"assurer que" - Traduction Français en Arabe

    • كفالة أن
        
    • ضمان أن
        
    • لضمان أن
        
    • لكفالة أن
        
    • تضمن أن
        
    • يكفل أن
        
    • تكفل أن
        
    • التأكد من أن
        
    • التأكد أن
        
    • أن أؤكد
        
    • وضمان أن
        
    • بالحفاظ
        
    • بضمان أن
        
    • يضمن أن
        
    • ولضمان أن
        
    iv) S'assurer que les utilisateurs pourront trouver et utiliser facilement les données de la base de connaissances; UN ' 4` كفالة أن يتسنى للمستخدمين العثور بسهولة على المواد في قاعدة المعارف والاستفادة منها؛
    La meilleure forme de gratitude cependant est d'assurer que les responsables de ces crimes reçoivent un châtiment approprié. UN بيد أن أفضل تعبير عن العرفان هو كفالة أن يتلقى المسؤولون عن هذا التصرف اﻹجرامي العقاب الذي يستحقون.
    Les employeurs doivent s'assurer que les personnes handicapées accèdent à ces programmes sur un pied d'égalité avec les autres. UN ويجب على أرباب العمل ضمان أن تكون للموظفين ذوي الإعاقة إمكانية الوصول على قدم المساواة إلى هذه البرامج.
    Il devrait en outre travailler en étroite collaboration avec chaque puissance administrante pour s'assurer que l'approche qu'il suit est suffisamment globale. UN كما ينبغي أن تظل اللجنة على اتصال وثيق مع كل دولة من الدول القائمة بالإدارة لضمان أن يكون النهج الذي تتبعه شاملاً.
    La communauté internationale doit exercer son influence sur Israël pour s'assurer que le processus de paix au Moyen-Orient reste sur les rails. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يمارس نفوذه على اسرائيل لكفالة أن تظل عملية السلام في الشرق اﻷوسط في مسارها.
    v) S'assurer que les bateaux de pêche participent aux programmes d'observation scientifique et facilitent les travaux des observateurs et océanographes se trouvant à leur bord; UN ' ٥ ' كفالة أن تشترك سفن الصيد في برامج للرقابة العلمية وأن تيسر أنشطة المراقبين والباحثين على سفن الصيد؛
    Il est urgent d'assurer que la démocratie prévaut dans les relations internationales et au sein des Nations Unies. UN إن ما يتصف باﻹلحاح كفالة أن تسود الديمقراطية في العلاقات الدولية وفي اﻷمم المتحدة.
    Une des préoccupations en la matière est de s'assurer que les techniques de pointe soient utilisées exclusivement à des fins pacifiques. UN وثمة شعور بالقلق إزاء كفالة أن تستعمل التكنولوجيا الرفيعة حصرا لﻷغراض السلمية.
    Il est important d'assurer que le Conseil joue un rôle important dans l'examen triennal des politiques touchant aux activités opérationnelles. UN ومن المهم ضمان أن يكون للمجلس دور نشط في استعراض السياسة العامة لﻷنشطة التنفيذية الذي يجرى كل ثلاث سنوات.
    Autre défi de taille, s'assurer que des interventions efficaces sont bien menées à l'échelle nationale. UN ويتمثـّل تحدٍ رئيسي آخر في ضمان أن تـُنفـّذ في الواقع تدخـّلات ناجحة على نطاق وطني.
    Le nouveau système vise à assurer que la nomination et le transfert des juges soient seulement fondés sur le mérite. UN ويرمي النظام الجديد إلى ضمان أن يستند تعيين القضاة ونقلهم على السواء إلى معيار الجدارة وحدها.
    Nous pouvons trouver de nouveaux moyens pour s'assurer que chaque enfant grandisse avec de l'eau potable - la plus précieuse source de vie. UN ويجب أن نجد طرقا جديدة لضمان أن ينعم اﻷطفال بمياه الشرب النظيفة، التي هي أغلى سلع الحياة ذاتها.
    Le Centre devrait établir un plan en cas d'imprévus afin d'assurer que les activités et les dépenses envisagées correspondent bien aux fonds disponibles. UN ويتعين أن يضع المركز خطة للطوارئ لضمان أن تكون اﻷنشطة المزمعة واستخدام الموارد في حدود اﻷموال المتاحة.
    Les procédures suivies par l'agence de voyages pour l'émission des billets et des avances pour frais de voyage ont été renforcées de façon à s'assurer que les uns comme les autres parviennent bien à l'agent concerné. UN وتم احكام الاجراءات المتبعة في وكالة السفر في إصدار البطاقات وسلف السفر لضمان أن تطال الموظف المعني.
    En particulier, on a proposé de redoubler d'efforts pour assurer que ces ressources atteignent bien les pays qui en ont le plus besoin. UN وبوجه خاص، أشير إلى أنه ينبغي مضاعفة الجهود لكفالة أن تصل هذه الموارد إلى البلدان التي هي أشد حاجة إليها.
    Le traité devrait permettre de s'assurer que tous les exportateurs d'armes travaillent selon les mêmes règles. UN وعلى المعاهدة أن تضمن أن يعمل جميع مصدري الأسلحة في إطار نفس اللوائح.
    Au cours de la mise en oeuvre, elle permet d'assurer que les groupes cibles soient correctement identifiés et qu'ils restent effectivement la cible des interventions. UN أما خلال التنفيذ، فهو يكفل سلامة هوية الفئات المستهدفة، كما يكفل أن تظل بالفعل محور التدخلات.
    Par ailleurs, des principes d'assurance de la qualité pourraient être adoptés pour s'assurer que les résultats produits par le système sont satisfaisants et répondent aux attentes des utilisateurs. UN وعلاوة على ذلك، تُعتمد مبادئ لضمان الجودة تكفل أن تكون نتائج النظام ملائمة ومناسبة لتوقعات المستعملين.
    Le défi consiste à s'assurer que ce processus apporte des avantages effectifs et durables aux enfants africains. UN ويتمثل التحدي في التأكد من أن تسفر هذه العملية عن فوائد عملية ومستدامة لﻷطفال اﻷفارقة.
    On doit juste s'assurer que ce gars sait que c'est nous qui menons la barque. Open Subtitles للقاء والترحيب فقط نريد التأكد أن يعرف الرجل أننا قادة هذه المركبة
    Je peux vous assurer que l'Australie oeuvre énergiquement pour intégrer tous ces éléments dans notre planification des Jeux de l'an 2000. UN وأود أن أؤكد لكم أن أستراليا تعمل بفعالية لتضمين كل هذه العناصر في خطتنا لدورة اﻷلعاب اﻷوليمبية في عام ٢٠٠٠.
    Il serait par ailleurs utile de distinguer soigneusement entre coopération budgétaire et coopération extrabudgétaire et s'assurer que la coopération budgétaire est classée de manière similaire dans les budgets des pays de programme. UN وسيكون من المفيد أيضا التمييز بدقة بين التعاون من داخل الميزانية والتعاون من خارج الميزانية، وضمان أن يصنف التعاون من داخل الميزانية على منوال ميزانيات البرامج القطرية.
    4. Moyens d'assurer que l'espace continue d'être utilisé à des fins pacifiques. UN ٤ ـ السبل والوسائل الكفيلة بالحفاظ على الفضاء الخارجي لﻷغراض السلمية.
    Nous devons rappeler que nous tenons vivement à assurer que les États qui se sont déjà dotés de capacités spatiales soient prêts à coopérer avec d'autres pays. UN ويجب علينا أن نذكر اهتمامنا الكبير بضمان أن تكون الدول التي طورت فعلا قدرات فضائية على استعداد للتعاون مع بلدان أخرى.
    Il demande instamment au groupe investi de cette mission d'assurer que sa liste de données supplémentaires cite le nom du navire. UN وهو يحث الفريق المكلف بتلك المهمة على أن يضمن أن تكون قائمته ببيانات العقد الإضافية شاملة لاسم السفينة.
    Afin de s'assurer que la population est prête à accepter la législation proposée, il continue à consulter diverses parties prenantes à tous les niveaux, en particulier des parlementaires et des chefs coutumiers et religieux. UN ولضمان أن يكون السكان الزامبيون هم أصحاب التشريع المقترح لا تزال الحكومة تجري مع جهات مختلفة صاحبة مصلحة على جميع المستويات مشاورات، تستهدف تحديداً أعضاء البرلمان والزعماء التقليديين والدينيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus