"assurer qu" - Traduction Français en Arabe

    • لضمان أن
        
    • كفالة أن
        
    • والتأكد
        
    • التأكد مما
        
    • اضمن
        
    • امتثالهم ﻹجراءات
        
    • للتأكد مما
        
    • للتحقق مما
        
    • لضمان اتساق هذه البرامج
        
    • لضمان امتثال
        
    • أن تكفل مراعاة
        
    • لضمان تحقيقها
        
    • لكفالة تلبيتها
        
    • يضمن اتساقه
        
    Les objectifs seront par conséquent revus au fil du temps pour s'assurer qu'ils correspondent bien à de nouvelles occasions d'accélérer la mise en œuvre des mesures, dans le sens des priorités et des efforts des États Membres. UN وبالتالي، سيتم تنقيح الأهداف مع مرور الوقت لضمان أن تعكس فرصا جديدة لتسريع التنفيذ دعما لأولويات الدول الأعضاء وجهودها.
    Il fallait également préciser davantage l'article 25 pour s'assurer qu'il traite d'un droit existant, ainsi qu'il ressort de la version française du texte. UN وتحتاج أيضا المادة 25 إلى مزيد من الإيضاح لضمان أن تشير إلى حق قائم، كما يوحي بذلك النص الفرنسي.
    Les effectifs de l'UNICEF étaient désormais mieux équilibrés, mais il fallait s'assurer qu'il en était de même jusqu'au sommet de la hiérarchie. UN وأحرزت منظمة اليونيسيف تقدما في مجال تحقيق التوازن بين الجنسين في ملاكها الوظيفي، ولكن من المهم كفالة أن ينعكس ذلك على أعلى مستويات المنظمة.
    27. Les États doivent s'assurer qu'une assistance juridique efficace est fournie rapidement à toutes les étapes de la justice pénale. UN 27 - ينبغي للدول كفالة أن تقدَّم المساعدة القانونية الفعّالة على وجه السرعة في جميع مراحل إجراءات العدالة الجنائية.
    Je veux seulement appeler James et lui dire au revoir et m'assurer qu'il quitte la ville Open Subtitles أريد فقط أن أتصل بجيمس واقول له وداعا والتأكد من خروجه من المدينة
    Le fait d'autoriser le départ de membres du personnel appartenant à des services essentiels avant de s'assurer qu'ils pourront être remplacés rapidement va à l'encontre des principes d'une bonne gestion. UN إذ أن من سوء الإدارة السماح لموظفين في إدارات بالغة الأهمية بمغادرة البعثات قبل التأكد مما إذا كان في الإمكان الاستعاضة عنهم على وجه السرعة.
    À cet égard, la Mission renforcera la planification des interventions d'urgence afin de s'assurer qu'elle est capable d'optimiser ses capacités d'intervention. UN وفي هذا الصدد، ستعزز البعثة تخطيطها لحالات الطوارئ لضمان أن تكون قادرة على الاستخدام الأمثل لقدرتها على الاستجابة.
    Nous avons construits des armes... pour nous assurer qu'une fois la guerre terminée, il ne reste plus de survivants. Open Subtitles ...بنينا الأسلحة لضمان أن تكون الحرب قد انتهت انه لن يكون هناك مزيد من الناجين
    1. Les dépenses devraient être suivies de plus près de façon à s'assurer qu'elles ne dépassent ni les crédits votés ni les allocations de crédits. UN ١ - ينبغي أن ترصد النفقات بشكل أدق لضمان أن تكون النفقات في حدود الاعتمادات المصوت عليها والمخصصات الصادرة.
    La formation devrait être revue afin de s'assurer qu'elle porte tant sur la conception et l'élaboration que sur le contrôle et l'évaluation des projets. UN ٤٢ - التدريب - ينبغي إعادة توجيه جهود التدريب لضمان أن تشمل تصميم المشاريع وصياغتها باﻹضافة إلى الرصد والتقييم.
    Tout déménagement dans des locaux communs est actuellement à l'étude pour s'assurer qu'une augmentation potentielle des dépenses serait compensée par une efficacité accrue et d'autres avantages. UN ولذلك يجري استعراض أي انتقال الى أماكن عمل مشتركة لضمان أن تقابل زيادة الكفاءة وغير ذلك من الفوائد أي احتمال لارتفاع التكاليف.
    Nous devons faire des efforts collectifs pour assurer qu'une population éduquée soit la fibre d'une société en bonne santé et prospère. UN وعلينا أن نسعى بشكل جماعي إلى كفالة أن يشكل السكان المتعلمون مجتمعا صحيا يسوده الرخاء.
    27. Les États doivent s'assurer qu'une assistance juridique efficace est fournie rapidement à toutes les étapes de la justice pénale. UN 27 - ينبغي للدول كفالة أن تقدم المساعدة القانونية الفعالة على وجه السرعة في جميع مراحل إجراءات العدالة الجنائية.
    Ceci permettra de s'assurer qu'au moins tous les hôpitaux et les BHU de premier niveau puissent fonctionner en permanence comme des centres de soins obstétriques d'urgence de base. UN وسيساعد ذلك على كفالة أن تكون جميع المستشفيات ووحدات الرعاية الصحية الأساسية من الدرجة 1 على الأقل قادرة على العمل كمراكز للرعاية التوليدية الطارئة في جميع الأوقات.
    Les effectifs de l'UNICEF étaient désormais mieux équilibrés, mais il fallait s'assurer qu'il en était de même jusqu'au sommet de la hiérarchie. UN وقد أحرزت منظمة اليونيسيف تقدما في مجال تحقيق التوازن بين الجنسين في ملاكها الوظيفي، بيد أن من المهم كفالة أن ينعكس ذلك على المستويات العليا بالمنظمة.
    Nous estimons que le moment est venu de traduire nos préoccupations communes en efforts concrets afin de maîtriser ce problème et nous assurer qu'il est progressivement résolu. UN ونحن نعتقد أن الوقت قد حان لترجمة قلقنا الجماعي إلى جهود ملموسة لاحتواء المشكلة والتأكد من التعامل المطرد معها.
    v) de contrôler les denrées alimentaires locales et importées et de s'assurer qu'elles sont saines et propres à la consommation par l'homme; UN `5` الرقابة على المنتجات الغذائية، المحلية منها والمستوردة، والتأكد من صلاحيتها للاستهلاك الآدمي الآمن؛
    Le CWI doit d'abord s'assurer qu'il existe un emploi convenable pour tel ou tel bénéficiaire et le faire embaucher immédiatement. UN وتتمثل الخطوة الأولى بالنسبة لمركز العمل والدخل في التأكد مما إذا كان هناك عمل مناسب لطالب عمل معين وتمكينه من مباشرة ذلك العمل على الفور.
    Mais, pour être franc... si quelqu'un a fouillé cet endroit, je peux vous assurer qu'il n'a pas trouvé ce qu'il cherchait. Open Subtitles ساخبرك ماحدث لو شخص ما اقتحم هذا المكان انا اضمن لك انهم لم يجدوا ما كانوا يبحثون عنه
    46. Il faudrait que les bureaux extérieurs revoient les procédures d'achat adoptées par les partenaires opérationnels pour s'assurer qu'ils lancent bien des appels d'offres. UN ٤٦ - ينبغي إصدار تعليمات إلى المكاتب الميدانية التابعة للمفوضية لكي تستعرض إجراءات الشراء التي يتبعها الشركاء المنفذون لضمان امتثالهم ﻹجراءات تقديم العطاءات التنافسية.
    Le gouvernement reconnaît qu'il devrait y avoir un suivi approprié pour s'assurer qu'ils font l'objet d'une enquête adéquate. UN وتدرك الحكومة بالفعل أنه ينبغي أن تكون هناك متابعة مناسبة للتأكد مما إذا كان يجري التحقيق فيها بما فيه الكفاية.
    Le Secrétariat vérifiera toutes les demandes pour s'assurer qu'elles sont complètes et conformes aux exigences ci-dessus. UN وستفحص الأمانة الطلبات للتحقق مما إذا كانت الطلبات مستكملة ومتفقة مع المتطلبات المذكورة أعلاه.
    Une délégation a proposé que l'on soumette les programmes de pays à l'équipe de pays des Nations Unies pour analyse afin de s'assurer qu'ils sont conformes aux directives définies dans le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement. UN واقترح أحد الوفود تقديم البرامج القطرية إلى الفريق القطري التابع لﻷمم المتحدة لتحليلها وذلك لضمان اتساق هذه البرامج القطرية ومسايرتها للمبادئ التوجيهية ﻹطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية.
    Le HCDH et le Groupe des droits de l'homme pourraient fournir une assistance technique au Bureau pour s'assurer qu'il respecte les Principes de Paris. UN ويمكن أن تقدم مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان ووحدة حقوق الإنسان المساعدة التقنية إلى المكتب لضمان امتثال أنشطته مبادئ باريس.
    Le Comité est d'avis que les États parties doivent s'assurer qu'elles respectent ces obligations et fournir des renseignements à ce sujet. UN وترى اللجنة أن على الدول الأطراف أن تكفل مراعاة هذه السلطات لهذه الالتزامات وأن تقدم تقارير عن ذلك.
    Le nouveau contexte du développement exige que la planification nationale et infranationale reposent sur une base d'informations solide et que les programmes soient soigneusement suivis et évalués, de façon à s'assurer qu'ils produisent des résultats et atteignent les pauvres. UN ويتطلب السياق الإنمائي الجديد أن يستند التخطيط الوطني ودون الوطني إلى قاعدة قوية للأدلة والرصد الدقيق للبرامج وتقييمها، لضمان تحقيقها لهذه النتائج ووصولها إلى الفقراء.
    Les programmes d'assistance feront l'objet d'un suivi pour assurer qu'ils répondent aux besoins et aux priorités des pays bénéficiaires. UN وسيجري رصد برامج المساعدة لكفالة تلبيتها لاحتياجات وأولويات البلدان المستفيدة.
    Donc, même si la détention est conforme à la législation nationale, il doit s'assurer qu'elle est aussi conforme aux dispositions pertinentes du droit international. > > . UN وبناءً عليه، يجب على الفريق العامل، حتى وإن كان الاحتجاز موافقاً للتشريع الوطني، أن يضمن اتساقه أيضاً مع الأحكام ذات الصلة في القانون الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus