La publication du rapport final est attendue pour très bientôt. | UN | ومن المتوقع صدور التقرير النهائي في وقت قريب. |
Avec l'élévation attendue du niveau de la mer, ceci pourrait se produire à une échéance de 50 à 60 ans à Kiribati. | UN | وفي ظل ارتفاع مستوى سطح البحر المتوقع يمكن أن تنتظر كيريباس حدوث ذلك في غضون 50 إلى 60 عاما. |
Attribution attendue sur la base du pourcentage actuel du nombre total des États parties | UN | المقاعد المخصصة المتوقعة على أساس النسبة المئوية الحالية من الدول الأطراف |
Ces plans orientaient les forces et services de l'État quant à la contribution aux opérations qui était attendue d'eux. | UN | وكانت هذه الخطط توجه القوات والأجهزة الحكومية فيما يتعلق بمساهماتها المتوقعة في العمليات. |
de l'État partie: attendue le 19 avril 2013; reçue le 20 juin 2013 | UN | كان مرتقباً في 19 نيسان/أبريل 2013 - ورد في 20 حزيران/يونيه 2013 |
Cela a entraîné des retards, mais la création officielle du Mécanisme national de prévention du RoyaumeUni est attendue pour l'été 2008. | UN | ومع أن هذا قد أدى إلى حدوث تأخير، فمن المتوقع أن تُنشأ الآلية رسمياً في صيف عام 2008. |
Dans ces conditions, les programmes d'impression ont été révisés et une forte diminution des productions excédentaires est attendue cette année et les années suivantes. | UN | ونتيجة لذلك، تم تنقيح عدد النسخ المطبوعة، ومن المتوقع تقليص الفوائض بدرجة كبيرة في السنة الجارية والسنوات المقبلة. |
La diminution nette attendue des dépenses (142 500 dollars) est expliquée dans les paragraphes qui suivent. | UN | ويرد في الفقرات التالية تفسير لصافي النقصان المتوقع في النفقات وقدره ٥٠٠ ١٤٢ دولار. |
Dans la plupart des autres pays, le chômage a continué à augmenter et la croissance assez terne attendue en 1994 n'est guère susceptible de réduire le chômage avant longtemps. | UN | ولكن في معظم البلدان اﻷخرى، لا تزال البطالة تنمو ومن غير المرجح أن يؤدي النمو الباهت المتوقع حدوثه في عام ١٩٩٤ إلى تقليل البطالة قريبا. |
70. S'agissant des frais de justice, Mme Spies a indiqué qu'une décision du Parlement était attendue à cet égard. | UN | 70- وفيما يتعلق بالرسوم القضائية، ذكرت السيدة شبيز أن من المتوقع أن يصدر البرلمان قراراً في هذا الشأن. |
Une décision du Parlement était attendue. | UN | ومن المتوقع أن يصدر البرلمان قراراً في هذا الشأن. |
Du personnel supplémentaire sera nécessaire pour gérer l'augmentation de la charge de travail attendue de l'élargissement des opérations. | UN | وستنشأ حاجة إلى دعم إضافي من أجل إدارة الزيادة المتوقعة في الحجم على إثر توسع العمليات. |
Il a noté que l'orthodoxie financière n'avait pas permis d'obtenir la reprise attendue sur le plan économique. | UN | ولاحظ أن التدابير التقليدية في مجال السياسات عاجزة فيما يبدو عن توليد الاستجابات المتوقعة من الاقتصاد. |
Ceux-ci se font par distribution du produit de la liquidation attendue des investissements sous-jacents. | UN | وتأخذ عمليات الاسترداد في هذه الفئة شكل توزيعات تُستلم عن طريق التصفية المتوقعة للاستثمارات المنشئة للصندوق. |
D'autres, au contraire, impliquent plus ou moins directement, le fonctionnement et l'organisation du Tribunal. Elles sont classées dans un ordre croissant d'efficacité attendue. | UN | وفي المقابل، فإن التدابير التي ينطوي عليها تشغيل وتنظيم المحكمة بشكل مباشر، بصورة من الصور، قد عرضت بترتيب متصاعد من حيث الفعالية المتوقعة. |
La directive opérationnelle attendue devrait être formulée en des termes simples et avec un sens pratique de manière à en faciliter la mise en œuvre. | UN | وينبغي صياغة المبادئ التوجيهية التشغيلية المتوقعة بشكل بسيط وعملي كي يسهل تنفيذها. |
attendue le 24 mars 2011; reçue le 30 janvier 2012 | UN | كان مرتقباً في 24 آذار/مارس 2011 - ورد في 30 كانون الثاني/يناير 2012 |
Une direction éclairée dans l'examen d'une question mondiale aussi grave est attendue et justifiée, et nous félicitons l'Union européenne. | UN | وإن حسن القيادة بشأن هذا الموضوع العالمي الخطير متوقع ومضمون، ونحن نثني على الاتحاد اﻷوروبي في ذلك. |
L'adoption de cette résolution était attendue depuis longtemps. | UN | لقد كان اتخاذ قرار اليوم أمرا طال انتظاره. |
Bien, c'est l'heure. Je suis attendue chez Mme Duchemin. | Open Subtitles | الآن , أنه الوقت أنا متوقعة مع السيدة ديشمنت |
La réponse sur la suite donnée à ces quatre constatations est toujours attendue; voir aussi plus loin. | UN | لم ترد بعد ردود في إطار المتابعة بشأن الرأيين، أنظر أيضا أدناه. |
Le Groupe a exprimé sa satisfaction d'avoir reçu cette invitation attendue de longue date. | UN | ويعرب الفريق العامل عن ارتياحه لوصول هذه الدعوة التي طال انتظارها. |
attendue depuis novembre 2009 | UN | تأخر تقديمه منذ تشرين الثاني/ نوفمبر 2009 |
attendue en décembre 2009 | UN | يحل موعد تقديمه في كانون الأول/ديسمبر 2009 |
Les projets de budget ne font que consolider les besoins au titre des divers postes de dépenses sans éléments pouvant justifier la charge de travail attendue. | UN | وتمثل مقترحات الميزانية مجرد توحيد للمتطلبات في إطار أوجه الانفاق المختلفة دون أي تبرير من حيث حجم العمل المرتقب. |
Le Secrétariat a été prié d'envisager de réduire la durée de la session d'une semaine si la charge de travail attendue le justifiait. | UN | وطـُلب إلى الأمانة أن تنظر في إمكانية اختصار مدة الدورة بأسبوع واحد إذا كان حجم العمل المتوقّع لتلك الدورة يسوّغ ذلك. |
Toutefois, il regrette que le rapport ait été soumis presque 10 ans après la date attendue. | UN | غير أنّ اللجنة تأسف لتأخر تقديم التقرير قرابة 10 سنوات عن التاريخ المحدد لتقديمه. |
"Elle est attendue ce soir à Rennes | Open Subtitles | ، "أكرر: أنتظرك فى" رين . فندق "ديجيكلا"، للأهمية |
Que les organisations aient ou non un fichier centralisé, une politique en la matière et les documents d'orientation y relatifs sont nécessaires pour produire la valeur ajoutée attendue des fichiers. | UN | وسواء كانت المنظمات لديها قائمة مركزية أم لا، فإن من الضروري وضع سياسة بشأن قوائم المرشحين وما يتصل بها من مادة توجيهية من أجل ضمان تحقيق القيمة المضافة المتوقَّعة لهذه القوائم. |