"assortie" - Traduction Français en Arabe

    • مصحوبا
        
    • مصحوبة
        
    • مشفوع
        
    • يقترن
        
    • مشفوعاً
        
    • المصحوب
        
    • مشروطة
        
    • التكميلية لهذا
        
    • يصحب
        
    • مقرونة
        
    • مع ما ينطوي
        
    • مجسدة
        
    • شروطاً
        
    • وبدفع
        
    • المشفوع بتحفظات
        
    Le Comité a noté que le projet a fait l'objet d'une opinion assortie de réserves sur la base de dépenses qui n'étaient pas visées par le cadre de référence et que par conséquent il n'aurait pas dû faire l'objet de réserves. UN ولاحظ المجلس أن القرار كان مصحوبا بتحفظ على أساس نفقات لم تكن جزءا من الاختصاصات، ولم يكن ينبغي التحفظ عليه.
    Au plus tard 90 jours après réception de la proposition, il notifie à tous les Etats parties sa recommandation, assortie des explications voulues, pour examen. UN وفي موعد لا يتجاوز ٠٩ يوما بعد تسلمه، يُعلم المجلس التنفيذي بتوصيته، مصحوبة بالايضاحات المناسبة، جميع الدول اﻷطراف للنظر فيها.
    Le Comité a vérifié les états financiers pour l'année 2008, sur lesquels il a émis une opinion d'audit non assortie de commentaires. UN وقد انتهى المجلس من مراجعة البيانات المالية السنوية لعام 2008، وأصدر بشأنها رأيا غير مشفوع بتحفظات.
    Les conditions dont l'expression du consentement à être lié peut éventuellement être assortie doivent être formulées par écrit, seul moyen de garantir la stabilité et la sécurité des relations contractuelles. UN ويجب أن تُصاغ كتابةً الشروط التي قد يقترن بها التعبير عن الموافقة على الالتزام، لأن ذلك هو الأسلوب الوحيد لضمان الاستقرار والأمن في العلاقات التعاقدية.
    Le Comité a émis sur les états financiers de l'Organisation une opinion non assortie de commentaires. UN وقد أصدر المجلس رأياً مشفوعاً بتحفظ في ما يتعلق بالبيانات المالية للأمم المتحدة.
    32. En vertu de l'article 44 du Code pénal, les crimes sont punis de la peine capitale ou de la détention assortie ou non de travaux forcés. UN ٢٣- وبمقتضى المادة ٤٤ من قانون العقوبات، يعاقب على الجرائم بالاعدام أو بالسجن المصحوب أو غير المصحوب باﻷشغال الشاقة.
    :: Faire en sorte que l'aide publique au dйveloppement contribue а la mise en oeuvre des stratйgies nationales des pays bйnйficiaires et ne soit pas assortie de conditions. UN :: يجب أن تدعم المساعدة الإنمائية الرسمية الاستراتيجيات الوطنية للبلدان المتلقية، ويجب ألا تكون مشروطة.
    Tout d'abord, il faut parvenir à une solution politique négociée du conflit interne, assortie d'un engagement à défendre et promouvoir les droits de l'homme. UN أولا، العمل على التوصل إلى حل سياسي تفاوضي لصراعها الداخلي، مصحوبا بالتزام بالدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيزها.
    Dans bien des cas, l'histoire nous a appris qu'une paix durable ne peut être maintenue que si elle est assortie de justice. UN وفي كثير من الحالات، علمنا التاريخ أن السلم الدائم لن يكتب له البقاء ما لم يكن مصحوبا بالعدالة.
    Au plus tard 90 jours après réception de la proposition, il notifie à tous les Etats parties sa recommandation, assortie des explications voulues, pour examen. UN وفي موعد لا يتجاوز ٠٩ يوما بعد تسلمه، يُعلم المجلس التنفيذي بتوصيته، مصحوبة بالايضاحات المناسبة، جميع الدول اﻷطراف للنظر فيها.
    Dans ces deux cas, la Commission a examiné un sujet déterminé sous la forme d'une étude assortie de conclusions et reproduite dans le rapport de la Commission à l'Assemblée générale. UN ففي هاتين الحالتين، نظرت اللجنة في موضوع معين في شكل دراسة مصحوبة باستنتاجات ومدرجة في تقرير اللجنة إلى الجمعية العامة.
    Le Comité a émis une opinion non assortie de commentaires sur les états financiers de la période considérée, qui figure au chapitre I du présent rapport. UN أصدر المجلس رأيا محاسبيا غير مشفوع بتحفظات بشأن البيانات المالية للفترة قيد الاستعراض، على النحو الوارد في الفرع الأول.
    Le Comité des commissaires aux comptes a émis sur les états financiers de l'Organisation une opinion non assortie de commentaires. UN وقد أصدر المجلس رأيا غير مشفوع بتحفظ فيما يتعلق بالبيانات المالية للأمم المتحدة.
    Cette stratégie devrait être assortie d'un plan d'action énonçant clairement les coûts directs et les coûts cachés éventuels. UN وينبغي أن يقترن هذا بخطة عمل مناسبة تحدد تكاليفها بوضوح، بما في ذلك التكاليف المستترة.
    En outre, toute proposition de financement dans la limite des ressources déjà approuvées devrait être assortie d'une analyse de ses effets sur l'exécution globale des programmes. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يقترن أي اقتراح بالاستيعاب بتحليل عن تأثيره على تنفيذ البرنامج عموما.
    Modifiée, assortie d'une observation et d'un paragraphe sur un point particulier UN معدل مشفوعاً بملاحظات تنبيهية مع فقرة بشأن مسألة أخرى
    L'aide publique au développement (APD) joue un rôle considérable en fournissant rapidement aux pays les ressources nécessaires à la croissance économique assortie d'un développement social. UN تؤدي التدفقات إلى الداخل من المساعدة الإنمائية الرسمية دورا ذا قيمة كبيرة في تزويد البلدان بالموارد العاجلة اللازمة لبدء النمو الاقتصادي المصحوب بالتنمية الاجتماعية.
    L'aide a été assortie de conditions qui arrangent les donateurs. UN وأصبحت المعونة مشروطة بمتطلبات المانحين.
    L'interdiction est assortie de quelques dérogations qui sont toutefois de portée limitée et valable pour des périodes limitées. UN وهناك بعض الاستثناءات التكميلية لهذا الحظر إلا أنها محدودة النطاق وتعمل لفترة زمنية محدودة وهي:
    Selon ma délégation, le monde doit s'orienter de plus en plus vers l'élimination des armes nucléaires au moyen d'une interdiction complète et non discriminatoire assortie d'inspections strictes et efficaces par une autorité universelle. UN ويرى وفدي أن العالم يجب أن يمضي أكثر وأكثر على طريق القضاء على اﻷسلحة النووية بحظر عالمي غير تمييزي، حيث يجب أن يصحب ذلك تفتيش مكثف تقوم به سلطة عالمية.
    Ces stratégies s'appuient sur une législation renforcée assortie de mesures d'application efficaces. UN وتدعم هاتان الاستراتيجيتان التشريعات القوية مقرونة بتدابير إنفاذ فعالة.
    À la fin des années 90, on a cessé de voir comme un privilège l'âge de départ à la retraite pour les femmes : on envisageait alors une réforme du régime de retraite, assortie d'une prise en compte des contributions individuelles (voir à l'article 11). UN وفي أواخر التسعينات، لم يعد يُنظر إلى سن تقاعد المرأة على أنه امتياز، إذ كانت تُدرس إمكانية إصلاح نظام التقاعد مع ما ينطوي ذلك على حسابات اشتراك فردية (انظر المادة 11).
    16. Les garanties dont la dérogation est assortie, telles que consacrées à l'article 4 du Pacte, reposent sur les principes de légalité et de la primauté du droit, inhérents à l'ensemble du Pacte. UN 16- وتقوم الضمانات المتصلة بعدم التقيد، كما هي مجسدة في المادة 4 في العهد، على أساس مبدأي المشروعية وسيادة القانون المتأصلين في العهد بأكمله.
    Il y a d'un côté la formulation positive, parfois assortie de conditions limitant l'exercice de ce droit souverain. UN ويتمثل أحد هذين النوعين في الصيغة الإيجابية. ويفرض بعض هذه الممارسات شروطاً مقيّدة لممارسة هذا الحق في السيادة.
    Les auteurs d'infractions de cette nature sont passibles d'une peine d'emprisonnement de 10 ans au minimum et pouvant aller jusqu'à la réclusion à perpétuité, assortie d'une forte amende. UN ويُعاقب على ارتكاب هذه الجرائم بالسجن لمدة حدها الأدنى 10 سنوات وحدها الأقصى مدى الحياة، وبدفع غرامة مالية كبيرة().
    2. Accueille avec satisfaction l'opinion non assortie de commentaires du Comité des commissaires aux comptes sur les états financiers de l'UNICEF; UN 2 - يرحب برأي مجلس مراجعي الحسابات غير المشفوع بتحفظات بشأن البيانات المالية لليونيسيف؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus