"assurée" - Traduction Français en Arabe

    • ومضمون
        
    • تأمين
        
    • المؤكد
        
    • مضمونة
        
    • المؤمن عليه
        
    • المؤمن عليها
        
    • مضمونا
        
    • مكفولة
        
    • توفيره
        
    • ضمانه
        
    • يُكفل
        
    • المؤمَّن
        
    • مؤمن عليه
        
    • تأكدت
        
    • تُكفل
        
    Préoccupé par l'insuffisance des ressources, il réaffirmait que l'efficience et l'efficacité des activités opérationnelles devaient être renforcées par une augmentation substantielle de leur financement sur une base prévisible, continue et assurée. UN وقد استند هذا القرار إلى القلق المبدي إزاء عدم كفاية الموارد وضرورة تعزيز كفاءة وفعالية اﻷنشطة التنفيذية عن طريق زيادة كبيرة في التمويل الموفر على أساس قابل للتنبؤ، ومستمر، ومضمون.
    L'existence du stock demandait à être assurée, selon les possibilités de couverture. UN ويحتاج المخزون في حالة وجوده إلى تأمين وفقاً لتغطية التأمين المتاحة.
    Sous votre direction compétente, la Première Commission est assurée de faire des progrès rapides sur les questions urgentes de son ordre du jour. UN ومن المؤكد أن اللجنة اﻷولى ستحرز، تحت رئاستكم القديرة، تقدما سريعا بشأن المسائل الهامة المدرجة على جدول أعمالها.
    Dans les autres chapitres du rapport, bien qu'il soit affirmé que l'égalité des sexes est assurée en Libye, on sent très bien que les stéréotypes restent solidement ancrés dans la mentalité du pays. UN وفي الفصول اﻷخرى من التقرير، فإنه بالرغم من تأكيد أن المساواة بين الجنسين مضمونة في ليبيا، فإننا نشعر تماما بأن المفاهيم النمطية لا تزال راسخة بقوة في عقلية البلد.
    Toute personne assurée ayant cessé une activité de chef d'entreprise dispose du même droit, dans les mêmes conditions. UN ويحق للشخص المؤمن عليه الذي أنهى نشاطاً في تنظيم المشاريع الحصول على الإعانة نفسها بموجب نفس الشروط.
    En conséquence, le Comité estime que le requérant ne doit pas recevoir une indemnité qui dépasse la valeur assurée correspondant au montant effectivement versé. UN وتبعاً لذلك يرى الفريق أنه يجوز للمُطالب أن يتلقى تعويضاً لا يزيد على القيمة المؤمن عليها التي سُددت بالفعل.
    Ce faisant, une pleine application du traité par tous les États aurait été assurée. UN وبتلك الطريقة، سيكون التنفيذ الكامل للمعاهدة من جانب جميع الدول مضمونا.
    Un administrateur ad hoc est désigné obligatoirement lorsque la protection des intérêts du mineur n'est pas complètement assurée par ses représentants légaux. UN يعين متصرف إداري مخصص إجباريا متى تبين أن حماية مصالح القاصر لم تعد مكفولة تماما من جانب ممثليه الشرعيين.
    Il est de nos jours évident que la sécurité mondiale ne peut pas être assurée si la paix et le consentement ne sont pas obtenus aux niveaux national et régional. UN من الواضح اليوم أن الأمن العالمي لا يمكن توفيره بدون التوصل إلى السلام والوئام على المستويين الوطني والإقليمي.
    Les pères fondateurs de l'ONU ont reconnu qu'une paix durable ne pourrait être assurée que sur la base du développement et de la prospérité dans les domaines économiques et sociaux. UN إن اﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة اعترفوا بأن السلام الدائم لا يمكن ضمانه إلا على أساس تنمية ورفاه اجتماعيين واقتصاديين.
    ∙ Appuyer l'action de l'ONU en matière de développement en augmentant sensiblement, sur une base prévisible, continue et assurée, les ressources allouées aux activités opérationnelles. UN ∙ دعم الجهود اﻹنمائية التي تبذلها اﻷمم المتحدة من خلال زيادة كبيرة في الموارد المخصصة لﻷنشطة التنفيذية على أساس قابل للتنبؤ، ومتواصل ومضمون.
    Il importe donc que les pays bailleurs de fonds fournissent à cet effet des ressources sur une base prévisible, continue et assurée. UN ولهذا يتعين على البلدان التي تقدم اﻷموال أن توفر موارد لهذا الغرض على أساس يمكن التنبؤ به ومستمر ومضمون.
    Ils réaffirment que, comme ils l'avaient fait observer dans cette déclaration, le lancement des opérations et leur fonctionnement doivent avoir une assise financière solidement assurée. UN وهم يؤكدون من جديد رأيهم الذي أعربوا عنه في ذلك البيان بأنه يجب أن يكون الشروع في هذه العمليات ومواصلتها على أساس مالي سليم ومضمون.
    Leur sécurité avait été assurée à l'aller et au retour, et ils étaient accompagnés du juge du tribunal correctionnel de Mudanya. UN فقد تم تأمين سلامتهما في الذهاب الى سجن إمرالي والعودة منه، وكان يرافقهما قاضي الصلح بمحكمة مودانيا الجنائية.
    Il est certain que cela est essentiel pour que la jouissance des droits de l’homme soit assurée dans le pays. UN ومن المؤكد أن مثل هذا التطور له أهمية أساسية بالنسبة للتمتع بحقوق اﻹنسان في هذا البلد.
    Il était convaincu que la sécurité du personnel de maintien de la paix en République démocratique du Congo serait assurée. UN كما أعرب عن اقتناعه بأن سلامة الأفراد المشاركين في إجراءات حفظ السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية سوف تكون مضمونة.
    En cas d’expropriation de fonds, l’Agence rembourse la partie assurée des fonds bloqués. UN أما بالنسبة لنزع الملكية عن اﻷموال، فان الوكالة تدفع القسم المؤمن عليه من اﻷموال المحجوزة.
    La loi doit également être modifiée pour ne plus conditionner le droit du conjoint de l'assurée à bénéficier de sa pension par une incapacité totale et par l'absence de revenus propres égaux ou supérieurs à sa part de la pension. UN وكذلك أن يتم تعديل القانون بإلغاء اشتراط استحقاق زوج المؤمن عليها لحقوقه التقاعدية، من أن يكون مصاباً بالعجز الكلي وأن لا يكون له اجر من عمل أو راتب تقاعدي آخر يعادل استحقاقه من راتب التقاعد.
    Jusqu'à présent, cette transition ne s'est pas opérée, de sorte que la continuité des activités n'est pas assurée à long terme. UN وحتى الآن، لم يتم هذا التحول، وبالتالي، فإن تواصل الأنشطة ليس مضمونا على المدى الطويل.
    La gratuité des soins et services liés à la santé reproductive est assurée pour les citoyens démunis > > . UN والرعاية والخدمات المتصلة بالصحة الجنسية مكفولة مجاناً للمواطنين المعوزين`.
    - La formation assurée aux enseignants pour les préparer à dispenser un enseignement tendant vers ces objectifs; UN التدريب الجاري توفيره للمدرسين لإعدادهم لتوجيه تدريسهم نحو تحقيق هذه الأهداف؛
    Les résolutions du Conseil de sécurité sont juridiquement contraignantes pour tous les États Membres, et la mise en oeuvre de toutes les décisions du Conseil doit être assurée. UN وقرارات المجلس ملزمة قانونا لجميع الدول، وتنفيذ كل قرارات المجلس يجب ضمانه.
    Une aide d'urgence immédiate est fournie 24 heures sur 24 et une assistance à long terme est également assurée. UN وتُقدم المساعدات الفورية في حالات الطوارئ على مدار الساعة، كما يُكفل تقديم مساعدات طويلة الأجل.
    S'il n'y a pas urgence, la personne non assurée doit s'acquitter de la facture avant de recevoir les soins. Cependant, la CCSS offre plusieurs formules d'assurance. UN وحين لا يكون الوضع طارئاً، يجب أن يدفع الشخص غير المؤمَّن عليه قبل أن يتلقى الرعاية؛ ومع ذلك، فصندوق الضمان الاجتماعي يوفر عدة خيارات للتغطية.
    Chaque personne de plus de 16 ans et qui n'est pas encore partie à la retraite est assurée soit comme une personne employée, soit comme une personne travaillant de manière indépendante. UN وكل شخص تعدى 16 عاما من العمر مؤمن عليه إما بوصفه موظفا أو يعمل لحسابه أو يمارس مهنة لحسابه.
    Elle a fait croire que je l'ai attaquée dans un parking, s'est assurée qu'il y avait des témoins qui pourraient en dire autant à la police. Open Subtitles بأنني هاجمتها في مواقف السيارات و قد تأكدت من وجود شهود
    Indiquer combien de temps les femmes peuvent demeurer dans ces centres et comment leur protection physique est assurée lorsqu'elles les quittent. UN كما يرجى الإفادة عن المدة التي يمكن للنساء البقاء خلالها في هذه المراكز وكيف تُكفل حمايتهن بعد مغادرتهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus