"attache une importance particulière" - Traduction Français en Arabe

    • يعلق أهمية خاصة
        
    • تعلق أهمية خاصة
        
    • تولي أهمية خاصة
        
    • يولي أهمية خاصة
        
    • تعلّق أهمية خاصة
        
    • يعلق أهمية كبيرة
        
    • يعلّق أهمية خاصة
        
    • وتعلق أهمية خاصة
        
    • تعلق أهمية كبيرة
        
    • يعلق أهمية كبرى
        
    • يولي أهمية كبيرة
        
    • يولي اهتماما خاصا
        
    • تولي أهمية كبيرة
        
    • تولي اهتماما خاصا
        
    • أهميةً خاصة
        
    La partie chypriote turque attache une importance particulière à ses préoccupations en matière de sécurité aussi bien dans le contexte de l'ensemble de mesures de confiance que dans celui d'un règlement global. UN والجانب القبرص التركي يعلق أهمية خاصة على شواغله اﻷمنية، سواء في نطاق تدابير بناء الثقة أم في نطاق التسوية الشاملة.
    Le Venezuela attache une importance particulière aux accords passés dans le domaine des droits des femmes, des enfants, des personnes handicapées et des groupes vulnérables. UN وقال إن بلده يعلق أهمية خاصة على الاتفاقات التي أبرمت في مجال حقوق المرأة واﻷطفال والمعوقين والضعفاء.
    Du fait de sa situation géographique, le Koweït attache une importance particulière à la mise en oeuvre de la Déclaration faisant de l'océan Indien une zone de paix. UN إن الكويت، بحكم موقعها الجغرافي، تعلق أهمية خاصة على تنفيذ إعلان اعتبار المحيط الهندي منطقة سلام.
    Il attache une importance particulière à l'article 3 commun aux Conventions de Genève de 1949; cet article doit être considéré comme obligatoire car il énonce des règles minimum pour le traitement de toutes les personnes se trouvant entre les mains de l'ennemi. UN وقال إنها تعلق أهمية خاصة على المادة 3 المشتركة في اتفاقيات جنيف لعام 1949؛ وإنه لا بد من النظر إلى هذه المادة باعتبارها ملزِمة لأنها تحدد القواعد الدنيا لمعاملة جميع الأشخاص الذين يقعون في يد العدو.
    Son gouvernement attache une importance particulière à l'éducation, secteur auquel il a alloué 22 % du budget ordinaire consacré au développement social. UN وذكرت أن حكومة بلدها تولي أهمية خاصة للتعليم الذي تخصص له 22 في المائة من الميزانية العادية للتنمية الاجتماعية.
    La délégation irlandaise attache une importance particulière à l'article IV et demeure persuadée que le désarmement et la non-prolifération sont des processus complémentaires. UN وقال إن وفد بلاده يولي أهمية خاصة للمادة السادسة ويظل مقتنعا بأن نزع السلاح وعدم الانتشار عمليتان يدعم بعضهما بعضا.
    La délégation jamaïcaine attache une importance particulière à quatre de ces principes. UN ووفد جامايكا يعلق أهمية خاصة على أربعة من هذه المبادئ.
    La délégation ougandaise attache une importance particulière aux paragraphes 3 et 4 du projet de résolution qui vient d'être adopté et espère vivement qu'ils seront intégralement appliqués. UN وقال إن وفده يعلق أهمية خاصة على الفقرتين ٣ و ٤ من مشروع القرار الذي اعتُمد وينتظر تطبيقهما تطبيقا كاملا.
    Le Brésil attache une importance particulière à l'information diffusée par les programmes radio de l'ONU. UN ووفده يعلق أهمية خاصة على المعلومات التي تبثها البرامج الإذاعية للأمم المتحدة.
    Le Kazakhstan attache une importance particulière à ces deux vecteurs de sécurité européen et asiatique. UN وكازاخستان تعلق أهمية خاصة على القوتين الموجهتين اﻷوروبية واﻵسيوية لﻷمن.
    Le Gouvernement suisse attache une importance particulière au suivi systématique des différentes activités qui concernent l'eau. UN وذكر أن حكومة بلده تعلق أهمية خاصة على المتابعة المنتظمة لمختلف الأنشطة المتعلقة بالمياه.
    Il attache une importance particulière à la coopération technique internationale en raison de sa contribution à des domaines prioritaires tels que l’infrastructure de base et l’appui à l’industrie. UN وهي تعلق أهمية خاصة على التعاون التقني الدولي بسبب اﻹسهام في مجالات ذات أولوية مثل البنية اﻷساسية، ودعم الصناعة.
    Mon pays attache une importance particulière à la Déclaration du Millénaire (résolution 55/2) et aux OMD. UN إن بلادي تولي أهمية خاصة لإعلان الألفية، وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    La Jordanie, qui est située dans une région où les ressources en eau sont très limitées, attache une importance particulière à un règlement pacifique au Moyen-Orient, qui aiderait les pays de la région à résoudre le problème de l'eau qui leur est commun. UN ولما كانت المملكة اﻷردنية تقع في منطقة لا تتمتع سوى بموارد مائية نادرة، فهي تولي أهمية خاصة لتسوية سلمية في الشرق اﻷوسط، من شأنها أن تساعد بلدان المنطقة على حل مشكلة المياه التي يعانون منها جميعا.
    Axant son activité sur les femmes et l'éducation, la Fédération attache une importance particulière à l'accès des adolescentes à l'enseignement secondaire. UN تركز المنظمة أنشطتها على المرأة والتعليم. وهي من ثم تولي أهمية خاصة لتوفير التعليم الثانوي للفتيات المراهقات.
    La délégation irlandaise attache une importance particulière à l'article IV et demeure persuadée que le désarmement et la non-prolifération sont des processus complémentaires. UN وقال إن وفد بلاده يولي أهمية خاصة للمادة السادسة ويظل مقتنعا بأن نزع السلاح وعدم الانتشار عمليتان يدعم بعضهما بعضا.
    Le Maroc attache une importance particulière à la MONUC et ne voit pas comment la Commission pourrait examiner convenablement ce point sans disposer de toute la documentation. UN وقال إن المغرب يولي أهمية خاصة لتلك البعثة ولا يستطيع أن يتخيل كيف يمكن النظر في هذا البند بصورة وافية دون وثائق كاملة.
    Sa délégation attache une importance particulière aux programmes de formation organisés dans le cadre des activités de coopération technique de l'ONUDI. UN وقال إن وفد بلاده يولي أهمية خاصة للبرامج التدريبية التي تنظم في إطار أنشطة التعاون التقني لليونيدو.
    Le Bangladesh attache une importance particulière à la Cour parce que le pays a été victime d'un génocide durant sa guerre de libération en 1971. UN وأضاف أن بنغلاديش تعلّق أهمية خاصة على المحكمة لأنها كانت ضحية لجريمة الإبادة الجماعية إبان حرب التحرير التي خاضتها في عام 1971.
    L’UE attache une importance particulière à sa mise en oeuvre, notamment à la promotion des droits en matière de reproduction et des droits relatifs à la santé en matière de reproduction. UN وذكر أن الاتحاد اﻷوروبي يعلق أهمية كبيرة على تنفيذ هذا البرنامج، وخاصة في مجال تشجيع الحقوق المتصلة باﻹنجاب وكذلك الحقوق المتصلة بالصحة التناسلية.
    Sa délégation attache une importance particulière au recrutement et à la formation du personnel de maintien de la paix. UN 56 - وقال إن وفده يعلّق أهمية خاصة على اختيار وتدريب حفظة السلام.
    Par ailleurs, l'Ukraine renforce sa coopération avec les autres États et les organisations internationales dans le domaine de la lutte contre la criminalité, et attache une importance particulière à la coopération régionale. UN كذلك تعزز أوكرانيا تعاونها مع الدول اﻷخرى والمنظمات الدولية في ميدان مكافحة الجريمة، وتعلق أهمية خاصة على التعاون اﻹقليمي.
    En tant que pays doté d'un riche passé culturel mais également victime d'un pillage systématique de ses trésors culturels, la Grèce attache une importance particulière à la question de la restitution de biens culturels à leur pays d'origine. UN واليونان كبلد ذي تاريخ ثقافي هام، وكضحية للنهب المنظم لكنوزها الثقافية، تعلق أهمية كبيرة على إعادة الممتلكات الثقافية التي تم الاستيلاء عليها بطريقة غير مشروعة إلى بلدها اﻷصلي.
    Pour que nous puissions réaliser ces objectifs, ma délégation attache une importance particulière à la question d'une représentation régionale équitable au sein du Conseil. UN ومن أجل تحقيق هذه اﻷهداف فإن وفد بلادي يعلق أهمية كبرى على مسألة التمثيل الاقليمي العادل في عمل مجلس اﻷمن.
    C'est pourquoi la délégation du Myanmar attache une importance particulière aux travaux du Comité scientifique. UN وأضاف قائلا إن وفده يولي أهمية كبيرة في هذا الصدد لأعمال اللجنة العلمية.
    Le programme de réforme du Gouvernement roumain attache une importance particulière à l'intégration des questions relatives à l'environnement, aux besoins du développement économique. UN والبرنامج اﻹصلاحي لحكومة رومانيا يولي اهتماما خاصا لدمج المسائل البيئية باحتياجات التنمية الاقتصاديــة.
    La Suisse attache une importance particulière à l'entrée en vigueur rapide du Protocole et à sa mise en oeuvre. UN وأكدت أن سويسرا تولي أهمية كبيرة لسرعة بدء نفاذ البروتوكول وتنفيذه.
    Mon gouvernement attache une importance particulière à la question de savoir qui aura la faculté de saisir le tribunal pénal envisagé. UN وحكومتي تولي اهتماما خاصا بفئات اﻷطراف الذين يمكنهم إحالة قضايا الى المحكمة الجنائية المزمع إنشاءها.
    Le HCDH coopère avec le Comité et sa Direction exécutive par l'intermédiaire des activités de ce conseiller et j'attache une importance particulière à la nécessité de renforcer l'action dans le domaine des droits de l'homme avec la Direction exécutive. UN وتتعاون مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان مع لجنة مكافحة الإرهاب والمديرية التنفيذية عن طريق عمل هذا المستشار، وأنا أعلِّقُ أهميةً خاصة على ضرورة تعزيز العمل مع المديرية التنفيذية بشأن حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus