"attendre de" - Traduction Français en Arabe

    • تتوقع من
        
    • نتوقع من
        
    • يتوقع من
        
    • التوقع من
        
    • توقعه من
        
    • ننتظر
        
    • المرجوة من
        
    • يُتوقع من
        
    • يتوقعوا من
        
    • التريث
        
    • التوقعات محدودة
        
    • صبراً
        
    • الانتظار حتى
        
    • أن يُنتظر من
        
    • أن ينتظر من
        
    Il est également clair qu'aucun Etat ne peut attendre de la communauté internationale qu'elle règle tous ses problèmes. UN وعلى نفــس القــدر من الوضوح اﻹقرار بأنه ليس بمقدور أية دولة أن تتوقع من المجتمع الدولي أن يحل لها جميع مشاكلهــا.
    Mais peut-on attendre de la souris qu'elle mène des négociations bilatérales avec le chat au sujet du retrait de la trappe à souris? UN ولكــن هل يمكن أن نتوقع من الفأر إجراء مفاوضات ثنائيــة مــع القط بشأن موضوع سحب مصيدة الفئران؟
    Il est évident qu'il faut aussi attendre de tous les Etats qu'ils trouvent les moyens de faire réellement appliquer les sanctions prévues par la loi contre quiconque se livre à de tels actes sur leur territoire. UN ومن الواضح أنه يجب أن يتوقع من جميع الدول العثور على وسائل لتطبيق جزاءات تشريعية تطبيقاً شاملاً ضد أولئك المشاركين في هذه اﻷفعال داخل أراضيها.
    Le conseil ajoute qu'on ne peut pas attendre de l'auteur qu'il engage toutes sortes de procédures civiles à cet égard. UN ويضيف المحامي أنه لا يمكن التوقع من صاحب البلاغ أن يباشر شتى أشكال الإجراءات المدنية لهذا الغرض.
    Que peuton attendre de la CNUCED et du CCI, ainsi que des diverses organisations internationales concernées, sur les plans suivants: UN :: ماذا يمكن توقعه من الأونكتاد، إلى جانب مركز التجارة الدولية وغيرهما من المنظمات الدولية ذات الصلة، من حيث ما يلي:
    Mais, est-ce que qu'on peux juste, um... attendre de leur dire jusqu'à ce que nous soyons vraiment enceinte ? Open Subtitles ..ولكن هل نستطيع فقط ربما ننتظر حتى نخبر الأولاد بأننا سنفعل هذا؟ سيكون هذا رائعاً
    Sur les résultats à attendre de Rio+20, certains participants ont dit qu'il fallait faire aux forêts une place plus large que lors du Sommet de 1992. UN وبالنسبة للنتائج المرجوة من مؤتمر ريو +20، أعرب بعض المشاركين عن توقعهم الإشارة فيها إلى الغابات أكثر مما أشير إليها في مؤتمر قمة عام 1992.
    On ne peut attendre de l'ONU qu'elle s'acquitte de ses mandats sans les ressources pour ce faire. UN لا يمكن أن يُتوقع من الأمم المتحدة أن تفي بولاياتها دون أن توفر لها الموارد الكافية.
    Nous restons convaincus que le Gouvernement bosniaque a le droit d'attendre de cette organisation qu'elle l'autorise à exercer le droit de toutes les nations souveraines, c'est-à-dire défendre son pays et protéger son peuple. UN ولا نــــزال نرى أن الحكومة البوسنية لها الحق في أن تتوقع من هذه المنظمة أن تتيح لها الحق المخول لجميع الدول ذات السيادة في أن تتولى بنفسها الدفاع عن بلدها وحماية شعبها.
    Comme je le constatais dans un rapport antérieur, les parties cambodgiennes ne peuvent attendre de la communauté internationale qu'elle réussisse là où elles échouent elles-mêmes. UN وكما لاحظت في تقرير سابق، فليس لﻷحزاب الكمبودية أن تتوقع من المجتمع الدولي أن ينجح حيث فشلت هي ذاتها.
    Nous croyons que ces pays peuvent légitimement attendre de l'ONU l'adoption de mesures spéciales favorisant leur développement durable. UN ونعتقد أنه يمكن لهذه البلدان أن تتوقع من اﻷمم المتحدة عن وجه حق اتخاذ تدابير خاصة تنهض بتنميتها المستدامة.
    Nous ne pouvons pas raisonnablement attendre de l'Organisation des Nations Unies qu'elle résolve toutes les formes de guerres civiles à l'intérieur de frontières nationales. UN ولا يمكننا من الناحية الواقعية أن نتوقع من اﻷمم المتحدة أن تحسم جميع أشكال الحروب اﻷهلية الدائرة داخل الحدود الوطنية.
    Nous ne pouvons attendre de la communauté internationale qu'elle fasse preuve d'une plus grande réactivité que si nous sommes prêts à redoubler d'efforts au niveau national. UN ولا يمكننا أن نتوقع من المجتمع الدولي أن يعزز استجابته إلاّ إذا كنا على استعداد لتحسين جهودنا المحلية.
    Ce conflit doit être résolu sur le plan interne et l'on ne devrait pas attendre de la République-Unie de Tanzanie qu'elle produise une solution miracle hors d'un cadre prévoyant la participation des forces internes. UN فهذا الصراع يجب حله داخليا، وينبغي ألا يتوقع من جمهورية تنزانيا المتحدة أن تقدم حلا كالمعجزة خارج إطار عمل يشمل القوى الداخلية.
    On ne peut pas attendre de l'Afrique, si on ne lui consent pas un allégement de sa dette, qu'elle investisse dans les infrastructures humaine et physique ni qu'elle renouvelle son capital. UN ولا يمكن أن يتوقع من أفريقيا، إذا لم تخفف ديونها، أن تكون قادرة على الاستثمار في الهياكل الأساسية من بشرية ومادية أو أن تجدد أصولها الرأسمالية.
    Dans les circonstances actuelles, l'ONU a expliqué aux parties tadjikes que l'on ne pouvait attendre de la communauté internationale qu'elle subventionne les forces armées pendant une période indéterminée. UN ونظرا لهذه الظروف، شرحت اﻷمم المتحدة للطرفين في طاجيكستان أنه لا يمكن التوقع من المجتمع الدولي أن يقدم العون المالي للقوات المسلحة ﻷجل غير مسمى.
    Il a été déclaré que l'harmonisation minimale que l'on pouvait attendre de la variante A était suffisante pour réduire le risque lié à l'application d'une législation étrangère relative aux signatures électroniques. UN وقيل ان الحد الأدنى من المواءمة الذي يمكن توقعه من الخيار ألف يكفي لتخفيض الخطر المرتبط بتطبيق التشريعات المتعلقة بالتوقيعات الالكترونية الأجنبية.
    Je ne peux pas attendre de voir ce que les femmes vous ont fait. Open Subtitles أنا لا يمكن أن ننتظر لنرى ما السيدات قد فعلت لك.
    Par rapport à ce mandat de la Conférence, de profondes divergences subsistent et le Comité préparatoire créé par la résolution 47/52 A de l'Assemblée générale des Nations Unies a tenu sa quatrième et dernière session sans parvenir à un consensus sur les résultats à attendre de la Conférence. UN وفيما يتعلق بالولاية المسندة لهذا المؤتمر، لا يزال التباين في وجهات النظر شديدا. وقد عقدت اللجنة التحضيرية المنشأة بموجب قرار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة )٤٧/٥٢( دورتها الرابعة واﻷخيرة دون التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن النتائج المرجوة من المؤتمر.
    On ne peut attendre de quiconque qu'il investisse dans un contexte instable et peu sûr. UN ولا يمكن أن يُتوقع من أحد أن يستثمر أمواله في بيئة غير مستقرة وغير مأمونة.
    Les donateurs, les partenaires et les clients sont en droit d'attendre de l'UNICEF qu'il soit l'organisme le plus professionnel et le plus efficace possible. UN ويحق للجهات المانحة والشركاء والعملاء أن يتوقعوا من اليونيسيف أقصى قدر ممكن من الالتزام المهني والفعالية.
    Avant d'envisager d'agrandir le Portail, il faudra attendre de le voir mené à bien dans les pays où le projet est en cours. UN وينبغي التريث في توسيع " البوابة " إلى أن يُحقَّق نجاح في تنفيذ المشروع في البلدان التي يشملها حالياً.
    Le mieux serait de ne pas trop attendre de la première participation de la CNUCED à la Réunion, et de ne pas faire preuve d'un optimisme excessif quant à la possibilité d'un consensus sur les contributions à la Réunion. UN وأضافت أن من الأفضل أن تكون التوقعات محدودة فيما يتصل بمشاركة الأونكتاد في الاجتماع للمرة الأولى وألا يكون هناك تفاؤل مفرط بشأن التوصل إلى توافق في الآراء حول المساهمات في الاجتماع.
    Je ne peux pas attendre de trouver comment tu vas le ramener. Open Subtitles لا أطيق صبراً لأعرف كيف ستُرجعين الشخصية.
    Je ne pouvais pas attendre de t'annoncer la bonne nouvelle. Open Subtitles لم اطق الانتظار حتى أزف اليك الأخبار الجيّدة
    Le Gouvernement turc a indiqué qu'il ne fallait pas attendre de son pays qu'il reconnaisse l'identité ethnique criminelle que le PKK cherchait à établir par son combat, identité qui était sociopathologique et représentait un retour au tribalisme. UN وأشارت الحكومة إلى أنه لا ينبغي أن يُنتظر من تركيا أن تعترف بالهوية العرقية اﻹجرامية التي يحارب حزب العمال الكردستاني من أجل إقامتها، وهي هوية اجتماعية مَرَضية وتمثل العودة إلى القبليﱠة.
    Ils ont maintenant absolument le droit d'attendre de leurs dirigeants élus et, avant tout, de leur gouvernement constitutionnellement élu, qu'ils fassent tout leur possible pour apporter des améliorations concrètes dans leur vie quotidienne. UN فللشعب العراقي الآن كل الحق في أن ينتظر من قادته المنتخبين، وفي المقام الأول من حكومته المنتخبة دستوريا، أن يبذلوا قصاراهم من أجل تحقيق تحسن ملموس في حياته اليومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus