميع الجوانب المتصلة بإنشاء هذه المؤسسة قبل اتخاذ القرار النهائي.
    Pour sa part, la CNUCED restait attachée aux aspects relatifs au développement du commerce, et à l'occasion du lancement d'un nouveau cycle de négociations commerciales, elle était là pour montrer à la communauté internationale qu'il n'existait pas une seule approche du commerce. UN وظل الأونكتاد من جهته ملتزما بالبعد الإنمائي للتجارة، وعندما بدأت جولة جديدة من المفاوضات التجارية كان الأونكتاد حاضراً كي يبين للمجتمع الدولي أنه لا يوجد مجرد نهج وحيد إزاء التجارة.
    Consciente des aspects relatifs aux droits de l'homme et des aspects humanitaires du problème des personnes déplacées dans leur propre pays et de la responsabilité qui en résulte pour la communauté internationale, UN واذ تعي ما تنطوي عليه مشكلة المشردين داخليا من أبعاد تتعلق بحقوق اﻹنسان فضلا عن اﻷبعاد الانسانية والمسؤوليات التي يشكلها ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus