Les objectifs seront par conséquent revus au fil du temps pour s'assurer qu'ils correspondent bien à de nouvelles occasions d'accélérer la mise en œuvre des mesures, dans le sens des priorités et des efforts des États Membres. | UN | وبالتالي، سيتم تنقيح الأهداف مع مرور الوقت لضمان أن تعكس فرصا جديدة لتسريع التنفيذ دعما لأولويات الدول الأعضاء وجهودها. |
Il fallait également préciser davantage l'article 25 pour s'assurer qu'il traite d'un droit existant, ainsi qu'il ressort de la version française du texte. | UN | وتحتاج أيضا المادة 25 إلى مزيد من الإيضاح لضمان أن تشير إلى حق قائم، كما يوحي بذلك النص الفرنسي. |
Les effectifs de l'UNICEF étaient désormais mieux équilibrés, mais il fallait s'assurer qu'il en était de même jusqu'au sommet de la hiérarchie. | UN | وأحرزت منظمة اليونيسيف تقدما في مجال تحقيق التوازن بين الجنسين في ملاكها الوظيفي، ولكن من المهم كفالة أن ينعكس ذلك على أعلى مستويات المنظمة. |
27. Les États doivent s'assurer qu'une assistance juridique efficace est fournie rapidement à toutes les étapes de la justice pénale. | UN | 27 - ينبغي للدول كفالة أن تقدَّم المساعدة القانونية الفعّالة على وجه السرعة في جميع مراحل إجراءات العدالة الجنائية. |
Je veux seulement appeler James et lui dire au revoir et m'assurer qu'il quitte la ville | Open Subtitles | أريد فقط أن أتصل بجيمس واقول له وداعا والتأكد من خروجه من المدينة |
Le fait d'autoriser le départ de membres du personnel appartenant à des services essentiels avant de s'assurer qu'ils pourront être remplacés rapidement va à l'encontre des principes d'une bonne gestion. | UN | إذ أن من سوء الإدارة السماح لموظفين في إدارات بالغة الأهمية بمغادرة البعثات قبل التأكد مما إذا كان في الإمكان الاستعاضة عنهم على وجه السرعة. |
À cet égard, la Mission renforcera la planification des interventions d'urgence afin de s'assurer qu'elle est capable d'optimiser ses capacités d'intervention. | UN | وفي هذا الصدد، ستعزز البعثة تخطيطها لحالات الطوارئ لضمان أن تكون قادرة على الاستخدام الأمثل لقدرتها على الاستجابة. |
Nous avons construits des armes... pour nous assurer qu'une fois la guerre terminée, il ne reste plus de survivants. | Open Subtitles | ...بنينا الأسلحة لضمان أن تكون الحرب قد انتهت انه لن يكون هناك مزيد من الناجين |
1. Les dépenses devraient être suivies de plus près de façon à s'assurer qu'elles ne dépassent ni les crédits votés ni les allocations de crédits. | UN | ١ - ينبغي أن ترصد النفقات بشكل أدق لضمان أن تكون النفقات في حدود الاعتمادات المصوت عليها والمخصصات الصادرة. |
La formation devrait être revue afin de s'assurer qu'elle porte tant sur la conception et l'élaboration que sur le contrôle et l'évaluation des projets. | UN | ٤٢ - التدريب - ينبغي إعادة توجيه جهود التدريب لضمان أن تشمل تصميم المشاريع وصياغتها باﻹضافة إلى الرصد والتقييم. |
Tout déménagement dans des locaux communs est actuellement à l'étude pour s'assurer qu'une augmentation potentielle des dépenses serait compensée par une efficacité accrue et d'autres avantages. | UN | ولذلك يجري استعراض أي انتقال الى أماكن عمل مشتركة لضمان أن تقابل زيادة الكفاءة وغير ذلك من الفوائد أي احتمال لارتفاع التكاليف. |
Nous devons faire des efforts collectifs pour assurer qu'une population éduquée soit la fibre d'une société en bonne santé et prospère. | UN | وعلينا أن نسعى بشكل جماعي إلى كفالة أن يشكل السكان المتعلمون مجتمعا صحيا يسوده الرخاء. |
27. Les États doivent s'assurer qu'une assistance juridique efficace est fournie rapidement à toutes les étapes de la justice pénale. | UN | 27 - ينبغي للدول كفالة أن تقدم المساعدة القانونية الفعالة على وجه السرعة في جميع مراحل إجراءات العدالة الجنائية. |
Ceci permettra de s'assurer qu'au moins tous les hôpitaux et les BHU de premier niveau puissent fonctionner en permanence comme des centres de soins obstétriques d'urgence de base. | UN | وسيساعد ذلك على كفالة أن تكون جميع المستشفيات ووحدات الرعاية الصحية الأساسية من الدرجة 1 على الأقل قادرة على العمل كمراكز للرعاية التوليدية الطارئة في جميع الأوقات. |
Les effectifs de l'UNICEF étaient désormais mieux équilibrés, mais il fallait s'assurer qu'il en était de même jusqu'au sommet de la hiérarchie. | UN | وقد أحرزت منظمة اليونيسيف تقدما في مجال تحقيق التوازن بين الجنسين في ملاكها الوظيفي، بيد أن من المهم كفالة أن ينعكس ذلك على المستويات العليا بالمنظمة. |
Nous estimons que le moment est venu de traduire nos préoccupations communes en efforts concrets afin de maîtriser ce problème et nous assurer qu'il est progressivement résolu. | UN | ونحن نعتقد أن الوقت قد حان لترجمة قلقنا الجماعي إلى جهود ملموسة لاحتواء المشكلة والتأكد من التعامل المطرد معها. |
v) de contrôler les denrées alimentaires locales et importées et de s'assurer qu'elles sont saines et propres à la consommation par l'homme; | UN | `5` الرقابة على المنتجات الغذائية، المحلية منها والمستوردة، والتأكد من صلاحيتها للاستهلاك الآدمي الآمن؛ |
Le CWI doit d'abord s'assurer qu'il existe un emploi convenable pour tel ou tel bénéficiaire et le faire embaucher immédiatement. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى بالنسبة لمركز العمل والدخل في التأكد مما إذا كان هناك عمل مناسب لطالب عمل معين وتمكينه من مباشرة ذلك العمل على الفور. |
Mais, pour être franc... si quelqu'un a fouillé cet endroit, je peux vous assurer qu'il n'a pas trouvé ce qu'il cherchait. | Open Subtitles | ساخبرك ماحدث لو شخص ما اقتحم هذا المكان انا اضمن لك انهم لم يجدوا ما كانوا يبحثون عنه |
46. Il faudrait que les bureaux extérieurs revoient les procédures d'achat adoptées par les partenaires opérationnels pour s'assurer qu'ils lancent bien des appels d'offres. | UN | ٤٦ - ينبغي إصدار تعليمات إلى المكاتب الميدانية التابعة للمفوضية لكي تستعرض إجراءات الشراء التي يتبعها الشركاء المنفذون لضمان امتثالهم ﻹجراءات تقديم العطاءات التنافسية. |
Le gouvernement reconnaît qu'il devrait y avoir un suivi approprié pour s'assurer qu'ils font l'objet d'une enquête adéquate. | UN | وتدرك الحكومة بالفعل أنه ينبغي أن تكون هناك متابعة مناسبة للتأكد مما إذا كان يجري التحقيق فيها بما فيه الكفاية. |
Le Secrétariat vérifiera toutes les demandes pour s'assurer qu'elles sont complètes et conformes aux exigences ci-dessus. | UN | وستفحص الأمانة الطلبات للتحقق مما إذا كانت الطلبات مستكملة ومتفقة مع المتطلبات المذكورة أعلاه. |
Une délégation a proposé que l'on soumette les programmes de pays à l'équipe de pays des Nations Unies pour analyse afin de s'assurer qu'ils sont conformes aux directives définies dans le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. | UN | واقترح أحد الوفود تقديم البرامج القطرية إلى الفريق القطري التابع لﻷمم المتحدة لتحليلها وذلك لضمان اتساق هذه البرامج القطرية ومسايرتها للمبادئ التوجيهية ﻹطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية. |
Le HCDH et le Groupe des droits de l'homme pourraient fournir une assistance technique au Bureau pour s'assurer qu'il respecte les Principes de Paris. | UN | ويمكن أن تقدم مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ووحدة حقوق الإنسان المساعدة التقنية إلى المكتب لضمان امتثال أنشطته مبادئ باريس. |
Le Comité est d'avis que les États parties doivent s'assurer qu'elles respectent ces obligations et fournir des renseignements à ce sujet. | UN | وترى اللجنة أن على الدول الأطراف أن تكفل مراعاة هذه السلطات لهذه الالتزامات وأن تقدم تقارير عن ذلك. |
Le nouveau contexte du développement exige que la planification nationale et infranationale reposent sur une base d'informations solide et que les programmes soient soigneusement suivis et évalués, de façon à s'assurer qu'ils produisent des résultats et atteignent les pauvres. | UN | ويتطلب السياق الإنمائي الجديد أن يستند التخطيط الوطني ودون الوطني إلى قاعدة قوية للأدلة والرصد الدقيق للبرامج وتقييمها، لضمان تحقيقها لهذه النتائج ووصولها إلى الفقراء. |
Les programmes d'assistance feront l'objet d'un suivi pour assurer qu'ils répondent aux besoins et aux priorités des pays bénéficiaires. | UN | وسيجري رصد برامج المساعدة لكفالة تلبيتها لاحتياجات وأولويات البلدان المستفيدة. |
Donc, même si la détention est conforme à la législation nationale, il doit s'assurer qu'elle est aussi conforme aux dispositions pertinentes du droit international. > > . | UN | وبناءً عليه، يجب على الفريق العامل، حتى وإن كان الاحتجاز موافقاً للتشريع الوطني، أن يضمن اتساقه أيضاً مع الأحكام ذات الصلة في القانون الدولي. |