au besoin, acte manifeste commis en vertu de cette entente | UN | فعل سافر يساعد على تنفيذ الاتفاق، عند الاقتضاء |
L'ONU pourra au besoin apporter un soutien aux opérations de maintien de la paix menées par les organisations régionales africaines. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تقدم الدعم عند الاقتضاء لعمليات حفظ السلام التي تقوم بها المنظمات الإقليمية في أفريقيا. |
Évaluera l'avancement du programme de travail et apportera au besoin des ajustements. | UN | :: تقيّم التقدم المحرز في برنامج العمل وتجري تعديلات حسب الاقتضاء. |
au besoin, le Comité a détaillé plus avant les mesures prises pour donner effet à ses recommandations dans les sections pertinentes du rapport. | UN | ويورد المجلس، حسب الاقتضاء وفي الأفرع ذات الصلة من هذا التقرير، تعليقاته على الإجراءات المتخذة بشأن توصياته السابقة. |
Cette défense doit être assurée par un conseil compétent, rémunéré au besoin par l'État. | UN | وينبغي أن يتولى هذا الدفاع محام مختص تدفع له الدولة أتعابه عند الضرورة. |
Des crédits ont été demandés afin de pouvoir faire appel, au besoin, à des services spécialisés. | UN | وطلبت مخصصات مالية من أجل التعاقد مع خبراء لتقديم المساعدة إذا لزم الأمر. |
Sa portée pourrait, au besoin et dans la mesure où cela serait possible, être élargie. | UN | ومن الممكن أن يُوسع نطاق القرار عند الاقتضاء وكلما كان ذلك ممكنا. |
au besoin, de nouvelles consultations se tiendront durant la session. | UN | وستعقد مشاورات إضافية أثناء هذه الدورة عند الاقتضاء. |
Le Comité politique de suivi se réunira tous les mois et pourra constituer au besoin des sous-comités techniques ou spécialisés. | UN | إنشاء لجنة سياسية للمتابعة تجتمع شهريا ويحق لها أن تشكل لجانا فرعية فنية ومتخصصة عند الاقتضاء. |
Outre les effets directs des mesures prises en application de résolutions, on peut aussi déterminer, au besoin, les conséquences indirectes de la crise. | UN | وباﻹضافة إلى اﻵثار المباشرة للتدابير المتصلة بالقرار، يمكن أيضا تحديد العواقب غير المباشرة لحالة اﻷزمة، عند الاقتضاء. |
Le Secrétariat a donc été prié de fournir les informations pertinentes et, au besoin, d'élaborer les documents nécessaires à cette fin. | UN | ولذا فقد طلب من اﻷمانة العامة توفير المعلومات ذات الصلة، وإعداد وثائق لهذا الغرض عند الاقتضاء. |
Des séances plénières de nuit seraient organisées, au besoin, pour achever les travaux de la session. | UN | وفضلاً عن ذلك، تعقد جلسات مسائية للاجتماع العام حسب الاقتضاء لإكمال أعمال الدورة. |
Cette liste sera mise à jour au besoin pendant la session. | UN | وسيتم تحديث هذه القائمة حسب الاقتضاء خلال هذه الدورة. |
Modifier au besoin conformément aux amendements adoptés pour le chapitre 2. | UN | تعدل القائمة حسب الاقتضاء وفقاً للتعديلات المعتمدة للفصل الثاني |
Organisation de vols réguliers de passagers et de réapprovisionnement et, au besoin, organisation de vols d'évacuation sanitaire | UN | تسيير طائرات للركاب والتموين بحدول مواعيد منتظم والقيام بتنظيم رحلات جوية للإجلاء الطبي، حسب الاقتضاء |
Selon le Groupe de travail, cette équipe spéciale devrait s'inspirer, au besoin, des travaux du Groupe de Voorburg sur les services. | UN | وارتأى الفريق العامل أن تعتمد فرقة العمل عند الضرورة على عمل فريق فوربورغ بشأن الخدمات. |
ii) Empêcher toute reprise de la violence et, au besoin, prendre les mesures appropriées à l'encontre d'une faction qui viole la cessation des hostilités ou menace de le faire; | UN | ' ٢ ' منع أي استئناف للعنف، واتخاذ اﻹجراءات الملائمة عند الضرورة ضد أي فصيل ينتهك أو يهدد بانتهاك وقف اﻷعمال القتالية؛ |
Il s'est réservé la possibilité de convoquer une réunion du Comité, au besoin à titre extraordinaire, pour examiner la question. | UN | واحتفظ المراقب عن الهند بحق الدعوة إلى عقد اجتماع للجنة على سبيل الأولوية لمناقشة الموضوع إذا لزم الأمر. |
au besoin, les accréditations peuvent être délivrées en dehors de cet horaire, sur arrangement spécial. | UN | ويمكن عند اللزوم ترتيب الحصول على الاعتمادات خارج أوقات العمل السابقة الذكر. |
au besoin, la gestion des fonds pourrait être transférée à un nouveau bureau d'exécution. | UN | وعند الاقتضاء يتعين اختيار مكتب جديد للتنفيذ. |
S'assurer qu'ils sont bien informés en demandant au besoin des renseignements complémentaires; | UN | ويجب أن يكونوا على اطلاع جيد وأن يطلبوا المزيد من المعلومات عند الحاجة. |
La Division du programme s'est principalement employée en 1993 à étudier ces plans de travail et a aidé au besoin à les élaborer. | UN | وكان النشاط الرئيسي في شعبة البرامج في عام ١٩٩٣ استعراض خطط العمل تلك والمساعدة في وضعها حسب الحاجة. |
L'ONU pourrait au besoin fournir une assistance technique pour contribuer à la mise en place de ce mécanisme. | UN | ويمكن أن تقدم الأمم المتحدة مساعدة تقنية للمساعدة في إنشاء هذه الهيئة إذا اقتضى الأمر إنشاءها. |
Le Comité recommande de demander au Secrétaire général de préciser les hypothèses budgétaires, au besoin. | UN | وتوصي اللجنة بأن يطلب من الأمين العام تعديل افتراضات التخطيط، حسب الضرورة. |
au besoin, pour organiser les réunions des équipes spéciales, on prendra sur le temps prévu pour les séances plénières. | UN | وعند الضرورة يوفر الوقت اللازم لعقد اجتماعات فرق العمل من وقت الاجتماعات المخصص للجلسة العامة. |
au besoin, le programme de parrainage des emplois au Qatar sera revu avec la contribution des employeurs et des employés. | UN | إذ ستتم مراجعة نظام الكفالة في قطر إذا اقتضت الضرورة ذلك مع أخذ وجهات نظر أصحاب العمل والعمال في الاعتبار. |
Ladite équipe comprendrait des responsables techniques issus des secrétariats, appuyés au besoin par d'autres experts. | UN | وسوف تتألف فرقة العمل من موظفين تقنيين من الأمانات على أن يدعمهم حسب مقتضى الحال خبراء ملائمون آخرون. |
Lorsqu'il examinera les demandes de modification, le Conseil consultera au besoin les parties intéressées. | UN | ولدى استعراض طلبات التغيير، سيجرى المجلس مشاورات بحسب الاقتضاء مع مجتمع أصحاب المصلحة. |
:: Des formes de participation impliquant au besoin la famille; | UN | :: صيغة تشاركية تضم الأسرة، حيثما اقتضى الأمر ذلك؛ |