"attendent de" - Traduction Français en Arabe

    • ينتظرون
        
    • تتوقع من
        
    • يتطلعون
        
    • يتوقعون
        
    • يتوقعه
        
    • تنتظر من
        
    • يتوقعان من
        
    • ينتظران من
        
    • يترقبون
        
    • يتوقعونها
        
    Il est ajouté que la détention de personnes qui attendent de passer en jugement ne doit pas être de règle. UN ويضيف هذا الحكم أنه لا يجوز أن يكون احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون المحاكمة هو القاعدة العامة.
    A Greenfields, il y a aussi une unité de haute surveillance pour les jeunes qui sont en crise ou qui attendent de comparaître devant le tribunal. UN وتضم غرينفيلدز أيضا وحدة إشراف متواصل لﻷحداث الذين يمرون بأزمة أو ينتظرون المثول أمام المحكمة.
    Elle a donc particulièrement conscience du fait que les experts du CCT attendent de chaque État qu'il renforce ses capacités en matière de lutte antiterroriste. UN وهي شديدة الوعي، بالتالي، بأن لجنة مكافحة الإرهاب تتوقع من كل دولة تعزيز قدرتها على مكافحة الإرهاب.
    Ils attendent de l'ONU et des organismes humanitaires qui lui sont affiliés qu'ils leur fournissent abri et protection. UN إنهم يتطلعون إلى الأمم المتحدة وشركائها الإنسانيين طلبا للمأوى والحماية.
    Ils attendent de la communauté internationale qu'elle applique un seul critère en ce qui concerne le régime du TNP. UN وهم يتوقعون أن يطبـــق المجتمع الدولي معيارا واحدا فقط فيما يتعلق بنظام معاهدة عدم الانتشار.
    C'est ce qu'attendent de nous ceux qui ont sacrifié leur vie pour la paix, pour les causes justes, pour un idéal, pour défendre la liberté, cette même liberté dont nous jouissons quotidiennement dans une démocratie. UN وهذا ما يتوقعه منا الذين ضحوا بحياتهم من أجل السلام أو من أجل قضية عادلة أو مثل أعلى أو دفاعا عن الحرية، نفس الحرية التي نتمتع بها يوميا في نظام ديمقراطي.
    Ils attendent de cette institution qu'elle mette en œuvre son inspiration fondatrice, à savoir constituer un centre pour la coordination de l'activité des Nations Unies en vue de parvenir à la réalisation des fins communes de paix et de développement. UN أنها تنتظر من هذه المنظمة أن تمضي قدماً مستلهمة التطلعات التي قامت على أساسها بأن تكون مركزاً لتنسيق أعمال الأمم من أجل تحقيق الغايات المشتركة المتمثلة في السلام والتنمية.
    Pour l'ensemble du pays, on dénombre aujourd'hui environ 32 000 personnes enregistrées auprès de l'Institut de sécurité sociale, qui attendent de bénéficier d'une aide. UN ويوجد حالياً على الصعيد الوطني نحو 000 32 شخص مسجلين لدى مؤسسة الضمان الاجتماعي ينتظرون تلقّي المساعدة.
    Outre le 1,9 million de personnes déplacées à l'intérieur du pays, on dénombre plus de 200 000 réfugiés qui sont retournés dans l'est du pays ou qui attendent de pouvoir le faire. UN وإلى جانب 1.9 مليون مشرد داخلياً هناك أيضاً أكثر من 000 200 لاجئ عادوا أو ينتظرون العودة إلى الجزء الشرقي من البلد.
    Je crois qu'ils attendent de nous, les dirigeants arabes, des actes et non des paroles, et non des discours. UN وأعتقد أنهم ينتظرون منا.. من قادة العرب، الأفعال وليس الأقوال، وليس الخطب.
    En effet, près de 25 000 ex-miliciens déclarés non encore réinsérés attendent de l'aide. UN والواقع أنه ما زال هناك ما يقرب من 000 25 من المقاتلين السابقين المسجلين لم تتم إعادة تأهيلهم، وهم ينتظرون المساعدة.
    Comme les gouvernements, les individus attendent de l'ONU qu'elle mène une lutte plus active contre la pauvreté. UN فالأفراد، وأيضا الحكومات، ينتظرون من الأمم المتحدة أن تقوم بدور أكثر فعالية في مكافحة الفقر.
    Cela signifie qu'il y a 26 détenus qui attendent de passer en jugement, dont quatre ont été transférées auprès du Tribunal au cours des trois derniers mois. UN وبالتالي يبقى 26 شخصا ينتظرون المحاكمة، منهم أربعة أشخــاص أحيلوا إلينا أثناء الأشهر الثلاثة الماضية.
    Les pays en développement attendent de l'ONUDI qu'elle prenne en compte leurs besoins et leurs priorités de développement. UN فإن البلدان النامية تتوقع من اليونيدو أن تراعي احتياجاتها وأولوياتها في مجال التنمية.
    Les associations de handicapés attendent de l’ONU qu’elle mène des activités de suivi pour veiller à la mise en oeuvre de ces règles. UN إن رابطات المعوقين تتوقع من اﻷمم المتحدة الاضطلاع بأنشطة متابعة حرصا على تنفيذ هذه القواعد.
    La Lituanie, la Lettonie et l'Estonie, en tant qu'États souverains de la région balte, attendent de tous les États voisins qu'ils respectent leurs lois et règlements nationaux ainsi que les principes du droit international dans leurs relations mutuelles. UN إن ليتوانيا ولاتفيا واستونيا، بوصفها دولا أعضاء ذات سيادة في منطقة بحر البلطيق، تتوقع من كل دولة مجاورة أن تحترم قوانينها وأنظمتها الوطنية، وأن تحترم مبادئ القانون الدولي في علاقاتها المتبادلة.
    Ils attendent de celui-ci qu'il applique intégralement et sans conditions les dispositions de cet accord sous tous ses aspects. UN وهم يتطلعون إلى قيام حكومة كرواتيا بتنفيذ أحكام ذلك الاتفاق من جميع النواحي تنفيذا كاملا ودون قيد أو شرط.
    Nous vivons une époque troublée, et des milliards d'individus attendent de l'ONU qu'elle tienne les promesses en matière de sécurité et de bien-être qu'elle leur a faites et remplisse la mission qu'ils lui ont confiées UN إننا نعيش في أوقات مضطربة، وبلايين الناس يتطلعون إلى الأمم المتحدة لتفي بوعود الأمن والرفاهية التي أوكلوها إلينا.
    Ceux qui vivent dans la pauvreté - des millions de personnes sans emploi, sans eau et sans nourriture - attendent de vraies réponses, ainsi que des mesures et des résultats rapides de la part de leurs dirigeants politiques. UN إن من يعيشون في فقر، أي الملايين من الناس الذين يعيشون من دون فرص عمل، ومن دون ماء ومن دون مواد غذائية، يتوقعون من القادة السياسيين أجوبة حقيقية، وعملا سريعا ونتائج.
    Parmi les élèves des écoles secondaires, il y a des disparités entre les sexes en matière de vocation et dans ce que les jeunes attendent de l'avenir. UN وفيما بين طلبة المدارس الثانوية، وجد فارق يتعلق بنوع الجنس بالنسبة للمهنة التي يتوقعون الانخراط فيها مستقبلا.
    C'est le moins que les peuples de toutes les régions du monde attendent de nous à cette soixante et unième session de l'Assemblée générale. UN وهذا هو الحد الأدنى الذي يتوقعه منا الناس في كل أنحاء العالم خلال الدورة الحادية والستين للجمعية العامة هذه.
    Les États Membres, les pays en développement en particulier, attendent de L'Assemblée générale qu'elle renforce son autorité et son efficacité et s'acquitte mieux des responsabilités qui sont les siennes en vertu de la Charte. UN والدول الأعضاء، لا سيما البلدان النامية، تنتظر من الجمعية العامة زيادة تعزيز سلطتها وفعاليتها والاضطلاع بمسؤولياتها بموجب الميثاق على نحو أفضل.
    Ils attendent de l'Organisation des Nations Unies une aide accrue et multiforme. Ils le méritent. UN وهما يتوقعان من اﻷمم المتحدة زيادة في المساعدة ومن نواح متعددة، وهي مساعدة يستحقانها.
    Ils attendent de la communauté internationale qu'elle se porte à leur secours. UN وهما ينتظران من المجتمع الدولي أن ينهض لمساعدتهم.
    8 personnes dans une boîte qui attendent de mourir. Open Subtitles ثمانية أشخاص محتجزون في صندوق، يترقبون الموت؟
    10. D'après les entretiens et consultations que j'ai eus avec de nombreux participants à la Conférence, je pense que ce sont des résultats de cette nature qu'ils attendent de nos délibérations. UN ومن خلال المناقشات والمشاورات التي أجريتها مع عدد كبير من المشاركين في المؤتمر، أعتقد بأن هذا هو نوع النتيجة التي يتوقعونها من مداولاتنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus